Ii культура древней месопотамии



бет1/15
Дата21.06.2016
өлшемі0.89 Mb.
#152370
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

ЧАСТЬ II КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ


Вторая часть хрестоматии состоит из пяти разделов. В первый раздел включены тексты, относящиеся традиционно к социально-политической истории Месопотамии. Однако для данной хрестоматии важен именно их историко-культурный аспект: при умелом прочтении они дают уникальную информацию о мышлении и мировосприятии человека изучаемой культуры, существенно дополняя картину, получаемую из традиционных историко-культурных источников. Такая установка позволяет объединить в одном разделе документы, разделенные тысячелетием и относящиеся к различным историческим образованиям: несмотря на огромную пространственно-временную дистанцию, они обладают некоторыми инвариантами, позволяющими отнести их к одной культурной традиции. Раздел представлен “законами Хаммурапи” и “анналами Синаххериба”.

Различие между текстами второго раздела, обозначенными как религиозные и магические, и текстами третьего раздела, условно отнесенными к литературным, может показаться эфемерным. Однако, вводя такое подразделение, авторы хотели подчеркнуть, что цикл сказаний о Думузи и Инанне, несмотря на кажущуюся близость некоторых литературно обработанных произведений цикла к любовной лирике поэтов европейской традиции, связан с обрядом священного брака и следовательно эта, порождаемая переводом, иллюзия внешней близости скрывает громадные сущностные различия. Аналогично и “Энума Элиш”, произведение, по внешним признакам относящееся к эпической поэме, в отличие от “Эпоса о Гильгамеше”, например, являлось важнейшей частью новогоднего ритуала и несло на себе существенную ритуальную нагрузку.

В четвертом разделе представлены работы современных востоковедов, посвященные описаниям быта шумерской школы э-дуба, а также подлинные тексты, дающие представление о традиции школьного обучения в Месопотамии. В разделе приводятся фрагменты “учебников” по математике, пока еще не удостоенных должного внимания со стороны историков культуры, но крайне интересных именно с историко-культурной точки зрения. Эти тексты фиксируют промежуточный этап движения от традициональных культур, являющихся симпрактическими, к современным культурам теоретического типа и показывают, как и в каких направлениях происходило формирование навыков абстрактного мышления.

В пятый раздел включены фрагменты из ветхозаветной “Книги Пророка Даниила”, относящиеся к другой культурной традиции, но дающие некий (пусть и тенденциозный) взгляд со стороны на отношения царя и подданных в Вавилонии. Приводимое в пятой главе описание “пира Валтасара” вошло в мировое искусство в качестве одного из наиболее устойчивых сюжетов.

РАЗДЕЛ I ТЕКСТЫ ПО СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ




СВОД ЗАКОНОВ ХАММУРАПИ



Хаммурапи - царь Вавилона в 1792 - 1750 гг. до н. э., созвавший мощное централизованное государство, включавшее в себя всю Нижнюю и большую часть Верхней Месопотамии. В хрестоматии приводятся фрагменты из “Свода законов Хаммурапи” по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч.I, М., 1980, с.151-177, пер. и комм. Л.А.Липина, в новой редакции - В.А.Якобсона. Также учитывался перевод И.М.Дъяконова по изданию: Вестник древней истории. №3, 1952, с.225-260.
“Законы Хаммурапи” были найдены в 1901-1902 гг. французской археологической экспедицией при раскопках в Сузах (столица древнего Элама) и хранятся в Лувре. Черный базальтовый столб, на котором эти законы были высечены, очевидно, был захвачен в качестве трофея эламитами. В верхней части лицевой стороны имелось изображение Хаммурапи в молитвенной позе перед богом солнца и справедливости Шамашем, вручающим ему законы. Вся остальная часть столба была с обеих сторон заполнена клинописным текстом.

Текст состоит из трех частей: введения, собственно законов и заключения.

Всего статей насчитывалось первоначально 282, но на найденном в Сузах столбе до нас дошли только 247; 35 статей, написанных на лицевой стороне столба, были выскоблены, очевидно, по приказу эламского царя-победителя, который, возможно, собирался начертать здесь реляцию о своей победе. Недостающие статьи частично восстанавливаются на основе фрагментов глиняных табличек, найденных в Сузах и других местах, особенно в знаменитой библиотеке Ашшурбанапала1.

Язык законов - классический вавилонский диалект аккадского. Введение и заключение составлены в ритмической форме.


[Введение]
Когда великий Анум*, царь ануннаков, и Энлиль*, владыка небес и земли, определяющий судьбу страны, определили Мардуку*, первородному сыну Эа*, владычество2 над всеми людьми, возвеличили его среди игигов*, назвали Вавилон его великим именем, сделали его могучим среди частей света и основали в нем вечное царство, фундамент которого прочен, как небеса и земля -тогда меня, Хаммурапи, заботливого князя, почитающего богов, чтобы справедливость в стране заставить сиять, чтобы уничтожить преступников и злых, чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы подобно Шамашу* восходить над черноголовыми3 и озарять страну, - Анум и Энлиль призвали меня для блага народа.

Я, Хаммурапи - пастырь, названный Энлилем, скопивший богатство и изобилие, сделавший все для Ниппура*, связи небес и земли, заботливый попечитель Экура*, могучий царь, восстановивший Эриду4 на своем месте, очистивший ритуалы Эбазу5.

Сокрушитель четырех стран света, возвеличивший имя Вавилона, удовлетворивший сердце Мардука, своего владыки, который дни свои служил Эсагиле*, царственный потомок, которого создал Син*, обогативший город Ур, смиренный богомолец, принесший изобилие в Экишнугаль6.

Ярый буйвол, бодающий врагов, любимец Туту7, радующий Борсиппу*, попечитель, не перестающий заботиться об Эзиде*.

Я - заботливый, покорный великим богам потомок Сумулаэля8, могучий наследник Синмубаллита9, вечное семя царства, могучий царь, солнце Вавилона, давший свет стране Шумера и Аккада, царь, вынудивший к послушанию четыре страны света, любимец богини Иштар*.

Когда Мардук направил меня, чтобы справедливо руководить людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны истину и справедливость и улучшил положение людей. Отныне:


[Статьи законов]
(§1) Если человек клятвенно обвинил человека, бросив на него [обвинение в] убийстве, но не доказал этого, [то] обвинитель его должен быть убит.

