КСЕНИЗМОВ-ГАЛЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Вопросы заимствования фразеологических единиц не перестают интересовать как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Эти вопросы сегодня особенно актуальны в связи с ростом языковых контактов и все большим и большим проникновением иноязычных слов в русский язык. Что же такое заимствованная фразеологическая единица? Мнения ученых по данному вопросу расходятся. Одни понимают под этим только «чистое» заимствование, т.е. заимствование без перевода, которое называют еще экзотизмами, варваризмами, материальными заимствованиями, иноязычными вкраплениями. Л.П. Крысин [11, 35-47] относит к заимствованиям: 1) транслитерированные единицы, которые освоены графически, фонетически и грамматически языком-рецептором, а также семантически самостоятельны и употребляются в двух разных литературных жанрах; 2) интернациональные термины, образованные путем использования греческих и латинских слов и обслуживающие определенную терминологическую систему. Экзотизмами он считает языковые единицы, измененные только графически. Иноязычные вкрапления, по его мнению, часто сохраняют свой графический облик и их употребление обусловлено только тематикой либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями. Экзотизмы и иноязычные вкрапления, пишет он далее, «представляют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд» [11, 48]. Тем не менее он считает, что между ними и заимствованиями нельзя установить четкую границу [11, 49]. Мы же будем считать иноязычными вкраплениями индивидуальные употребления слов и выражений в тексте для создания колорита или для выполнения художественно-стилистических задач. Например: Такого длинного спектакля, начинавшегося до заката и оканчивавшегося далеко позже восхода солнца Кур донер (Почетный двор) Папского дворца не видывал с 1987 года [Аргументы недели, 2009]; Она была женщина-птица: умела быстро и шумно вспорхнуть с места, всегда была голодной, очень быстро наедалась, каждые полчаса тянула Шурика за рукав и говорила: Шурик, мне нужно « pour la petite». И они кидались искать общественную уборную – их было в Москве немного…[Улицкая]. По мнению Н.М. Шанского «от заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологизмы, состоящие из иноязычных по происхождению слов» [20, 96]. А.М. Бабкин, напротив, относит к заимствованиям калькированные выражения, но не всегда признает заимствованием выражения, употребляющиеся в иноязычном звуковом составе [5, 62]. Так же как и Ю.М. Гвоздарев [5, 62] мы считаем, что заимствованными являются фразеологизмы с ассимиляцией любого типа – калькированные, транслитерированные или нетранслитерированные – «важно, чтобы данная единица регулярно бы выступала в русской речи, в русском контексте», выполняя свою основную коммуникативную функцию, не как чужеродное выражение, а как единица, связанная с другими элементами текста нормальными для русского языка синтагматическими отношениями.
Проблема адаптации иноязычного слова в языке-рецепторе является одной из основных проблем заимствования, так как в процессе освоения иноязычные слова и выражения из «чужих» превращаются в «свои». По степени ассимиляции заимствованные обороты делятся на несколько групп: 1 – нетранслитерированные выражения, которые сохраняют орфографию прототипа и по этой причине легко идентифицируются как заимствованные: comme il faut – как надо, как приличествует; haute couture – высокое шитье, высокая мода; 2 – транслитерированные, т.е. обороты, фонетическая и графическая передача которых осуществляется средствами русского языка; транслитерация свойственна русскому языку, графическая система которого отличается от западноевропейских языков, в частности, от французского языка: от кутюр < haute couture, моветон < mauvais ton – дурной тон, невоспитанность; 3 – калькированные выражения, т.е. обороты, в которых слова-компоненты переведены на русский язык; кальки бывают полные, где каждому компоненту соответствует русское слово, например: tirer les marrons du feu > таскать каштаны из огня, mettre des batons dans les roues > вставлять палки в колеса, и полукальки, в которых часть компонентов переводится на русский язык, а часть траслитерируется, например: causer tete-a-tete > поговорить тет-а-тет, faire fiasco > потерпеть фиаско. Таковы основные группы фразеологизмов, заимствованных из французского языка.
