Еще в недалеком прошлом страны нынешнего постсоюзного пространства при переводе управленческой и бизнес терминологии в целом сталкивались с серьезными проблемами - это наличие нескольких русских эквивалентов для одного американского термина, различное понимание переводчиками термина, вследствии чего русский перевод являлся неточным, отсутствие соответствующего американского явления в нашей стране и рядом других проблем. Это было обусловлено недостаточными знаниями в развивающейся сфере бизнеса и сравнительно недавним становлением управления как науки в нашей стране. На данный момент существует достаточное количество доступных словарей и справочников по бизнесу, управлению, рекламе, торговле и так далее, но, к сожалению, явления путаницы и ошибочности в некоторых переводах все еще имеют место.
Слово «бизнес», как известно, пришло в русский язык, как и в ряд некоторых других языков, от английского слова «business» (дело, антрепренерство). Это слово твердо закрепилось в большей части мира, заключая в себе смысл всей предпринимательской деятельности. Предприниматели разных стран осуществляют свою бизнес-деятельность, оперируя деловой, управленческой лексикой, не задумываясь из чего собственно возник их язык. А между тем в деловой лексике органично сочетаются составляя единое целое философские, экономические, математические, социологические и ряд терминов из других дисциплин.
Из этого следует, что деловой человек должен одинаково владеть как непосредственно управленческой лексикой, так и другими составными делового языка.
Как уже отмечалось, на данный момент мы имеем широкий выбор литературы, помогающей нам при переводах. Однако, и при этом разнообразии переводные трудности все же встречаются. Конечно, для высоко квалифицированных переводчиков таковых проблем почти не возникает, но на данный момент речь идет только о начинающих переводчиках – студентах. Зачастую требуется заострять внимание на контексте, на правильном подборе эквивалентов, на употреблении грамматических конструкций и т. п.
Например, сам термин «management» имеет несколько синонимов- «governance» и «administration». В чем же сходство, а в чем различие этих терминов, ведь все они на русский язык переводятся как «управление». Правда второе слово, «administration», имеет два значения – это и управление организацией и, ведение хозяйственных дел, причем очень часто слово «administration» переходит в русский язык просто как «администрация». В некоторых случаях данный перевод далеко не соответствует истинному значению переводимого. Так, следующее название организации «Small Business Administration» должно переводиться на русский язык как «Управление по поддержке Малого бизнеса», хотя в ряде случаев можно встретить и такой перевод как «Администрация Малого бизнеса». Термин «governance» во многих случаях употребляется в таких же значениях что и «administration», но при этом «governance» как «администрация» переводить не следует.
Термин «management» имеет, по крайней мере, три значения:
-
совокупность принципов, методов, форм, приемов и средств управления производством и производственным персоналом с использованием достижений науки управления;
-
2) руководство предприятия, фирмы; руководящий орган;
-
3) организация производства.
Очень часто наблюдается следующая ошибка: при переводе английского слова «sales», студенты не всегда обращают внимание на контекст и, вместо должного «уровень продаж» слово «sales» переводится одним словом – «продажа».
Опять же не точности в некоторых случаях неизбежны при переводе с русского языка на английский слова «представители (компании)». В английском языке это слово имеет несколько эквивалентов, их можно назвать синонимами, но все же каждый из этих эквивалентов имеет какое-то свое отличное от других значение. Как уже упоминалось выше, перевод здесь зависит от контекста, так в одном случае можно сказать «representatives», в другом – «authorities», в третьем – «officials». Контекст, в целом, играет большую роль при переводе лексики в деловых текстах. Не всегда следует дословно переводить, таким образом, например, слово «представительство» в предложении «Компания открыла свое представительство в Казахстане» можно перевести словом «outlet», вместо слов «representation» или «agency».
Многие американские авторы употребляют одни и те же термины в разных значениях, при это возникает синонимия наиболее опасная для языка науки: путаница в смысловых значениях. Весьма показателен в этом смысле набор синонимов: end, purpose, goal, objective, object. Следует отметить, что для управления понятие «цели» стоит в ряду первостепенных. Дело в том, что организация предполагает наличие какой-то цели. Более того, организационная структура является удачной только тогда, когда она ориентирована на цель. Отнюдь не случайно являются важными понятия такие, как многоцелевые структуры, дерево целей и т.д. однако данный набор эквивалентов предусматривает путаницу в этих терминах. В некоторых случаях слова «goal» и «objective» трактуются как абсолютные синонимы, в других же случаях слово «goal» переводится как задача, а «objective» – как цель. Зачастую встречается крайне противоположный перевод, когда «objective» переводится как задача, а слово «goal» – как цель. Кроме того, «objective» очень часто определяется через «end» или «purpose» или, наоборот, совсем никак не определяется, в определении присутствует так называемый «порочный круг».