(§2) Если человек бросил на человека [обвинение в] колдовстве и не доказал этого, [то] тот, на кого было брошено [обвинение в] колдовстве, должен пойти к Реке10 и в Реку погрузиться; если Река схватит его, то обвинитель сможет забрать его дом. Если [же] Река очистит этого человека и он останется невредим, [тогда] тот, кто бросил на него [обвинение в] колдовстве, должен быть убит, [а] тот, который погружался в Реку, может забрать дом его обвинителя.

(§3) Если человек выступил в суде для свидетельства о преступлении и слово, которое он сказал, не доказал, [то], если это дело - дело о жизни, человек этот должен быть убит.

(§4) Если [же] он выступил для свидетельства [по поводу] зерна или серебра, [то] он должен нести наказание этого дела.

(§6) Если человек украл имущество бога или дворца11, [то] этот человек должен быть убит; а также тот, который принял из его рук краденное, должен быть убит.

(§8) Если человек украл либо вола, либо овцу, либо осла, либо свинью, либо же лодку, [то], если [это] принадлежит богу или дворцу, он должен заплатить в тридцатикратном размере, а если это принадлежит мушкенуму12, он должен возместить в десятикратном размере. Если вор не имеет чем платить, он должен быть убит.

(§9) Если человек, у кого нечто пропало, обнаружил свою пропавшую вещь в руках [другого] человека, и тот, в чьих руках была обнаружена пропавшая [вещь], сказал: “Продавец-де мне [ее] продал, при свидетелях-де я [ее] купил”, а хозяин пропавшей вещи сказал: “Я приведу свидетелей, знающих мою пропавшую [вещь]”, [затем] покупатель привел продавца, который продал ему [эту вещь], и свидетелей, при которых он [ее] купил, и хозяин пропавшей [вещи] привел свидетелей, знающих его пропавшую [вещь], то судьи должны рассмотреть их дело, а свидетели, перед которыми покупка была совершена, и свидетели, знающие пропавшую [вещь], должны рассказать перед богом то, что они знают, и тогда продавец - вор, он должен быть убит. Хозяин пропавшей [вещи] может забрать свою пропавшую [вещь]; [а] покупатель может взять из дома продавца серебро, которое он отвесил.

(§10) Если покупатель не привел продавпа, продавшего ему [эту вещь], и свидетелей, перед которыми он [ее] купил, а хозяин пропавшей [вещи] привел свидетелей, знающих его пропавшую [вещь], [тогда] покупатель - вор, он должен быть убит, [а] хозяин пропавшей [вещи] может свою пропавшую [вещь] забрать.

(§11) Если хозяин пропавшей [вещи] не привел свидетелей, знающих его пропавшую [вещь], [то] он - лжец, он возвел напраслину [и] должен быть убит.

(§12) Если продавец умер13, [то] покупатель может взять в доме продавца [сумму] иска этого дела в пятикратном размере.

(§13) Если свидетелей этого человека нет поблизости, [то] судьи должны назначить ему срок до шести месяцев, а если в течение шести месяцев он не привел своих свидетелей, то этот человек - лжец; он должен нести наказание [по] этому делу.

(§14) Если человек украл малолетнего сына [другого] человека, [то] он должен быть убит.

(§15) Если человек вывел за городские ворота либо дворцового раба, либо дворцовую рабыню, либо раба мушкенума, либо рабыню мушкенума, [то] он должен быть убит.

(§16) Если человек скрыл в своем доме беглых раба или рабыню, принадлежащих дворцу или же мушкенуму, и не вывел [их] на клич глашатая, [то] хозяин дома должен быть казнен.

(§17) Если человек поймал в степи беглого раба или рабыню и привел его к его хозяину, [то] хозяин раба должен дать ему два сикля14 серебра.

(§18) Если этот раб не назвал своего господина, [то] он [поимщик] должен привести его во дворец, дело его должно быть рассмотрено, а затем его должны вернуть его хозяину.

(§19) Если же он [поимщик] этого раба задержал в своем доме, а затем раб был схвачен в его руках, [то] этот человек должен быть убит.

(§20) Если раб убежал из рук поймавшего его, [то] этот человек должен произнести клятву во имя бога15 хозяину раба, и он будет оправдан.

(§21) Если человек сделал пролом в доме [другого человека], [то] перед этим проломом его следует убить.

(§22) Если человек совершил ограбление и был пойман, то этот человек должен быть убит.

(§23) Если грабитель не был схвачен, [то] ограбленный человек может показать перед богом все свое пропавшее, а поселение и градоправитель, на земле и территории которых было совершено ограбление, должны ему возместить все его пропавшее.

(§24) Если [при зтом была загублена] жизнь, [то] поселение и старейшина должны отвесить 1 мину16 серебра его родичам.

(§25) Если в доме человека разгорелся огонь, а [другой] человек, который пришел для тушения [пожара], поднял свой взор на добро домохозяина и взял добро домохозяина, [то] этот человек должен быть брошен в этот огонь.

(§32) Если тамкар17 выкупил редума или баирума18, угнанного [в плен] при походе царя, и доставил его в его поселение, [то] если в его доме имеются [средства для] выкупа, он сам должен себя выкупить; если в его доме нет [средств для] выкупа, он должен быть выкуплен храмом своего поселения; если в храме его поселения нет средств для выкупа, его должен выкупить дворец; его поле, его сад и его дом не могут быть отданы за выкуп.

(§42) Если человек арендовал поле для обработки и не вырастил на поле зерна, [то] его следует уличить в невыполнении [необходимой] работы на поле, а затем он должен будет отдать хозяину поля зерно в соответствии [с урожаем] его соседей.

(§43) Если он вовсе не обработал поле, [а] забросил [его], [то] он должен отдать владельцу поля зерно в соответствии [с урожаем] у его соседей, а поле, которое он забросил, он должен разбить, вспахать, взборонить и затем вернуть хозяину поля.

(§48) Если человек имеет на себе процентный долг, а Адад побил поле, или половодье унесло урожай, или же из-за безводья зерно не появилось на поле, [то] в этом году он не обязан вернуть зерно [своему] заимодавцу; он может переписать свою табличку и проценты за этот год не платить.

(§53) Если человек был нерадив в отношении укрепления плотины, что [на] его земле, не укрепил [свою] плотину, и в его плотине образовалась брешь, и вода затопила поле [соседей], то человек, в чьей плотине образовалась брешь, должен возместить зерно, которое он погубил.

(§54) Если он не в состоянии возместить зерно, [то] его самого и его имущество должны продать за серебро, а владельцы полей19, зерно которых вода затопила, должны разделить [это серебро между собой].