Объектом нашего исследования являются первые две группы фразеологизмов, заимствованных без перевода, – нетранслитерированные и транслитерированные выражения, которые мы назовем фразеологические ксенизмы-галлицизмы. Внедрение рассматриваемых оборотов во фразеологический состав заимствующих языков способствует обогащению национальной фразеологии. Э.М. Солодухо называет следующие факторы, стимулирующие заимствование фразеологических ксенизмов (по терминологии Э.М. Солодухо – собственно заимствование) [16, 143]: 1 – прямые или опосредованные языковые контакты, интенсивная переводческая практика; 2 – необходимость точного и однозначного определения понятия, для адекватной передачи которого не найдены собственные внутриязыковые равноценные средства, стремление к языковой экономии; 3 – распространение реалий, обозначаемых иноязычными словосочетаниями, при этом сами реалии чаще всего не заимствуются; 4 – сложность и невозможность адекватной контекстуальной передачи содержания многих иноязычных выражений, их стилистической и коммуникативной ценности существующими эквивалентами; 5 – тенденция о параллелизме развития современных мировых языков и интернационализации языковых явлений.
Иногда одни и те же фразеологизмы-ксенизмы существуют как в нетранслитерированном и транслитерированном видах, так и в виде соответствующих фразеологических калек, например: haute couture > от кутюр > высокое шитье, высокая мода, femme fatale >фам фаталь > роковая женщина, chercher la femme > шерше ля фам > ищите женщину. Внутри группы фразеологических ксенизмов-галлицизмов существует две оппозиции: а) «нетранслитерированный сверхсловный комплекс – транслитерированный сверхсловный комплекс» и б) «нетраслитерированный сверхсловный комплекс – транслитерированное слово» [16, 166]. Например: а) фразеологические ксенизмы, противопоставляемые только графически: haute couture – от кутюр, idee fixe – иде фикс, Quai d'Orsay – Кэ д’Орсэ; б) ФК, противоставляемые структурно и графически: chapeau claque – шапокляк, eau de Cologne – одеколон, crepe de Chine – крепдешин и др. Мы считаем, что факторами, способствующими образованию сложных слов из транслитерированных ФК, являются следующие: 1 – онтологический, так как фразеологизм отражает один предмет, явление или фрагмент реальной действительности; 2 – семантический, так как внутренняя форма данных ФК остается непрозрачной для носителя русского языка, т.е. отсутствует мотивированность значения; 3 – фонетический: одноударность устойчивого сочетания во французском языке, а также имитация произношения заимствованного оборота (закрепленного транслитерацией), т.е. соблюдение явлений сцепления и связывания, которые стирают границы слов, например: комильфо < comme il faut, буриме < bouts rimes, шарабан < char a bancs, форс-мажор < force majeure и др.; 4 – структурный: исчезновение связующего слова при транслитерации, например: ami comme cochon > ami cochon > амикошонство, sac de voyage > sac voyage > саквояж; 5 – стремление языка к экономии. Следует отметить, что сохранению раздельного написания способствуют: а – грамматическая ассимиляция одного из слов-компонентов, преимущественно первого, например: идея фикс; б – имена собственные не сращиваются, например: кэ д'Орфевр < quai d'Orfevre, Картье Латэн < Quartier Latin; в – выражения, заимствованные в конце XX – начале XXI века пишутся по-разному: от кутюр – от-кутюр < haute couture.