Большие трудности вызывает перевод термина management information system, под которым понимают систему информации для обоснования решений в помощь лицам, принимающим решения. Его переводят как автоматизированная системе управления, управленческая информационная система, информационная система для управляющих и, даже как система планирования, принятие руководителем решений и проверки исполнения.
Task force переводится в одной книге как целевая бригада(бригада, состоящая из специалистов различного профиля), а в другой – описательно и весьма расплывчато как специальная группа по отдельным вопросам. Не целесообразнее было бы остановиться на одном термине и сделать его общепринятым при переводе?
Выше мы затрагивали проблему синонимии термина management. В русском языке встречается два варианта перевода управление и руководство. Но дело обстоит так, что в американском управлении
управление и руководство – есть два разных понятия. Они соотносятся как часть и целое.1 Руководство представляет лишь одну из функций управления (процессов управления), поэтому management правильно было бы перевести как управление, а руководство как leadership.
Вообще многие ошибки в переводе управленческих терминов связанны с несовпадением самих понятий в английском и русском языках. Слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях. не совпадают в своем значении не только такие основополагающие термины, как управление и руководство.
Взять, к примеру, слово маркетинг, плотно обосновавшееся в деловом обиходе. Данный термин образовался путем транслитерации от английского термина marketing. Транслитерация явилась в данном случае неизбежной, так как в русском языке английскому понятию противопоставляются несколько конкретных понятий. Если перевести термин marketing словом сбыт , то это будет являться явным сужением понятия, поскольку данный термин не сводится только к сбыту, а включает в себя и исследование рынка и спроса; marketing – это еще и ориентация всей политики компании, в том числе и производственной, на потребителя. Более точным является перевод рыночно-сбытовая деятельность, однако и он полностью не раскрывает значение данного понятия.
Также определенные трудности возникают при переводе названий профессий и должностей, организационных подразделений корпораций. Прежде всего это объясняется полным несовпадением данных понятий в русском и английском языках. К тому же, не совпадают названия должностей и организационных подразделений и в самих компаниях. Часто в английском языке мы можем встретить следующие понятия: advertising executive, promotion manager, sales advertising, advertising manager, в русском языке эти понятия имеют следующий эквивалент – человек, занимающийся рекламой. Возникают случаи, когда по названию отдела чрезвычайно трудно догадаться о том, чем же он занимается. В одной фирме отдел под названием organization planning организационное планирование ведает вопросами заработной платы, в другой - отвечает за делопроизводство, в третьей – просто хранит организационные схемы.
Сегодня на языке управления разговаривает великое множество управляющих, которые осуществляют планирование, координацию, руководство деятельностью сотен тысяч корпораций, частных фирм, магазинов, отелей. Они заключают крупные сделки, занимаются наймом и увольнением рабочих, повышают эффективность производства.
Управление – относительно молодая и стремительно развивающаяся область. Язык этой науки до конца еще не сформирован; в нем ежедневно регистрируются и закрепляются все новые понятия – результаты научного поиска и разнообразной практики управляющих. Однако терминология не только пассивно регистрирует понятия, но и активно воздействует на них, тем самым развивая или, наоборот, тормозя развитие самой науки. От правильности и ясности употребляемой терминологии во многом зависит и взаимопонимание между учеными, специалистами разных стран.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ ЖЕНЩИН КАЗАХСТАНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА
Садвакасова А.А.,- ст. преподаватель университета «Көкше»
В ХІХ веке в странах западной Европы и США возникло феминисткое движение за равноправие обеих полов, основным направлением деятельности которой, являлась борьба за избирательные права женщин. В 60-х годах ХХ века появилось новое понятие – гендер, характеризующее разницу между биологическим и социальным полом человека. Гендерный подход к рассмотрению политических, социально-экономических процессов и явлений отражает их изучение с точки зрения как мужских, так и женских интересов.
Гендерная политика, отвергая сложившийся в обществе традиционный стреотип о необходимости общественно-политической деятельности женщин, лишь при решении проблем семьи, молодежи и воспитания детей, стремится к достижению равноправия между полами, к изменению взглядов о месте и роли женщины в обществе и политике. Таким образом, важнейшим вопросом гендерной политики выступает гендерное равенство во сферах общественной жизни, искоренение всех видов дискриминации в отношении женщин, их политическая социализация.
Согласно Конституции Республики Казахстан, граждане имеют равные права и возможности доступа к участию в управлении делами государства. Однако, устойчивой является тенденция, при которой общее число женщин в выборных органах варьируется на уровне 10%. И это связана не только с наличием финансовых и правовых барьеров, но главным образом, со стереотипным мышлением людей, которые предпочитают в качестве лиц, обладающих властью в определении развития страны, видеть мужчин, а не женщин. В силу сложившегося менталитета, большинство женщин представлены среди руководителей среднего уровня, не смотря на то, что их доля среди управленцев выше, чем мужчин.