(§55) Если человек открыл свой арык для орошения, но был нерадив, и вода затопила поле соседей его, [то] он должен отмерить зерно в соответствии [с урожаем] его соседей.

(§56) Если человек открыл воду, и вода затопила работу, [произведенную] на поле его соседа, [то] он должен отмерить [по] 10 гуров зерна за каждый бур20 [площади].

(§108) Если шинкарка не принимала зерно в [качестве] цены за сикеру или принимала серебро большой гирей, или уменьшала эквивалент сикеры по отношению к эквиваленту зерна, [то] эту шинкарку должно изобличить и бросить ее в воду.

(§109) Если шинкарка, в доме которой собирались преступники, не схватила этих преступников и не привела [их] во дворец к властям, то эта шинкарка должна быть убита.

(§110) Если надитум или энтум21, которая не живет в затворничестве, проникла в шинок или ради сикеры вошла в шинок, [то] эту женщину должны сжечь.

(§111) Если шинкарка дала в долг 60 ка пива, [то] во время [сбора] урожая она может получить 50 ка зерна.

(§112) Если человек, находясь в пути, дал человеку серебро, золото, [драгоценные] камни или [другое] имущество, что у него на руках, и послал его для доставки на место, [а] этот человек все, что было послано [с ним], там, куда было послано, не отдал, а забрал [себе], то хозяин посылки может уличить этого человека в том, что он не отдал всего, что было послано [с ним], и этот человек должен будет отдать хозяину посылки все, что ему было дано, в пятикратном размере.

(§113) Если человек имел за [другим] человеком зерно или серебро и он взял зерно из амбара или с гумна без согласия хозяина зерна, [то] этого человека должно уличить во взятии зерна из амбара или с гумна без [согласия] хозяина зерна, и сколько он взял зерна, он обязан вернуть, а все, что он дал [в долг], пропадет.

(§117) Если долг одолел человека и он продал за серебро его жену, его сына и его дочь или отдал их в кабалу, [то] три года они должны обслуживать дом их покупателя или их закабалителя, в четвертом году им должна быть предоставлена свобода.

(§118) Если раба или же рабыню он отдал в кабалу, [а] тамкар дал истечь сроку [займа], [то] он может продать их за серебро [и] не должен быть оспариваем22.

(§119) Если долг одолел человека и он продал за серебро свою рабыню, которая родила ему детей, [то] серебро, которое тамкар отвесил, хозяин рабыни может отвесить [ему] и выкупить свою рабыню.

(§125) Если человек отдал свою вещь на хранение, а там, куда он отдал, его вещь пропала вместе с вещами домохозяина, либо из-за подкопа, либо из-за пролома, [то] домохозяин, который был небрежен и потерял вещь, которую ему дали, должен [ее] восполнить, а затем возместить хозяину имущества; домохозяин может разыскивать свои вещи и забрать у своего вора.

(§126) Если человек, у которого ничего не пропало, сказал: “Нечто мое пропало”, и собрал свой квартал, [то] его квартал должен его уличить перед богом в том, что ничего его не пропало, и все, что он требовал, он должен удвоить и отдать своему кварталу.

(§128) Если человек взял жену и не заключил с ней договора, [то] эта женщина - не жена.

(§129) Если жена человека была схвачена лежащей с другим мужчиной, [то] их должно связать и бросить в воду. Если хозяин жены пощадит свою жену, [то] и царь пощадит своего раба.

(§131) Если жену человека ее муж обвинит, но она не была схвачена при лежании с другим мужчиной, [то] она может произнести божественную клятву и вернуться в свой дом.

(§132) Если на жену человека был простерт палец по поводу другого мужчины, но она не была схвачена при лежании с другим мужчиною, [то] ради своего мужа она должна погрузиться в реку23.

(§134) Если человек был взят в плен, а в его доме нет пропитания, и его жена вступит в дом другого, [то] эта женщина не имеет вины.

(§135) Если человек был взят в плен, а в его доме нет пропитания, и до его возвращения его жена вступила в дом другого и родила детей, а затем ее муж вернулся и достиг своего поселения, [то] эта женщина должна вернуться к своему супругу, а дети должны идти за своими отцами.

(§141) Если жена человека, которая проживает в доме человека, захочет уйти и начнет копить средства, разорять свой дом и унижать своего мужа, то ее должны уличить, и если ее муж сказал: “Я ее оставлю”, - он может ее оставить и ничего ей не дать [в] дорогу [за] оставление ее.

Если ее муж сказал: “Я ее не оставлю”, [то] ее муж может взять [в жены] другую женщину, [а] эта женщина должна жить в доме своего мужа как рабыня.

(§162) Если человек взял жену [и] она родила ему сыновей, а затем эта женщина умерла, [то] по поводу ее приданого ее отец не может предъявлять иска; ее приданое принадлежит только ее сыновьям.

(§163) Если человек взял жену, а она не дала ему иметь сыновей, и эта женщина умерла, [то] если выкуп, который этот человек принес в дом своего тестя, его тесть ему вернул, ее муж не может предъявлять иска по поводу приданого этой женщины; ее приданое принадлежит только дому ее отца.

(§164) Если его тесть не вернул ему выкупа, [то] из ее приданого он может вычесть столько. сколько составлял ее выкуп, а затем он должен вернуть приданое в дом ее отца.

(§165) Если человек подарил своему наследнику, которого он любит, поле, сад и дом и написал ему документ с печатью, [то] когда братья будут делиться после того как отец умрет, подарок, который отец дал ему, он может забрать, а сверх того, они должны поделиться поровну имуществом, [что] в доме их отца24.

(§166) Если человек взял жен для сыновей, которых он имел, [а] малолетнему сыну он жену не взял, [то] когда братья будут делиться после того как отец умрет, из имущества, [что] в доме их отца, они должны определить своему малолетнему брату, который не взял [себе] жену, серебро [для] выкупа, сверх его доли, и дать ему [возможность] взять [себе] жену.

(§167) Если человек взял жену, и она родила ему сына, [а потом] эта женщина умерла, [и] после нее он взял [в жены] другую женщину, и она родила сыновей, [то] после того как отец умрет, сыновья не должны делиться по своим матерям; они могут забрать [только] приданое своих матерей, а имущество, что в доме их отца, они должны делить поровну25.

(§168) Если человек захотел отвергнуть своего сына и сказал судьям: “Я отвергну своего сына”, [то] судьи должны рассмотреть его дело, и, если сын не нанес отцу никакой обиды, за которую [полагается] отвергнуть от наследства, отец не может отвергнуть своего сына от наследства.