Встречающиеся графические, фонетические, лексические, грамматические, семантические и стилистические расхождения между фразеологическими ксенизмами и их прототипами придают материальному тождеству относительный характер. Нарушение тождества формы и содержания материальных заимствований обусловливается, как правило, стремлением их к ассимиляции по нормам языков-рецепторов. Наличие определенной общности у взаимодействующих языков, обусловленной генетической близостью, структурно-типологическим сходством, создает поддержку, благоприятный фон для перенесения и сохранения тех или иных оригинальных черт. Напротив, отсутствие этой общности, уникальность свойств контактирующих языков препятствует заимствованию, осложняет процесс ассимиляции необходимостью значительных перестроек. Даже при «чистом» заимствовании, когда не меняется звучание единицы, чужому выражению не удается избежать каких-то изменений. Это объясняется тем, что выражение, извлеченное из родной системы, ввергается в иную систему, отличную в той или иной степени от родной. При этом может обнаружиться системная «несовместимость», в результате чего последуют фонетические, грамматические, лексические или даже семантические изменения. Сама такая «несовместимость» может послужить причиной того, что иноязычное образование сохраняет свой исконный вид. При «чистом» заимствовании выражения, изменяющиеся в родном языке, перестают изменяться в русском или же начинают изменяться по русским парадигмам. Функционируя в русском языке, фразеологические ксенизмы вживаются в новую языковую систему по линии синтаксического приспособления и фразообразовательной активности. Синтаксическая адаптация оборота означает его согласованное в морфолого-синтаксическом и лексико-фразеологическом отношениях употребление в составе словосочетания или предложения. Это касается как транслитерированных, так и нетранслитерированных фразеологических ксенизмов. Конечно же, сохранение иноязычной графической формы – существенное препятствие для соотнесения фразеологизма с соответствующими грамматическими категориями. И все же, фразеологические ксенизмы приобретают определенные грамматические показатели, которые могут быть выражены синтаксически. Например: се ля ви < c'est la vie – такова жизнь, и ничего с этим не поделаешь, мнимое оправдание неприглядных фактов, явлений, поступков. Ср.: Путешествовала по родным местам Рене 20 дней. И при этом не снимала медаль «Ветеран труда». Увиделась с одноклассниками и подругой Жаннет – они когда-то одновременно отправились вслед за русскими мужьями в Россию. Только Жаннет тогда приехала в Воронеж и, увидев местную «се ля ви», вскоре вернулась во Францию [АиФ, 2009]. Итак, прямое дополнение се ля ви выражено фразеологизмом-ксенизмом, выступающим в функции имени существительного женского рода, единственного числа, винительного падежа. Еще один пример, но уже с нетранслитерированным ксенизмом: coup de grace – решительный удар; губительный, смертельный удар. Ср.: Возможно, старое больное животное пришло к людям в надежде на coup de grace, который прервет его страдания [Пелевин]. Прямое дополнение coup de grace выражено фразеологическим ксенизмом, выступающим в функции имени существительного мужского рода, единственного числа, винительного падежа.
Трансформации, которые претерпевают заимствованные ксенизмы, адаптируясь к системе русского языка, можно разделить на две группы: первая – трансформации, препятствующие семантическим изменениям, и вторая – ведущие к семантическим изменениям. Графическая, фонетическая и грамматическая ассимиляция фразеологических ксенизмов изменяет только форму заимствованного выражения. Нас же интересуют причины, ведущие к сдвигам в семантике заимствованного оборота, которые происходят несмотря на то, что в заимствованном обороте «оказывается предопределенным не только значение, но и внутренняя форма, лексический состав, грамматическая структура, а иногда и звучание фразеологической единицы…» [5, 63]. Изменения, происходящие в лексической и фразеологической системах языка, постоянно связаны с воздействием внутренних и внешних факторов. Мы придерживаемся мнения Ю.С. Сорокина, который утверждает, что внешним фактором, влияющим на изменение значений слов, является новое осмысление явлений действительности, выдвижение на первый план вновь открытых их признаков и связей. Важным фактором, влияющим на словарный состав и его изменения, являются «факторы стилистического порядка», так как со временем «складывается новый языковой узус» [17, 21]. Бесспорное влияние на изменение значения некоторых заимствованных единиц оказывает язык-рецептор. Результатом процесса любого заимствования как лексического, так и фразеологического является их освоение системой заимствующего языка, их приспособление к его нуждам, их преображение – формальное и семантическое – в условиях иной системы. Появляясь в языке-рецепторе как знак, фиксирующий определенное содержание, новая языковая единица постепенно расширяет круг возможных фразовых сочетаний. Эти изменения сочетаемости постепенно осознаются как особые реализации ее исходного значения. Языковая единица начинает обрастать новыми значениями. Мы считаем, что анализировать семантику языковых единиц различных уровней необходимо не только в пределах словаря и грамматических конструкций, но прежде всего в пределах того коммуникативного окружения, которое неизбежно сопровождает любой реальный фрагмент общения. Трудно не согласиться со следующим высказыванием В.Г. Колшанского: «Текстовый контекст по существу является как бы нотным ключом, задающим определенное значение словам и выражениям, многозначность которых обширно представлена в словарных статьях, но однозначно реализована в конкретном контексте» [10].