В настоящее время Казахстан считается одним из наиболее благополучных государств на постсоветском пространстве в вопросах ликвидации дискриминации и развития гендерных институтов. В развитии женского движения наблюдаются интеграционные тенденции. Так, объединение женских НПО привело к созданию первый в республике женской партии «Демократическая партия женщин Казахстана».
В деятельности женских НПО за последние 10 лет произошли существенные изменения. Если первоначально почти все они были ориентированы на социальную защиту женщин и детей, обеспечение психологических и юридических консультаций, отстаивания прав отдельных категорий населения, таких как – многодетные и одинокие матери, женщины инвалиды и другие, в различных спорных ситуациях (из личного опыта работы в психологической службе при Ассоциации в г.Кокшетау), то сегодня деятельность многих из них направлена на повышение уровня политической активности женщин, решения вопросов их равноправного участия в политическом процессе, политическую социализацию женщин как полноправного субъекта политических отношений. Проблемы политического участия женщин стоят очень остро. Это обусловлено тем, что политика является сферой сильных гендерных ограничений, где проявляется максимальное противоречие набора различных социально-гендерных ролей. Если культурно-историческая традиция ориентировала женщин на приватную (частную) сферу жизни, а мужчин – на публичную (общественную) то, политика является тем полюсом общественной жизнью, вход который женщинам строго ограничен. А если женщины в политике и появляется, то часто имеют маргинальные позиции и представляют там «женские роли» вторичные по престижности и значимости.
Показательно, что наибольшее количество женщин парламентариев от 30 до 50 % в Швеции, Норвегии, Финляндии, Дании.
Важность и эффективность участия женщин в политике подтверждается и мнением ученых, основывающиеся на результатах ряда исследований. Так, кыргызский исследователь С.А.Осауленко пологает, что «у женщин иная роль в политике. Они привносят в нее чувство охраны семьи, отсутствие конфронтации, стабильность и сбалансированность». Такой же позиции придерживается и С.Булдекпаева: «участие женщины в управлении на всех уровнях – фактор стабилизирующий. Там где женщины составляют 30-40% в структурах власти, общество развивается более стабильно, оно социально ориентировано».
Как свидетельствует исторический опыт, всякое продвижение женщин к освоению новой социальной роли всегда сопровождается разной спепенью неодобрения со стороны консервативно настроенной мужкой части общества, которая усматривает в этом посягательства на свои права и опасается утратить свои обычные привелегии. Так было, когда женщины добивались прав на образование, труд, участие в выборах. То же самое происходит при ее приближении к политическим рычагам управления.
Очень глубоко сидят стереотипы в общественном сознании. В критериях оценки женщин и мужчин как руководителей, политических деятелей. С трудом воспринимается способность женщины к лидерству, самостоятельности, объективности, масштабности мышления, политическому маневру. Эти качества считаются мужскими.
С другой стороны, сложившаяся модель руководителя наложила сой отпечаток на образ женщины-лидера. Он формируется на основе некоего «мужского стандарта». В соответствии с ним одежда, поведение, манера обращения женщины претерпевает своеобразные изменения. Налицо своего рода «маскулинизация» влекущая за собой поведенческую жестокость, самоуверенность. В результате компрометируется идея женщины-руководителя. И происходит все это в немалой степени с «благословения» и для «удобства» мужчин, занимающих руководящие должности и не желающих поступаться традиционно выработанными нормами, привычным поведенческим ритуалом.
Прямых правовых актов, ограничающих доступ женщины к власти, конституционно в Казахстане нет. Между тем, как показывает практика, реформы в Казахстане экономическая политика выталкивает из сферы общественного производства, в первую очередь, женщин. Армия безработных формируется, прежде всего от их имени. Женское представительство в государственно-политических структурах – символическое.
Все стереотипы являются барьерами на пути женщин в выборные органы - традиционные; выражаются в том, что место женщины – в семье, которую она обязана обслуживать; религиозные – в том, что женщина является грязным, грешным существом, чье положение в мире второстепенно, социально-культурные – в том, что в любой газете на первой странице лица умных мужчин, решающих важные государственные задачи, на последней – женщина с букетиком цветов и «пустым» выражением глаз, наконец нравственные стереотипы проявляются в оценке безнравственности матери, которая оставляет своего ребенка ради политики.
Подытоживая вышеизложенное, хочется отметить, что для дальнейшего развития политической активности женщин Казахстана назрела необходимость создать в регионах Школу женского политического лидерства для выработки активной жизненной позиции у женщин, стремления к лидерству, причем, с точки зрения гендерного равенства, где бы применялись методы современной психологии, теории управления для передачи женщинам актуальных знаний и эффективных навыков.
Достарыңызбен бөлісу: |