(§169) Если он нанес своему отцу тяжкую обиду, за которую полагается отвергнуть от наследства, [то] в первый раз они [судьи] должны отвести его намерения; если же он двукратно нанес тяжкую обиду, то отец может отвергнуть своего сына от наследства.

(§181) Если отец посвятил богу надитум, кадиштум или же кульмашитум26 и не дал ей приданого, [то] после того как отец умрет, она должна получить из имущества, [что] в доме ее отца, 1/3 своей наследственной доли и может [ею] пользоваться пока жива; после ее [смерти] это принадлежит только ее братьям.

(§195) Если сын ударил своего отца, [то] ему должны отрубить руку.

(§196) Если человек выколол глаз сыну человека, [то] должны выколоть ему глаз.

(§197) Если он переломил кость человеку, [то] должны переломить ему кость.

(§198) Если он выколол глаз мушкенуму или переломил кость мушкенуму, [то] он должен отвесить 1 мину серебра.

(§199) Если он выколол глаз рабу человека или же переломил кость рабу человека, [то] он должен отвесить половину его [покупной] цены.

(§200) Если человек выбил зуб человеку, равному ему, [то] должны ему выбить зуб.

(§201) Если он выбил зуб мушкенуму, [то] он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§202) Если человек ударил [по] щеке человека высшего [по положению], чем он сам, то он должен быть отхлестан в собрании воловьей плетью 60 раз.

(§203) Если человек ударил [по] щеке сына человека, равного ему, [то] он должен отвесить 1 мину серебра.

(§204) Если мушкенум ударил [по] щеке мушкенума, [то] он должен отвесить 10 сиклей серебра.

(§205) Если раб человека ударил по щеке сына человека, [то] ему должны отрезать ухо.

(§206) Если человек сильно ударил человека в драке и нанес ему рану, [то] этот человек должен поклясться: “Неумышленно я ударил”, - и оплачивать лекаря.

(§207) Если он умер от побоев, [то виновный] должен поклясться, и если [умерший] - сын человека, [виновный] должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§208) Если [умерший] - сын мушкенума, [то виновный] должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§209) Если человек побил дочь человека и причинил ей выкидыш, [то] он должен отвесить 10 сиклей серебра за ее плод.

(§210) Если эта женщина умерла, [то] должны убить его дочь.

(§211). Если он побоями причинил выкидыш дочери мушкенума, [то] он должен отвесить 5 сиклей серебра.

(§212) Если эта женщина умерла, [то] он должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§213) Если он побил рабыню человека и причинил ей выкидыш, [то] он должен отвесить 2 сикля серебра.

(§214) Если эта рабыня умерла, [то] он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§215) Если лекарь сделал человеку тяжелую операцию бронзовым ножом и спас человека или же он вскрыл бельмо (?) [у] человека бронзовым ножом и спас глаз человеку, [то] он может получить 10 сиклей серебра.

(§216) Если [это] сын мушкенума, [то] лекарь может получить 5 сиклей серебра.

(§217) Если [это] раб человека, [то] хозяин раба должен дать лекарю 2 сикля серебра.

(§218) Если лекарь сделал человеку тяжелую операцию бронзовым ножом и убил [этого] человека или же он вскрыл бельмо (?) [у] человека бронзовым ножом и выколол глаз человеку, [то] ему должны отрубить кисть руки.

(§219) Если лекарь сделал тяжелую операцию бронзовым ножом рабу мушкенума и убил его, [то] он должен возместить раба за раба.

(§220) Если он вскрыл ему бельмо (?) бронзовым ножом и выколол ему глаз, [то] он должен отвесить серебром половину его покупной цены.

(§221) Если лекарь срастил сломанную кость [у] человека или же вылечил больной сустав, [то] больной должен заплатить лекарю 5 сиклей серебра.

(§222) Если [это] сын мушкенума, [то] он должен заплатить 3 сикля серебра.

(§223) Если [это] раб человека, [то] хозяин раба должен заплатить лекарю 2 сикля серебра.

(§224) Если воловий или же ослиный лекарь сделал тяжелую операцию волу или же ослу и спас [его], [то] владелец вола или осла должен заплатить лекарю 1/6 сикля серебра, его наемную плату.

(§225) Если он сделал тяжелую операцию волу или же ослу и убил [его], [то] он должен заплатить владельцу вола или же осла 1/4 его покупной цены.

(§226) Если цирюльник без [дозволения] рабовладельца сбрил рабский знак у чужого раба, [то] этому цирюльнику должны отрубить кисть [руки].

(§227) Если человек обманул (?) цирюльника и тот сбрил рабский знак [у] чужого раба, [то] этого человека должны казнить и повесить у ворот, [а] цирюльник должен поклясться: “Если бы я знал, я бы не выбрил”, и он будет оправдан.

(§228) Если строитель построил дом человеку и завершил его, [то] за один сар дома он [домовладелец] должен дать ему в подарок 2 сикля серебра.

(§229) Если строитель построил человеку дом и свою работу сделал непрочно, а дом, который он построил, рухнул и убил хозяина, [то] этот строитель должен быть казнен.

(§230) Если он убил сына хозяина, [то] должны убить сына этого строителя.

(§231) Если он убил раба хозяина, [то] он [строитель] должен отдать хозяину раба за раба.

(§232) Если он погубил имущество, то все, что он погубил, он должен возместить и, так как дом, который он построил, он не сделал прочно и тот рухнул, он должен [также] отстроить дом из собственных средств.

(§233) Если строитель построил человеку дом и работу свою не укрепил, и стена обрушилась, [то] этот строитель должен укрепить стену из собственных средств.

(§234) Если корабельщик соорудил человеку судно, но свою работу сделал ненадежно, и это судно рассохлось (?) в том же году [или] оно имело [другой] недостаток, [то] лодочник должен это судно разобрать, а из собственных средств сделать прочное и отдать судовладельцу прочное судно.

(§235) Если лодочник соорудил человеку судно [емкостью] 60 гуров, [то] он должен дать тому в подарок 2 сикля серебра.

(§236) Если человек отдал свое судно в аренду лодочнику, а лодочник был нерадив и потопил судно или погубил, [то] лодочник должен возместить судно судовладельцу.

(§237) Если человек нанял лодочника и судно и нагрузил его зерном, шерстью, маслом, финиками или же любым [другим] грузом, [а] этот лодочник был нерадив и потопил судно и погубил то, что в нем [было], [то] лодочник должен возместить судно, которое он потопил, и все, что погубил в нем.