Фразеологические ксенизмы характеризуются высокой степенью устойчивости формы и значения. И хотя с течением времени они могут менять форму, калькироваться, преобразовываться семантически и стилистически, в целом, тенденция к сохранению тождества формы и значения преобладает над стремлением ассимилироваться по законам принимающих языковых систем. И тем не менее «сопоставительно-исторический анализ семантических структур иноязычных устойчивых сочетаний и их прототипов, а также синхронно-сопоставительный анализ параллельных УС, использующихся в исходной форме в привлекаемых языках-рецепторах, показывает, что ФЕ данного языка не являются застывшими и в семантическом отношении, хотя и отмечены тенденцией к смысловой устойчивости, сохранению первоначальных значений» [16, 180].
Проанализируем развитие значения некоторых устойчивых заимствованных выражений из французского языка, сохранивших структуру прототипа. Фразеологический оборот femme fatale существует в русском языке как в нетранслитерированном виде, так и в транслитерированном, который имеет различное написание: с дефисом фам-фаталь (фамм-фаталь) и без дефиса фам фаталь, а также в виде кальки роковая женщина. Авторы фразеологического словаря DEL пишут, что данное словосочетание находится в пограничном состоянии: то ли это лексикализованное словосочетание, то ли это сложное слово. Они дают следующее толкование данного устойчивого словосочетания: femme fatale – женщина соблазнительная и расчетливая, которая заставляет страдать тех, кто ее любит. Они добавляют, что это словосочетание богато коннотативными смыслами и носит, в основном, ироничный оттенок. Исследуя в словаре DFC значения прилагательного fatal (фатальный), которое, по нашему мнению, является смысловым стержнем данного словосочетания, мы пришли к выводу, что в этом словосочетании прилагательное fatal имеет связанное значение, так как авторы DFC выделяют femme fatale отдельным пунктом среди прочих дефиниций: женщина, которая непреодолимо влечет. Как же трактуется значение femme fatale в отечественных словарях: НФРС – роковая женщина, сирена, вампир; Википедия – женский образ, заключающийся в сексапильности и умении манипулировать мужчинами. Проанализировав значения прилагательных роковой и фатальный в словарях БАС и СРЯ, мы обращаем внимание на то, что не все значения данных прилагательных имеют в своем толковании указание на неизбежность тяжелых, губительных последствий. Исходя из вышесказанного и на основе анализа собранного практического материала, мы обнаружили, что данный фразеологический ксенизм-галлицизм употребляется в современной русской литературе и в публицистике в следующих значениях: 1) для обозначения стиля женской одежды, делающей женщину более соблазнительной, яркой и притягивающей взгляды мужчин, например: Платье с перчатками. Воплотить образ femme fatale без декольте, пожалуй, невозможно, да и не нужно. [Я покупаю. 02.2009]; Глубокое заблуждение, поспорят те, кто понимает кое-что в женственности. «Обожаю эту длину, она превращает меня в
роковую женщину», – утверждает звезда бурлеска Дита фон Тиз. Утонченное миди действительно напоминает опасную и чувственную Аву Гарднер. [Vogue, 10.2008]; 2) неодобрительно – соблазнительная и сексапильная женщина, являющаяся причиной неприятных, тяжких последствий для того человека, жертвой расчетливых действий которой он стал, например: Обсессия номер два: роковая женщина, фам-фаталь. Это живое воплощение рулетки, главной страсти Федора Михайловича [Акунин]; Читая историю это злосчастной любви, Николас сам весь исстрадался. Как же его тошнило от всех этих хрестоматийных «фамм-фаталь», жадных паучих, питавшихся отблесками чужой славы… Чем они пленяли гениев? Должно быть непоколебимой и непостижимой уверенностью в своем праве на все. Роковая женщина безжалостна и бессовестна [Акунин]; 3) иронично – женщина, кружащая головы мужчинам, любящая пофлиртовать и не задумывающаяся о последствиях флирта, например: Изгнание плачущего Пьеро доставило ей нехорошую, но безусловную радость. У меня определенно есть задатки роковой женщины, сказала себе Коломбина и уселась к окну читать последнее стихотворение некрасивого человека… Коломбине вдруг стало невыносимо страшно – впору за Петей бежать, просить, чтоб вернулся. – Ой, мамочки мои, – прошептала femme fatale. – Какой еще Зверь? [Акунин].
