блудный сын (вернувшийся, нагулявшийся ребенок)
семейное древо (родословная)
осиная талия (стройная фигура)
запретный плод (предмет запрета)
тьма кромешная (абсолютный, непроглядный мрак)
плыть против течения (сопротивляться обстоятельствам)
бросать тень (напоминать о себе)
разбрасывать камни (жить в суете)
пролить кровь (быть раненным, убитым в бою)
при закрытых дверях (втайне)
время тянется (иллюзия замедления хода времени).
Главной особенностью указанных сочетаний является то, что, если заменить какой-либо компонент в этих сочетаниях на другое слово, то смысл поменяется и сочетание обретет прямое значение, станет свободным словосочетанием, например.
Таблица 1 – Преобразование устойчивых сочетаний в свободные словосочетания
Свободное устойчивое сочетание
|
Свободное словосочетание
|
блудный сын
семейное древо
осиная талия
запретный плод
тьма кромешная
плыть против течения
бросать тень
разбрасывать камни
пролить кровь
при закрытых дверях
время тянется
|
блудная овечка
семейное право
тонкая талия
запретная тема
тьма вязкая
плыть по течению реки
бросать камни
разбрасывать мусор
пролить молоко
при запертых дверях
время неумолимо
|
Е.А. Добрыднева выделила следующие типы свободных устойчивых сочетаний в зависимости от количества лексем, которые их формируют7:
- двухкомпонентные (шут гороховый),
- многокомпонентные (плыть по течению реки).
Она же классифицировала свободные устойчивые сочетания в зависимости от того, какие части речи составляют эти сочетания:
- существительное и глагол,
- прилагательное и существительное,
- глагол и наречие,
- глагол и существительное.
Н.М. Шанский полагает, что во фразеологические сочетания входят слова, как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: закадычный друг, трескучий мороз8.
Фразеологизмы, их особенности рассмотрены в 20-40-е гг. такими лингвистами, как Е.Д. Поливанов, С.И. Абакумов, Л.А. Булаховский. Изучение фразеологии, сфера их лексикографические особенности исследованы в работе В.В. Виноградова.
В 50-е годы изучались сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Кроме того рассмотрены критерии классификации фразеологических единиц, структурные элементы фразеологизмов9.
В 60-70-е годы исследования в основном касались развития методов изучения устойчивых выражений, которые опирались на идеи системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев).
А.И.Смирницкий определяет фразеологизмы как устойчивые сочетания, обладающие экспрессивностью или эмоциональной окраской10. Его мнение поддерживается И.В.Арнольдом, которая относит «фразеологический оборот» к устойчивым выражениям, которые обладают экспрессивными и эмоционально окрашенными значениями11.
Фразеология как лингвистическая наука рассматривает вопрос о взаимоотношении фразеологической единицы со словом. Фразеологическая единица и слово имеют один общий признак, они воспроизводятся в речи в готовом виде, а не создаются как свободные словосочетания. Компоненты свободного словосочетания могут выполнять функции разных членов предложения. Фразеологическая единица, как и слово, может выступать как отдельный член предложения. Компоненты фразеологической единицы не могут выполнять роль отдельных членов предложения.
Согласно мнению профессора Н.Н.Амосовой, «устойчивые контекстуальные единицы» - это такие единицы, где невозможно изменить ни один из имеющихся компонентов, не изменив значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые есть в данном составе12.
В.В. Виноградов подчеркнул, что значение фразеологизма тесно зависит от значения составных компонентов13. Многие фразы не поддаются пониманию, их смысл кроется в многолетнем опыте страны, ее традициях и культуре. Фразеологические единицы составляют самый большой класс устойчивых сочетаний. Устойчивость является доминирующим признаком устойчивых сочетаний. Этот признак определяет границы и объем данного типа языковых единиц. И.А.Мельчук особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, их номинативному аспекту, формированию фразеологизмов из компонентов, которые неразделимы из –за смыслового единства, т.е устойчивостью элементов в сочетании, при этом основной особенностью устойчивости является ограничение сочетаемости14. Таким образом, создается определение, что УС неделимы, т.е. все УС несвободны, но не все несвободные устойчивы. В связи, с чем он предложил использовать триаду особенностей «устойчивость - идиоматичность - сочетаемость». Он разграничивает признаки устойчивости и идиоматичности, выдвинув утверждение, что «устойчивость и идиоматичность - это совершенно независимые свойства фразеологизмов».