(§238) Если лодочник потопил судно человека, а затем поднял его, [то] он должен заплатить серебром половину его [покупной] цены.

(§239) Если человечек нанял лодочника, [то] он должен ему платить по 6 гуров зерна в год.

(§240) Если весельное судно ударило парусное судно и потопило [его], [то] судовладелец, чье судно было потоплено, может [клятвенно] показать перед богом все, что погибло на его судне, и весельное [судно], которое потопило парусное судно, должно возместить ему судно и все погибшее у него.

(§241) Если человек [самовольно?] взял быка в залог (?), [то] он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§242) Если человек нанял на один год [скотину], [то] наемная плата [за] рабочее животное - 4 гура зерна.

(§243) Наемную плату за переднее27 (?) животное - 3 гура зерна он должен дать его хозяину.

(§244) Если человек нанял вола [или] осла, и лев убил его в степи, [то] убыток - только его хозяина.

(§245) Если человек нанял вола и убил его нерадивостью или побоями, [то] он должен возместить вола за вола хозяину вола.

(§246) Если человек нанял вола и сломал ему ногу или же рассек ему шейную жилу, [то] он должен возместить вола за вола хозяину вола.

(§247) Если человек нанял вола и выколол ему глаз, [то] он должен заплатить хозяину вола половину его [покупной цены] серебром.

(§248) Если человек нанял вола и сломал ему рог, отрезал ему хвост или же повредил ему морду (?), [то] он должен заплатить серебром 1/5 его [покупной] цены.

(§249) Если человек нанял вола, и бог его поразил, и он издох, [то] человек, нанявший вола, может произнести божественную клятву и он будет свободен.

(§250) Если бык при своем хождении по улице забодал человека и умертвил его, [то] это дело не имеет [основания для] иска.

(§251) Если бык человека [был] бодлив, и его квартал сообщил ему, что тот бодлив, но он не закутал ему рога, быка своего не спутал, и этот бык забодал и умертвил сына человека, [то] он должен заплатить 1/2 мины серебра.

(§252) Если [это] раб человека, [то] он должен заплатить 1/3 мины серебра.

(§253) Если человек нанял человека для управления своим полем и доверил ему скот и обязал его [договором] обрабатывать поле, [то] если этот человек украл семена или же фураж, и это было схвачено в его руках, ему должны отрубить его руку.

(§254) Если он забрал семена (?) и истощил скот, то он должен возместить убыток (?) зерна (?), который он причинил (?).

(§255) Если скот [того] человека он отдал в наем или же украл семена и в поле ничего не вырастил, [то] этого человека должны уличить, и во время сбора урожая он должен отмерить [по] 60 гуров зерна за каждый бур [площади поля].

(§256) Если он не может уплатить свое возмещение, то его должны растерзать на этом [же] поле с помощью скота.

(§257) Если человек нанял пахаря, [то] он должен ему платить [по] 8 гуров зерна в 1 год.

(§275) Если человек нанял парусное (?) cудно, [то] его наемная плата - 3 шеума28 серебра за один день.

(§276) Если [человек] нанял весельное судно, [то] он должен платить [в качестве] его наемной платы 21/2 шеума серебра за один день.

(§277) Если человек нанял судно [емкостью] 60 гуров, то он должен платить [в качестве] его наемной платы 1/6 сикля серебра за один день.

(§278) Если человек купил раба [или] рабыню, и месяц не прошел, а на него обрушилась эпилепсия (?), [то] покупатель может вернуть [его] своему продавцу и получить серебро, которое он отвесил.

(§279) Если человек купил раба [или] рабыню, и по поводу него предъявлен иск, [то] продавец обязан отвечать по иску.

(§280) Если человек купил в чужой стране раба или рабыню [другого] человека, а когда он явился в свою страну, хозяин раба или рабыни опознал своего раба или свою рабыню, [то], если это раб и рабыня - дети страны29, им должна быть предоставлена свобода безвозмездно.

(§281) Если они - сыны другой страны, то покупатель должен сказать перед богом количество серебра, которое он отвесил, а хозяин раба или рабыни может отдать такмару серебро, которое тот отвесил, и выкупить своего раба или свою рабыню.

(§282) Если раб сказал своему господину: “Ты не мой господин”, то он должен изобличить его в том, что он - его раб, а затем его господин может отрезать ему ухо.


[Заключение]
[Вот] справедливые законы, которые установил Хаммурапи, могучий царь, и [тем самым] давший стране истинное счастье и доброе управление.

Я - Хаммурапи, царь совершенный, не был невнимателен к черноголовым, которых даровал мне Энлиль и пастырство над которыми вручил мне Мардук. Я не был нерадив. Я отыскал им безопасные места, открывал выход из тяжких бедствий и заставил свет взойти над ними.

Могучим оружием, врученным мне богом Забабой30 и богиней Иштар, мудростью, определенной мне богом Эа, мощью, данной мне богом Мардуком, я истребил врагов на севере и на юге.

Могучим оружием, врученным мне богом Забабой и богиней Иштар, мудростью, определенной мне богом Эа, мощью, данной мне богом Мардуком, и истребил врагов на севере и на юге.

Я искоренил междоусобицы, улучшил положение страны, поселил людей в надежных местах и избавил их от страха. Великие боги меня призвали, и поэтому я - пастырь-миротворец, скипетр которого прям. Моя благая сень распростерта над моим городом, [и] я держу на своем лоне людей страны Шумера и Аккада. С помощью моей богини покровительницы они стали преуспевать, я привел их к благополучию [и] укрыл их своей мудростью.

Чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы оказать справедливось сироте и вдове, чтобы в Вавилоне - городе, славу которого вознесли Анум и Энлиль, [и] в Эсагиле - храме, фундамент которого прочно установлен, точно небеса и земля, - судить суд страны, выносить решения страны [и] притесненному оказать справедливость, я начертал свои драгоценные слова на своем памятнике и установил перед своим, царя справедливости, изображением.

Я - царь, который велик среди царей, мои слова отменны, моя мудрость не имеет [себе] равных. По велению Шамаша, великого судьи небес и земли, да воссияет в стране моя справедливость; по слову Мардука, моего владыки, пусть мои указы не имеют нарушителя [их]. В Эсагиле, который я люблю, пусть мое имя вечно произносится в благе!