В словаре DEL значение выражения Cherchez la femme следующее – обозначает, что какая-то женщина является причиной какого-либо драматического события, тайной вдохновительницей мужчин-исполнителей. Эта тайная роль женщины позволяет выпустить пар системе, в которой любая инициатива является мужской. В моде с ХIХ века. Как видим, данному выражению авторы придают также социальный статус. В отечественных словарях даются следующие толкования: ФРФС классифицирует данное выражение как поговорку – ищите женщину – в ней все дело (приписывается Талейрану); СИВС – 1) причиной несчастья, неприятности непременно окажется женщина, 2) любовное влечение как повод приключения; АКС – виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина; крылатым данное выражение стало благодаря роману А. Дюма-отца «Могикане Парижа», переделанного в драму; СРФ – часто шутл., виновницей всякого события является женщина (происхождение как в АКС); Википедия – по мнению говорящего эту фразу, причиной события, преступления, бедствия оказывается женщина. В своем романе «Могикане Парижа» А. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729–1801). Де Сартин в свою очередь перефразировал мысль римского поэта Ювенала: в его сатире говорится, что «едва ли найдется тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». В России с ХIХ века. Употребляется данное выражение как по-французски, так и в транслитерации шерше ля фам, существует также калька ищите женщину. По толкованиям данного выражения, женщине отводится роль, в основном, отрицательная, такой злодейки. В современном употреблении данное выражение приобретает не только отрицательную, но и положительную коннотацию, но почти всегда с шутливо-ироничным оттенком. Например: 1) иронично-отрицательное: Президент Франции вел настолько здоровый образ жизни, что попал в больницу. Как выяснилось, новая супруга Карла Бруни заставляла мужа активно заниматься спортом и сидеть на строгой диете. В итоге – нервное переутомление и койка в госпитале. Каждый француз знает, что надо шерше ля фам. Но как с ними жить потом, они, похоже, так и не поняли. [Комс. правда, 2009]; 2) одобрительно-положительное: (шапка в «Аргументах и фактах») В поселке Быстрогорском Тацинского района случилась революция. Уставшие от разрухи женщины взяли власть в свои руки, и вот уже восемь лет в поселке царит диктатура порядка. (Заголовок) Бабий бунт против разрухи. Шерше ля фам по-быстрогорски [АиФ, 2009].
В конце ХХ – начале ХХI-го века широкое распространение в русском языке получило словосочетание haute couture, которое, как нам кажется, не приобрело в русском языке, как и словосочетание femme fatale, своего статуса и находится «на перепутье»: то ли сложное слово, то ли лексикализованное словосочетание, то ли фразеологическое сочетание. Об этом косвенно свидетельствует его транслитерированная форма в русском языке: встречается раздельное написание от кутюр и через дефис от-кутюр. Раздельное написание встречается чаще. Кстати, во французском языке сложные слова, первым компонентом которых является прилагательное haut, употребленное в своих прямых значениях, пишутся слитно или через дефис. Например: hautbois – гобой, haut-commissaire – верховный комиссар, haut-de-forme – цилиндр, haute-fidelite – высокая верность воспроизведения и др. (см. НФРС с. 532-533). Прилагательное haut, входящее в состав устойчивых словосочетаний, имеет переноснoe значение и пишется отдельно от определяемого им слова, например: haute technologie – высокая технология, hauts faits – героические поступки, hautes mathematiques – высшая математика, haute coiffure – парикмахерское искусство и др. (см. НФРС с. 532). Все эти устойчивые словосочетания, включая haute couture, обозначают отвлеченные понятия, и прилагательное haut является семантически связанным с грамматическим стержнем этих словосочетаний. Таким образом, в данных словосочетаниях реализуются несвободные значения прилагательного haut, которое переосмысляется, «обозначая какой-либо признак, присущий значению другого компонента сочетания, который не претерпевает переосмысления и играет роль слова, семантически ключевого для отождествления слова в переосмысленном значении. Последнее осознается поэтому как «связанное», так как оно указывает на мир и выполняет знаковую функцию только при совместной реализации с одним определенным словом (или рядом определенных же слов)» [18, 9]. Придерживаясь точки зрения Д.Н. Шмелева [23, 259-273], который считает, что признаком, объединяющим различные группы фразеологизмов и противопоставляющим их свободным словосочетаниям, является «связанность», то есть значение фразеологизмов является деривационно связанным («опосредованно мотивированным») значением, мы считаем, что заимствованные ксенизмы типа femme fatale, haute couture относятся к разряду фразеологических сочетаний. Как сложится судьба их транслитерированных вариантов – это вопрос времени.
Пронаблюдаем, произошли ли семантические сдвиги в значении фразеологического сочетания haute couture > от кутюр, буквальный перевод которого с французского означает «высокое шитье». В наши дни оно обычно переводится как «высокая мода». Французские толковые и энциклопедические словари, такие как: DFC, Petit Larousse, DLENP, DHLF дают сходные определения значения haute couture – cовокупность крупных модельеров, которые определяют модные направления. Появление данного значения DHLF объясняет следующим фактом: с 1680 года путем метонимического переосмысления слово couture обозначает профессию портного. В более узком значении Haute couture – это уникальное творчество ведущих парижских салонов мод, которые задают тон в международной моде. Это французская Высшая мода. Чтобы получить право называться домом «От кутюр» необходимо располагаться в Париже и только в Париже и основать там свою штаб-квартиру, бутик, ателье. Домов «От кутюр» около 20. Именно они вносятся в основной календарь Недели Высокой моды в Париже. Существуют также члены-корреспонденты Французской Федерации Высокой Моды. Это модные дома, которые делают «От Кутюр» в своей стране, но которые не имеют права называться «От Кутюр» в Париже, так как они не располагаются в Париже. Среди них такие всемирно известные Дома как Валентино и Версаче, а также российский Валентин Юдашкин. Как же толкуется значение от кутюр в русских словарях. В словаре СИСВ зафиксировано раздельное написание от кутюр и два толкования значения: 1 – моделирование одежды как вид искусства; 2 – модельеры, представители различных школ и домов моды. В словаре ИСИС от-кутюр пишется с дефисом и дается одно значение, которое совпадает с (1) из СИСВ: искусство моделирования одежды, которая не предназначена для массового производства и потребления и представляет собой скорее произведение искусства. В Википедии дается следующее толкование значения от кутюр: Высокая мода – швейное искусство высшего качества. Сюда относится творчество ведущих салонов мод, которые задают тон международной моде; уникальные модели, которые производятся в знаменитых салонах мод по заказу клиента. Как видим, в русском языке произошло расширение значения прототипа: путем анализа практического материала нами зафиксировано три значения выражения от кутюр: 1 – законодатели международной моды, входящие в состав Парижского синдиката Высокой моды, например: В начале марта на презентации следующей коллекции «осень-зима» в парижском шоу-руме Kenzo будут представлены мужские коллекции «от кутюр» [Кто главный, 2009]; Пока весь мир спорит о судьбе Haute Couture, русская актриса Светлана Меткина отправилась в Париж на Неделю Высокой моды за покупками [Vogue, 2008]; 2 – модельеры, представители различных школ и домов моды, не состоящие в Парижском синдикате высокой моды, но известные в своей стране, например: «То, что делают новоявленные модельеры, – это «около моды», а иногда даже и неприлично далеко от понимания вкуса и стиля, – говорит отец российского «от кутюр» Вячеслав Зайцев [Аргументы недели, 2010]; Юдашкин наверняка еще откроет первый и единственный в России музей Haute Couture, а пока устраивает выставку в музее Историческом, где покажет свои самые выдающиеся наряды за семнадцать лет работы в Высокой моде [Vogue, 2008]; 3 – моделирование одежды как вид искусства, швейное искусство высокого качества; уникальные модели, которые производятся в знаменитых салонах, например: Кокетничать, кривляться и грустить герои комедии дель арте будут теперь в костюмах Haute Couture [Vogue, 2008]; … лучше покажем то, о чем забыл даже сам именинник. То, что за семью замками хранит мама Валентина – архивные наряды Haute Couture [Vogue, 2008].
Исходя из анализа семантических структур фразеологизмов-ксенизмов и их прототипов, мы делаем следующие выводы:
1. Фразеологические ксенизмы имеют тенденцию к сохранению семантики прототипа на почве языка-рецептора.
2. Встречаются случаи расхождения в семантике фразеологических ксенизмов и их прототипов: а – расширение первоначального значения, т.е. возникновение переносного значения путем метонимического переосмысления, например: haute couture – 1) модельеры, законодатели моды и 2) модели одежды, созданные известными кутюрье; femme fatale – 1) женщина, заставляющая страдать любящих ее и 2) стиль женской одежды; б – стилистические расхождения фразеологизма-ксенизма и его прототипа, а также появление новых оценочных ориентиров в зависимости от контекста, например: шутливо-ироничное употребление femme fatale и одобрительно-положительное употребление шерше ля фам.
3. Велика роль стилистического фактора в восприятии фразеологических заимствований. Употребление фразеологических ксенизмов связано с необходимостью реализации определенных стилистических намерений. «Любое языковое явление имеет свое стандартное и постоянное содержание независимо от окружения, а в речевом употреблении этот стандарт приобретает тот или иной вариант, нюанс, оттенок» [10].
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова (АКС). М.: Правда, 1986. 778 с.
2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов (СИВС). Л.: Наука, 1981.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1993.
4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь (НФРС). М.: Русский язык, 1997.
5. Гвоздарев Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русского фразообразования. Тула,1973. С. 44-63.
6. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. Ростов н/Д.: Изд. центр «Март», 2008. 352 с.
7. Гришина Е.А. Иллюстрированный словарь иностранных слов (ИСИС). М.: Астрель, 2008.
8. Даль В. Толковый словарь. М.: Русский язык, 1980.
9. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений (СИСВ). М.: Олимп, 1998. 608 с.
10. Колшанский В.Г. Контекстная семантика. М., 1980. С. 4-73.
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968.
12. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов (БТСИС): в 3 т. Ростов н/Д.: Феникс, 1985.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка (СРЯ) / под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Русский язык, 1988.
14. Словарь иностранных слов (СИС) / под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. М.: Советская энциклопедия, 1964.
15. Словарь современного русского литературного языка (БАС). М.; Л.: Академия Наук СССР, 1948–1965.
16. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 246 с.
17. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90 годы ХIХ века. М.; Л., 1965.
18. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
19. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963.
20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
21. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.
22. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.
23. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
24. Dictionnaire du francais contemporain (DFC).Manuel et travaux pratiques. J/Dubois, R.Lagane et d’autres. Paris: Librairie Larousse, 1971.
25. Dictionnaire. Langue. Encyclopedie. Noms Propres (DLENP). Paris: Hachette, 1989.
26. Dictionnaire historique de la langue francaise / A.Rey. Paris: Le Robert, 1999.
27. Dictionnaire des Exspressions et Locutions ( DEL)/A.Rey, S.Chantreau. Paris: Le Robert, 2007.
28. Dictionnaire des Exspressions et Locutions traditionnelles (DELT) / M.Rat. Paris: Larousse, 2007.
29. Petit Larousse illustre. Paris: Librairie Larousse, 1972.
30. Precis. Les exspressions idiomatiques (EI) / I.Chollet, J.-M.Robert / Cle international, 2008.
Достарыңызбен бөлісу: |