Устойчивые сочетания – воспроизводимые сочетания, в то время как для фразеологических единиц характерна также идиоматика. Источниками фразелогизмов являются Библия, античная мифология, греческая история, тексты литературных и философских произведений. Они также заимствованы из других языков и создаются на основе пословиц и поговорок. Кроме Библии, источником заимствования ФЕ стали мифы, сказки, различные сферы жизни и деятельности других народов. Эти ФЕ используются в форме калек, полукалек и в иноязычной форме.
1.2 Семантические особенности фразеологизмов русского языка
Итак, к устойчивым сочетаниям относится не только фразеологические единицы пословичного типа, в числе которых крылатые выражения, афоризмы, сентенции, так и образные (метафорические) единицы. Сюда также можно отнести образные сочетания и даже нормативные, обкатанные временем, и отшлифованные языковые единицы. Фразеологизмы имеют свои собственные специфические особенности, которые усиливают их стабильность и сплоченность. Таковы их благозвучные, образные и коннотативные качества. Многие фразеологизмы отчетливо ритмичны, содержат аллитерацию, рифму, образность, контраст. Все эти качества обеспечивают максимально сильный контакт между элементами, придают им своеобразное ощущение. Эти благозвучные и коннотативные качества препятствуют замене другой по чисто лингвистической причине - любая замена разрушит благозвучный эффект. Рифма также характерна для заданных выражений: их значение является особенностью, которая делает множество выражений похожими на слова.
В языкознании фразеологические единства, т.е. сочетания, которые выражают единое неразложимое понятие. В таких сочетаниях невозможно изменить компоненты, из которых они состоят. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы»15.
Шарль Балли сравнивает такое сочетание с химическим соединением, он считает, что полностью данное сочетание приобретает новое значение, при этом значения составных частей не совпадает со значением целого сочетания, которое равняется простому слову. Такой подход к фразеологии, как нового раздела лексикологии, стал основой многих концепций других лингвистов.
По мнению В.В. Виноградова, характерным признакам фразеологических единств является образность. Например, смысл фразеологизма делать из мухи слона, можно раскрыть, если рассмотреть слово муха как что – то маленькое, а слово слон как «что-то очень большое». Во фразеологическом единстве нет слов, которые непонятны с точки зрения современного языка. Во фразеологических единствах отчетливо ощущается метафоризация: заговаривать зубы, грош цена, высосать из пальца, плыть по течению16.
В.М. Мокиенко определяет фразеологическую единицу как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением17.
Фразеологические единицы имеют ряд отличительных признаков:
- Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных и социально-речевых ответвлений: протянуть ноги.
-Элементами фразеологических единиц являются минимум два слова.
-Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы, обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации. Устойчивость фразеологического объекта обусловлена тем, что он состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла.
-Семантическая цельность и ее эквивалентность слову, по мнению Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатова, А. И. Смирницкого и В. В. Виноградова. Данный признак семантического отождествления со словом свойствен только тем фразеологическим единицам, которые обладают глобальным значением.
Глобальность значения фразеологического оборота в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории. Различная синтаксическая роль фразеологической единицы в зависимости от типа фразеологического единства. И.Н. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность». Раздельнооформленность предполагает особенность строения синтаксического единства, которое заключается в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами: заговаривать зубы, грош цена, высосать из пальца, плыть по течению18.
Фразеологические единицы различны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые - даже вульгарными, другие используются в книжных стилях. Некоторые фразеологические объекты совершенно лишены эмоциональной окраски, но другие обладают большим «эмоциональным зарядом». Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п.
В русском языке классификация словосочетаний по составу - более сложна. Помимо простых и сложных словосочетаний, выделяются также комбинированные. Основным критерием этой классификации является способ связи слов в составе словосочетания.
Как единый компонент словосочетания ведут себя также примыкающие нечленимые двупадежные группы; следовательно, простыми являются такие словосочетания: беседовать с глазу на глаз, жить душа в душу.
Развивая на русском материале фразеологическую теорию в ее функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гаврин выделяет некоторые функции фразеологизмов. Эти функции свойственны и русским фразеологизмам19:
1) экспрессивно-образная функция (хвататься за соломинку; запретный плод и др.);
2) эмоционально-экспрессивная функция (будь прокляты ваши глаза!; идите к черту!);
3) функция краткости речи за счет опущения некоторых компонентов (цыплят по осени считают).