Угнетенный человек, который обретет судебное дело, пусть подойдет к моему, царя справедливости, изображению, пусть заставит прочитать мой написанный памятник, пусть он услышит мои драгоценные слова, а мой памятник пусть покажет ему [его] дело, пусть он увидит свое решение, пусть успокоит свое сердце и пусть сильно скажет: “Хаммурапи-де владыка, который является для людей как бы родным отцом, он склонился перед велением Мардука, его владыки, и одержал победы Мардука на севере и на юге, сердце Мардука, его владыки он удовлетворил и определил людям благоденствие навеки, а также справедливо управлял страной!”, и пусть он от полного сердца благословит меня перед Мардуком, моим Владыкой и Царпанит31, моей владычицей.

Бог-хранитель, богиня-хранительница, боги, вступающие в Эсагилу, [и] кирпич Эсагилы пусть ежедневно одобряют [мои] помыслы перед Мардуком, моим владыкой, и Царпанит, моей владычицей.

На будущие времена, навсегда: царь, который будет в стране, пусть хранит справедливые слова, которые я начертал на своей стеле; пусть не изменит законы страны, которые я решил; пусть не отвергнет моих указов.

Если этот человек будет иметь разум и сможет справедливо управлять своей страной, [то] пусть относится с почтением к постановлениям, которые я начертал на своей стеле, и пусть эта стела укажет ему стезю и направление, закон страны, который я установил, решения страны, которые я решил, и пусть он справедливо управляет черноголовыми, пусть разбирает их тяжбы, пусть решает их решения, пусть истребит в стране преступников и злых, пусть улучшит положение своих людей.

Я -Хаммурапи, царь справедливости, которому Шамаш даровал правду! Мои слова отменны, мои деяния не имеют равных! [Только] для неразумного [они] - пустое, но мудрому [они] созданы для соблюдения.

Если этот человек будет относиться с почтением к моим постановлениям, которые я начертал на своей стеле, не отвергнет моих законов, не исказит моих слов, не изменит моих указов, этот человек, - пусть Шамаш сделает долгим его скипетр, как мне, пусть он руководит своими людьми в справедливости.

Если [же] этот человек не будет чтить мои постановления, которые я начертал на своей стеле, будет презирать мои проклятия, не побоится проклятий богов и ликвидирует законы, которые я установил, исказит мои слова, изменит мои указы, сотрет мое начертанное имя и напишет свое имя [или же] из-за этих проклятий подучит другого [сделать это], [то] - будь то царь, будь то властитель и будь то кто-либо из людей, названных именем, - пусть великий Анум, отец богов, призвавший меня к власти, отвратит от него царский ореол, пусть он сломает его скипетр, пусть он проклянет его судьбу.

Пусть Энлиль - владыка, определяющий судьбы, веления которого неотменяемы, возвеличивший мое царство, раздует в его жилище неподавимое восстание, губительную [для] него смуту; пусть определит ему в качестве судьбы тяжкое правление, краткие дни, голодные годы, беспросветную тьму, внезапную смерть, пусть он повелит своими почтенными устами погибель его города, рассеяние его людей, порабощение его царства, уничтожение в стране его имени и его названия.

Пусть Нинлиль32, великая матерь, повеления которой имеют вес в Экуре*, владычица, одобряющая мои помыслы, - сделает его дело скверным перед Энлилем в месте суда и решений; пусть она вложит в уста Энлиля-царя опустошение его страны, уничтожение его народа, излияния его души подобно воде.

Пусть Эа - великий государь, чьи определения первенствуют, мудрейший [среди богов], всеведущий, продлевающий дни моей жизни, - отнимет у него ум и разум и введет его в безумие, пусть он заткнет его реки у [их] истоков, пусть он не даст вырасти на его земле хлебу - жизни людей.

Пусть Шамаш - великий судья небес и земли, направляющий [на верный путь] всех живых существ, моя опора - сокрушит его царство, не разберет его тяжбы, запутает его дорогу, сотрясет [до] основания его войско; пусть определит ему при гаданиях плохое предзнаменование33 [об] уничтожении его страны; пусть его быстро настигнет злое слово Шамаша, пусть он исключит его из живых наверху и заставит его дух жаждать воды внизу, в преисподней.

Пусть Син - владыка небес, бог, создавший меня, блеск которого сияет среди богов, - отнимет у него венец [и] царский престол; пусть наложит на него тяжкое наказание [за] его великий грех, который неистребим на его теле, и пусть он заставит [его] кончить дни, месяцы, и годы своего правления во вздохах и стенаниях, пусть даст ему увидеть супостата [его] царства, пусть определит ему в качестве судьбы жизнь, которая подобна смерти.

Пусть Адад - владыка изобилия, ороситель небес и земли, мой помощник - лишит его дождей из небес [и] половодья из источников; пусть погубит его страну голодом и нуждой; пусть он яростно гремит над его городом и превратит его страну в [наносный] холм потопа.

Пусть Забаба - великий витязь, первородный сын Экура, шествующий [у] меня справа, - разобьет его оружие на месте битвы, пусть он обратит день в ночь и пусть над ним поставит его врага.

Пусть Иштар - владычица войны и сражения, обнажающая мое оружие, моя благая богиня-хранительница, любящая мое правление, - проклянет его царство в своем гневном сердце, в своей великой ярости; пусть превратит его благо во зло, пусть разобьет его оружие на месте боя и сражения, пусть определит ему восстание и мятеж; пусть она поразит его воинов [и] напоит землю их кровью; пусть она набросает в степи груды трупов его бойцов [и] пусть не проявит жалость [к] его людям; его самого пусть предаст в руки его врага и приведет связанным в страну его супостата.

Пусть Нергал* - могучий среди богов, несравненный боец, давший мне добиться триумфа, - своей великой силой сожжет его людей, точно страшный огонь - тростники, пусть он рассечет его своим могучим оружием, пусть раздробит его тело, точно глиняную статую.

Пусть Нинту* - высокая княгиня стран, матерь, создавшая меня, лишит его наследника, не даст ему иметь имени [в потомстве], не создаст человеческого семени среди его людей.

Пусть Нинкаррак34 - дочерь Анума, благославляющая меня в Экуре, - даст выступить из его членов тяжкой болезни, злой хвори, болезненной ране, которую не исцелить, в которой лекарь несведущ, которую [даже] перевязкой нельзя успокоить, которую, подобно смертельному укусу, не искоренить, и пусть он оплакивает свою [прежнюю] мужскую силу, пока его жизнь не угаснет.

Пусть великие боги земли и небес, аннунаки в их совокупности, богохранитель храма и кирпич Эбарры проклянут злым проклятием его самого, его семя, его страну, его бойцов, его людей и его войско.

Пусть Энлиль своим неотменяемым речением проклянет его громкими проклятиями, и пусть они настигнут его сейчас.




АННАЛЫ СИНАХХЕРИБА



Синаххериб - царь Ассирии в 705-681 гг. до н.э., совершавший военые походы против Вавилонии, Сирии, Палестины и других стран. Он “прославился” актом беспримерного вандализма: в 689 г. до н.э. по его приказу войска ассирийцев разрушили до основания Вавилон, а обломки храмов и городских строений сбросили в Евфрат. В хрестоматии приводятся фрагменты из анналов (исторических хроник) Синаххериба в переводе В.А.Якобсона по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч.I, М., 1980, с.212-218.

Я - Синаххериб, великий царь, могучий царь, царь обитаемого мира35, царь Ассирии, царь четырех стран света, премудрый пастырь, прослушный великим богам, хранитель истины, любящий справедливость, творящий добро, приходящий на помощь убогому, обращающийся ко благу, совершенный герой, могучий самец, первый из всех правителей, узда, смиряющая строптивых, испепеляющий молнией супостатов. Бог Ашшура*, Великая гора36, даровал мне несравненное царствование, и над всеми обитающими в чертогах возвеличивает он мое оружие. От Верхнего Моря37, где закат солнца, до Нижнего моря38, где восход солнца, всех черноголовых склонил я к моим стопам, и враждебные правители устрашились боя со мной, поселения свои они покинули и, подобно совам ущелий, одиноко улетели в места неведомые.

В первом моем походе39 в окрестностях Киша* я нанес поражение Мардук-апла-иддине40, царю Кардуниаша41, вместе с воинами Элама, приспешника его. Посреди этого сражения он покинул свой лагерь, умчался один и спас себе жизнь. Колесницы, коней, повозки, мулов, все, что в разгаре битвы он бросил, захватили руки мои. В его дворец, что посреди Вавилона, с ликонванием я вошел. Я отворил его сокровищницу, золото, серебро, золотую и серебряную утварь, драгоценные камни, все, что только было, добро и имущество бессчетное тяжелую кладь, его дворцовых женщин42, вельмож, придворных, певцов, певиц, всех ремесленников - все, принадлежащее к обиходу его дворца, я повелел вынести и забрал как добычу. Силою бога Ашшура, моего владыки, я осадил и взял 75 могучих городов, крепостей Страны Халди43, а также 420 малых городов, что в окрестностях их, и добычу их добыл.

Во время моего похода от Набу-бел-шумате, правителя города Харарате44, золото, серебро, большие бревна драгоценного дерева, ослов, верблюдов, крупный и мелкий скот - дар его немалый - я принял. Воинов города Хирриме, коварного супостата, оружием я побил, никого не оставил, трупы их на кольях я развесил, вокруг города велел поставить. Область эту я заселил наново. Десять баранов, десять имеров вина, двадцать имеров фиников - наилучшее у нее, как дань богам Ассирии, владыкам моим, я установил навечно.

Во втором походе моем бог ашшур, мой владыка, воодушевил меня, и на страну касситов* и страну ясубигалайцев45, которые издавна царям, отцам моим, не покорялись, я двинулся. Высокие горы, трудные плоскогорья я проехал верхом, а колесницу, мое подножие, велел нести на плечах. Теснины я преодолел пешком, подобно туру.

Город Бит-Киламзах, город Хардишпи, город Бит-Кубатти - города их, крепости могучие, я осадил и взял. Людей, коней, мулов, ослов, крупный и мелкий скот из них я вывел и присоединил к добыче. А города их малые, коим и счета нет, я разрушил, снес, обратил в руины. Шатры и палатки, обиталища их, я спалил огнем, предал пламени. Затем я вернулся и этот город Бит-Киламах превратил в крепость. Больше, чем прежде, я укрепил его стены. Людей разных стран, добычу рук моих, я в нем поселил. Людей страны касситов и страны ясубигалайцев, что перед оружием моим убежали, из гор я велел вывести и в городе Хардишпи и городе Бит-Кубатти поселил их. Я счел их , о стеле я позаботился. Победу, добытую моими руками, которую я над ними одержал, на ей я велел начертать и посреди города ее поставить.

В третьем моем походе я двинулся на страну Хаати46. Лули, царя Сидона47, ниспровергли грозные сияния моего величия48, в даль посреди моря он убежал и сгинул навеки.

Сидон большой, Сидон малый, города Бит-Зитти, Царипту, Махаллиба, Ушу, Акзиби, Акку49, города его могучие, укрепления в местах пастбищ и водопоев, оплоты его, ниспроверг блеск оружия бога Ашшура, моего владыки, и они склонились к стопам моим. Туба’алума на троне царском я посадил и дань, подать владычеству моему, наложил на него.

Что касается Минхиму самримурийца, Туба’алума, сидонца, Абдилити, арудайца, Урумилки, гублайца, Метинти, ашдонца, Пудуэля, аммонитянина, Каммусунатби, моавитянина, Айяраму, идумея, царей Амурру50, то все они подношения свои, дары знатные перед меня принесли и облобызал стопы мои.

А Цидку, царя Аскалона51, что не склонился под ярмо мое, богов дома отца его, его самого, его жену, сыновей, дочерей, братьев, родичей я забрал ипереселил в Ассирию. Шаррулудари, сына Рукибти, прежнего их царя, я поставил над народом Аскалона и принесение дани, союзнического дара моему величию, наложил на него, и он влачил ярмо мое.