Семантическое сжатие, характерное для фразеологизмов, является одним из проявлений языковой экономии. Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются подвидами стилистической функции.
Есть еще фразеологические антонимы - это устоявшиеся обороты, которые, характеризуя предметы и явления действительности с определенной стороны, дают им противоположную оценку. Например: как ракета – как черепаха; распускать язык – держать язык за зубами; ударить лихом об землю - повесить нос.
В современных научных исследованиях находим различные дефиниции фразеологизмов. Одни характеризуют их в качестве «коротких метких высказываний, способных к образной и лаконичной передаче выводов, сформулированных многочисленными предыдущими поколениями»20.
Иные исследователи отождествляют их с «устойчивыми высказываниями афористического характера, служащими сжатому, точно сформулированному высказыванию мнения, связанному с определенными явлениями жизни, реалиями, действительностью, характеристиками людей, их поступков, особых и общих признаков»21. Однако объединяет их то, что фразеологизмы – это небольшой по объему жанр устного народного творчества.
Есть также неизменяемые фразеологические единицы в речи: у черта на куличках, перегибать палку и другие. Основной задачей фразеологических единиц, передающих крайнюю степень интенсификации признаков, следует считать не достижение номинативных функции, а эмоциональное воздействие на читателя. Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от экстралингвистических факторов и фразеологизмы наиболее полно, и ярко отражают различные сферы жизни и условия жизни определенного народа, его коллективного сознания, многовековой опыт народа, сохранившийся в виде словесных высказываний: у черта на куличках, перегибать палку и другие. Одно и то же явление окружающей человека действительности может получить как абсолютно идентичную, так и совершенно различную трактовку фразеологической системы в конкретном языке. «... Фразеологизмы как бы навязывают говорящему определенное видение мира и ситуации»22: брать быка за рога. Известно, что бык - упрямое и опасное животное, если вы хотите, чтобы он повиновался, вы должны быть храбрым и решительным. Образ быка в этих фразеологизмах ассоциируется с неотложным делом, задачей, которую необходимо выполнить без промедления.
Фразеологическая единица представляет собой своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в роли частей предложения или целых предложений, их рассматривают как своеобразные сложные лексические единицы. Фразеологизмы часто строятся на гиперболе. Например, при преувеличении чувств и эмоций говорят: позеленел от злости; рот разинул (от удивления); глаза на лоб полезли.
Фразеологизмы содержат богатую культурологическую информацию исторического характера, систематизируют и обобщают народно-мировоззренческие представления об окружающей действительности.
Рассматривая языковую специфику фразеологизмов, необходимо отметить, что особенности языка выражаются через пословицы и поговорки, которые безграничны как языковое богатство народа, которое создавалось на протяжении веков, поскольку в них содержится многовековой опыт общественного разума.
Выводы по первой главе
Подводя итог вышесказанного, следует отметить, что есть множество различных мнений о том, что такое фразеологизм (устойчивое сочетание). А.В. Кунин например, считает, что это устойчивое сочетание с переосмысленным значением.
Согласно определениям лингвистов А.И, Алехиной, И.В. Арнольда, В. В. Виноградова, А.В. Кунина, под фразеологизмом в данной работе подразумевается оборот речи, который может состоять из двух и более слов. При этом он обладает воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
Фразеологизмы обладают рядом отличительных признаков:
- известность устойчивого выражения в языке;
-неразрывность лексико-грамматического состава, связанность компонентов фйразеологизма;
-Различная синтаксическая роль фразеологизмов в предложении и др.
Фразеологизмы являются не только одним из неисчерпаемых источников усиления экспрессивности. Они обогащают наше представление об окружающей действительности, ощутимо пополняют словарный состав языка. Их характерной чертой является то, что они активно участвуют в формировании собственного отношения к происходящему или рассматриваемой теме. Между фразеологизмами и словами явно заметно наличие схожести, однако полного равенства между ними нет и быть не может. Фразеологизмы более чувствительны к элементу оценочности и модальности описываемого ими понятия, смысловую же структуру слова наличие оценочного элемента определяет в гораздо меньшем масштабе.
Достарыңызбен бөлісу: |