В восьмом моем походе, после того как Шизубу взбунтовался, вавилоняне, злобные демоны, ворота города заперли, решилось сердце их на свершение битвы. Шузубу-халдей, ничтожный человечишка, лишенный мужской силы, раб, глядящий в лицо наместнику Лахира, арамей проппащий и беглый, кровопийца, грабитель - к нему-то они собирались, в болота спустились, устроили бунт. Я окружил его со всех смторон и душу его стеснил. Перед лицом страха и голода он убежал в Элам. Поскольку договор и преступление на нем были, из Элама он поспешил и прибыл в Вавилон. Вавилоняне, на беду его, на трон его водворили, вручили ему власть над Шумером и Аккадом. Они открыли сокровищницу Эсагилы, золото и серебро бога Бела и богини Царапит, добро их храмов они вынесли и Умманменану, царю Элама, не имеющему ни ума, ни благоразумия, принесли подношение: “Собери свое войско, созови свой лагерь, поспеши в Вавилон, встань рядом с нами, надежда наша - поистине ты!” Он же, эламит, не вспомнил в сердце своем о том, что в прежнем своем походе на Элам я взял и обратил в руины его города. Подношение он принял, собрал свое войско, свой лагерь, колесницы, повозки собрал, коней и мулов запряг в упряжь. (Перечисление многих стран и народов.) Союз великий заключили они с ним, во множестве своем в Аккад они двинулись, к Вавилону пришли, соединились с Шазубу-халдеем, царем Вавилона, и объединили свои войска. Как стая многочисленной саранчи в начале года52, все разом для сражения поднялись они для меня. Пыль от ног их, словно грозовая туча в зимние холода, закрывает обширные небеса. Передо мной в городе Халуле53, что на берегу Тигра, выстроили они ряды, преградили мне водопой и наточили свое оружие. Я же взмолился к Ашшуру, Сину, Шамашу, Белу, Набу, Нергалу, Иштар Ниневийской, Иштар Арбельской - богам, помощникам моим, - об одолении врагов могучих, и молитву мою тотчас они услышали и пришли ко мне на помощь.

Как лев я взъярился, облачился в доспехи, шлем, украшение битвы, возложил я на главу свою, на мою боевую колесницу высокую, ниспровергающую супостата, в ярости сердца своего я взошел поспешно. Могучий лук, врученый мне Ашшуром, в руки мои я схватил, дротик, пресекающий жизни, во длани мои я взял, над всем войском злобного недуга, словно ураган грозно я закричал, словно Адад, я взревел. По велению Ашшура, владыки великого,владыки моего, на фланг и фронт, словно порыв стремительного южного урагана, на врага я обрушился, оружием Ашшура, владыки моего, и яростным натиском я повернул их вспять и обратил в бегство. Вражеское войско стрелами и дротиками я приуменьшил и все тела их пронзал, словно решето. Хумбан-унташа - вельможу царя Элама, многоопытного воина, предводителя войска его, великую его опору, вместе с [прочими] начальниками, у которых на поясах золотые кинжалы и великолепные золотые обручи охватывают запястья их, как связанных жирных быков мгновенно я пронзил, учинил им разгром. Словно жертвенным баранам, перерезал я им горло, дорогие [им] жизни я обрезал, как нить. Я заставил их кровь течь по обширной земле, словно воды половодья в сезон дождей. Горячие кони упряжки колесницы моей в кровь их погружались как в реку. Колеса моей боевой колесницы, ниспровергающей скверного и злого, разбрызгивали кровь и нечистоты. Трупами бойцов их, словно травой, наполнил я землю. Я отрезал им бороды и тем обесчестил, я отрубил их руки, словно зрелые плоды огурцов, я забрал кольца, великолепные изделия из золота, серебра, что [были] на руках их. Острыми мечами я разрубил их пояса, поясные кинжалы из золота и серебра, что [были] на них, я забрал. Остальных начальников его, вместе с Набу-шум-ишкуном, сыном Мардук-апла-иддины, которые устрашились моего натиска [и] подняли руки, живьем посреди схватки захватили руки мои. Колесницы вместе с лошадьми их, у которых в ходе моего мощного натиска были убиты возничие и те, которые были брошены, все ездили сами по себе.

Я повернул и, пока [прошли] два двойных часа ночи, избиение их остановил. Он же, Умманменану, царь Элама, вместе с царем Вавилона, предводителями племен страны Халди54, шедшими с ним рядом - страх перед натиском моим пал на них, как наводящий ужас демон. Шатры свои они покинули и ради спасения своих жизней, топтали трупы своих воинов. Как у пойманного птенца голубя, трепетали сердца их. Они испустили горячую мочу, в колесницах своих оставили свой кал. Для преследования их я направил за ними свои колесницы и конницу. Беглецов их, которые ради жизни ушли, там, где настигали, сражали оружием55.

В те дни дворец, что внутри Ниневии, я сделал своей резиденцией, наполнил его роскошью всем людям на удивление. Задний дворец, который для размещения гарнизона, содержания лошадей и хранения всякой всячины велели построить цари прежние, предки мои, террасы у него не было, жилые помещения малы, некрасив вид, фундамент его обветшал от времени, ослабла его основа, обрушились его башни, - дворец этот целиком я разрушил, большой пустырь из лугов и полей города я присоединил в качестве добавления. Место прежнего дворца я оставил и на лугах, которые до самого берега реки, [землю] взял. Террасу я повелел насыпать, на 120 слоев кирпичей я сделал ее выше. В подходящий месяц, в благоприятный день на террасе той, по замыслу моему искусному дворец из мрамора и кедра на хеттский манер, который был много больше, превосходнее и прекраснее, мастерством моего умелого зодчего я велел соорудить для обитания моего величия. Я проложил над ним высокие балки из кедра - порождения горы Хаманим56, горы светлой. Створки из благовонного дерева я обил скрепами из блестящей меди и навесил их в воротах. Из превосходного мрамора, что находят в стране баладайев57, я велел сделать [статуи] шеду* и ламассу* и установить их справа и слева - защиту их [ворот]. Для содержания черноголовых, хранения боевых коней, мулов, лошаков (?), верблюдов, колесниц, телег, повозок, колчанов, луков и стрел, всяческого боевого снаряжения, [а также] упряжек лошадей и мулов, у которых большая сила, для запряжки в ярмо, я повелел намного увеличить внешнюю мощеную площадь. Дворец этот от фундамента до крыши его я отстроил, завершил. Стелы - начертание имени моего - в нем я установил для будущих времен. Из царей, потомков моих, тот, кого Ашшур и Иштар изберут для управления страной и людьми, когда дворец этот обветшает и обвалится, будущий правитель разрушенное да восстановит, стелу - начертание имени моего - да увидит, и елей да приготовит, возлияние да совершит, на место ее да возвратит он. Ашшур и Иштар изберут для управления страной и людьми, когда дворец этот обветшает и обвалится, будущий правитель разрушенное да восстановит, стелу - начертание имени моего - да увидит, и елей да приготовит, возлияние да совершит, на место ее да возвратит он. Ашшур и Иштар окажут ему милость, услышат [его молитву]. На того же, кто изменит надпись мою и имя мое, Ашшур, великий владыка, отец богов, да выступит враждебно, да лишит он его жезла и престола, да ниспровергнет он его правление.

В месяце аддару, в день 20-й, эпонимат Бэл-эмуранни, областеначальника Каркемиша58.





Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет