Имени н. Г. Чернышевского



бет24/25
Дата17.06.2016
өлшемі2.72 Mb.
#142969
түріСборник
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

А.Э. Канивец

Институт Развития Бизнеса и Стратегий

Саратовского государственного технического университета

Науч. рук.- к.ф.н. Е. Г. Чеботарева


РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ УЧЕБНЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ
Тема нашей статьи посвящена актуальной проблеме использования интернет-технологий на аудиторных и внеаудиторных занятиях. Для преподавателя и его студентов открывается доступ к неограниченным ресурсам знаний, электронным библиотекам и музеям, газетам и журналам всего мира, научным и творческим лабораториям, памятникам культуры и последним новостям планеты. Вместе с тем, мы понимаем, что интернет несет не только положительное, но и отрицательное начало, поэтому роль педагога здесь неизмеримо высока. Или он становится именно тем проводником, который откроет возможности Интернет для развития, самообразования, интересного содержательного общения, постоянного совершенствования, или учащиеся сами будут осваивать это пространство, зачастую "запутываясь в сетях".

В условиях современного общества информационно-коммуникационная компетентность лингвиста-переводчика, его способность решать профессиональные задачи с привлечением ИКТ, становится важной составляющей его профессионализма.  

Можно выделить ряд дидактических задач, которые решаются в процессе преподавания языков с помощью ИКТ:

• формирование и совершенствование языковых навыков и умений чтения, письма, говорения, аудирования;

•  расширение активного и пассивного словарей;

•  приобретение культурологических знаний;

•  формирование культуры общения;

•  формирование элементов глобального мышления;

• формирование устойчивой мотивации познавательной деятельности; 

•      формирование навыков работы в группе.

Сегодня остро стоит вопрос о применении новых информационных технологий в высшей школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения.

Современный период развития цивилизованного общества характеризуется процессом информатизации. «Информатизация общества – это глобальный социальный процесс, особенность которого состоит в том, что доминирующим видом деятельности в сфере общественного производства является сбор, накопление, продуцирование, обработка, хранение, передача и использование информации» [Омарова 2007].

Одним из приоритетных направлений процесса информатизации общества является информатизация образования, что предполагает внедрение средств новых информационных технологий в систему образования.

В новых условиях преподаватель должен уметь пользоваться не только традиционными учебными пособиями, но и информационно - коммуникационными технологиями. В частности, в учебный процесс стали внедряться обучающие цифровые образовательные ресурсы: презентации в Power Point (РР), текстовые редакторы, электронные таблицы, тесты, обучающие программы на CD-ROM, электронные учебники, учебные Интернет ресурсы.

Презентации широко применяются почти всеми специалистами в области образования. Они удобны и для преподавателя и для студентов. Обладая элементарной компьютерной грамотностью, можно создавать оригинальные учебные материалы, которые увлекают, мотивируют и нацеливают учащихся на успешные результаты. Образовательный потенциал ММП может эффективно использоваться как на уроках ИЯ, так и РЯ для осуществления наглядной поддержки обучения речи.

На основе анализа исследований, посвященных проблемам применения компьютерных технологий в процессе обучения различным общеобразовательным предметам, можно представить следующее определение ММП как методического приема: «Мультимедийная презентация материала – способ предъяв­ления творчески переработанной учителем, адаптированной для определённого возраста учащихся языковой информации в виде логически завершённой под­борки слайдов по определённой лексико-грамматической теме, базирующейся на использовании аудиовизуальных возможностей компьютерных технологий» [Денисова 2008: 20].

На настоящий момент в распоряжении учителя имеется довольно большое количество обучающих компьютерных программ как отечественных, так и аутентичных.

Ресурсы сети являются бесценной базой для создания информационно-предметной среды, образования и самообразования людей, удовлетворения их личных и профессиональных интересов и потребностей. Однако само по себе наличие доступа к Интернет-ресурсам не является гарантом быстрого и качественного языкового образования. «Методически неграмотно построенная работа учащихся с Интернет–ресурсами может способствовать формированию у них не только ложных стереотипов и обобщений о культуре страны изучаемого языка, но и даже расизма и ксенофобии» [Сысоев 2008: 4]. Именно поэтому на современном этапе обучения языкам, когда используются новейшие интернет-технологии, возникает острая необходимость в разработке новых учебных интернет-ресурсов.

Преимущества внедрения Интернет-технологий в процесс обучения любым языкам в настоящее время не вызывает сомнений (под термином «интернет-технологии» в методике обучения языкам следует понимать совокупность форм, методов, способов, приемов обучения с использованием ресурсов сети Интернет).

Не подлежит сомнению также позитивное влияние различных форм синхронной и асинхронной Интернет-коммуникации (электронной почты, чата, форумов, веб-конференций) на формирование коммуникативной компетенции обучающихся [Домрачев 1995: 8]. Благодаря электронной почте учащиеся могут общаться со своими сверстниками в любых странах. Они расширяют свой словарный запас, в первую очередь, обиходную лексику, улучшается их орфография. Учащиеся сами могут участвовать в подборе материала для урока и чувствуют себя более самостоятельными.

В коммуникативную компетенцию входит как умение создать благоприятную для общения атмосферу, поддерживать контакты с людьми разного психологического типа и уровня образования, обмениваться информацией, так и умение налаживать целесообразные отношения с участниками производственного процесса, организовать совместную творческую деятельность.

Профессиональная деятельность человека в значительной мере зависит от его индивидуальных особенностей. Индивидуальный стиль деятельности определяется природными, врожденными особенностями человека и прижизненно сложившимися качествами личности, возникшими в ходе взаимодействия человека с предметной и социальной средой. Важной составляющей профессионализма человека является подготовленность к самостоятельному выполнению конкретных видов деятельности, умение решать профессиональные типовые задачи и оценивать результаты своего труда, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения по специальности.

В отличие от традиционных методик при использовании интерактивных форм обучения студент сам становится главной действующей фигурой и сам открывает путь к усвоению знаний. Преподаватель выступает в этой ситуации активным помощником, и его главная функция – организация и стимулирование учебного процесса.

В связи с этим, применение компьютеров на занятиях по иностранному и русскому языку значительно повышает интенсивность учебного процесса. Такая форма работы способствует усвоению гораздо большего количества материала, при этом материал усваивается прочнее, так как в процессе включаются все виды памяти. Кроме этого использование компьютера позволяет не только многократно повысить эффективность обучения, но и стимулирует студентов к дальнейшему самостоятельному изучению языков и изменяет в положительную сторону мотивы его изучения [Там же].

Студенты, владея широким кругом компьютерных навыков, хотят и могут их использовать в освоении целого ряда предметов. И сегодня в учебном плане вузов есть уже дисциплина, целью которой является обучение техническим навыкам использования компьютерных средств.

Регулярное использование Интернета делает процесс обучения языку более привлекательным для учащихся, т.к. они получают неограниченный доступ к интересным страноведческим материалам, которые выгодно отличаются от статичных устаревших текстов в учебнике.

Упражнения в электронных учебных курсах подходят для самостоятельной работы учащихся, т.к. в виде помощи им придаются грамматические таблицы и лексические структуры. Упражнения дополняются акустическими и анимационными трюками, что делает их более наглядными и привлекательными. Компьютер помогает учащимся исправлять ошибки так, что они не боятся их делать. Это является очень важным моментом в обучении студентов иностранному и русскому языкам. Учащиеся могут работать в подходящем для них режиме: компьютер их не подгоняет, а терпеливо ждёт, пока они сами справятся с упражнениями. Компьютер проводит дифференцированный анализ ошибок и оценивает сделанные упражнения.

Тексты с пропущенными словами могут подбираться индивидуально для каждого учащегося. Можно варьировать частоту пропусков или включать пропуски в зависимости от грамматической или лексической темы.

Нельзя забывать самого главного: использование Интернета на уроке невозможно без участия преподавателя, которого необходимо обучить этому. Только обученные педагоги могут стать экспертами, способными профессионально оценить достоинства и недостатки использования Интернета на уроке.

На настоящий момент имеются и проблемы. В Интернете сделаны только первые шаги по созданию электронных учебных курсов. Это такая же сложная работа, как и написание традиционного учебника. Пока не создана типология упражнения для работы с Интернетом. Большинство лексических и грамматических упражнений отличается однообразием. Аутентичный материал, взятый из Интернета, часто можно использовать только в работе с учащимися, имеющими достаточные языковые знания. Все эти проблемы предстоит решать в ближайшем будущем. Несмотря на все эти трудности важно отметить, что Интернет уже вошёл в нашу жизнь. Постепенно он станет необходимым техническим средством обучения, помогающим качественно улучшить процесс изучения языков.

Результатом использования Интернета является также создание творческой атмосферы общения, достижение автоматизма в процессе обучения, что приводит к активизации и интенсификации обучения. Преподавание любого языка с использованием Интернета позволяет сделать и осуществить обоснованный выбор наилучшего варианта обучения с точки зрения рациональности затрат времени.

В данной статье мы рассмотрели некоторые из цифровых образовательных ресурсов. Их внедрение в учебный процесс будет способствовать развитию коммуникативно-речевых умений учащихся. Информационные технологии все глубже проникают в жизнь человека, а информационная компетентность все более определяет уровень его образованности. Важную роль в этом процессе играет формирование мультимедиакомпетенций, необходимых для использования Интернет-технологий, что во многом гарантирует подготовку конкурентоспособных высококвалифицированных лингвистов переводчиков.

В конце ХХ в. мы вступили в стадию развития, которая получила название информационного общества. Вследствие чего современная система образования нуждается в разработке и внедрении  иных подходов к организации процесса обучения. Для нынешнего школьника, студента, живущего в эпоху информационных технологий, компьютер должен стать неотъемлемой частью его жизни. Это, в свою очередь, обуславливает необходимость формирования особой информационной культуры личности и нового мышления.
Библиографический список


  1. Омарова, Р.К. Новые информационные технологии как средство повышения мотивации к изучению иностранного языка [Электронный ресурс] / Р.К. Омарова, Н.И. Утюшева. – Электрон. дан. – [Б.м.], 2007. – Режим доступа: http://www.media-awareness.ca, свободный.

  2. Денисова, Ж.А., Денисов, М.К. Мультимедийная презентация языкового материала как методический прием, ИЯШ № 3. - 2008. - С. 20-27.

  3. Сысоев, П. В., Евстигнеева, М. Н. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2008. - № 6.- С. 2–9.

  4. Домрачеев. В., Багдасарян, А. «Дистанционное обучение на базе электронной почты». Высш. образование в России, 1995 г., № 2. – С. 6-11.    

  5. Сысоев, П.В. Методика использования учебных Интернет-материалов в обучении иностранному языку [Текст] / П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев // Вест. Тамбов. ун-та. – Сер. 2: Гуманитарные науки. - 2008. - № 2 (58). - С. 363-371

  6. Беляева, Л. А., Иванова, Н. В. Презентация PowerPoint и ее возможности при обучении иностранным языкам // Иностр. языки в школе.2008, № 4.- С. 36–40.



А. А. Трофимов

Институт Развития Бизнеса и Стратегий

Саратовского государственного технического университета

Науч. рук. - к.ф.н. Е. Г. Чеботарева


Словообразовательная активность иноязычных непроизводных существительных со значением лица
Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. [Волгина 2003: 139].

Лексика как самый подвижный пласт языка наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Это в определенной степени обусловило выбор материала и проблематики нашей работы.

Цель настоящей работы установить, как проявляют свой словообразовательный потенциал непроизводные иноязычные существительные со значением лица в последние десятилетия, какие новые производные от них образуются, в каких деривационных процессах они участвуют.

Для получения фактических данных (а именно новых производных, которые отсутствуют в «Словообразовательном словаре русского языка» [Тихонов 1990]) мы использовали материалы нескольких источников «Новый словарь иностранных слов» [Захаренко 2003], «Новейший словарь иностранных слов и выражений» [Крысин 1998, 2001], «Толковый словарь конца XX в. Языковые изменения», «Толковый словарь русского языка начала XXI века» [Скляревская 1998, 2006].

Начиная с конца 90-х гг. XX в. бытует мнение о том, что самый массивный пласт новых слов составляют внешние заимствова­ния. На самом деле, картина иная. Из всех процессов, поставляющих в русский язык новые единицы, самым активным является процесс словопроизводства. «Удельный вес» таких слов значительно пре­восходит «удельный вес» неологизмов всех других типов (семантических неологизмов, внешних и внутренних заимствований вместе взятых). Так, в «Толковом словаре русского языка конца XX в.» [Скляревская 2006] зафиксирова­но около 560-ти неологизмов, из них прибли­зительно 90 % - словообразовательные неологизмы [Маринова 2008: 205].

Термин «словообразование» имеет два основных значения, которые следует четко различать. В первом своем значении он употребляется для выражения постоянного процесса или результата образования новых слов, называемых производными, на базе однокорневых слов или словосочетаний посредством принятых в данном языке формальных способов, которые служат для семантического переосмысления или уточнения исходных единиц, — соединение основ с аффиксами, соединение нескольких основ.

Во втором значении термин «словообразование» обозначает учение о том, "как делаются слова" (Л. В. Щерба), по какой модели они построены и какой единицей мотивированы (словом, словосочетанием); раздел языкознания, изучающий производные как в синхронии, так и в диахронии, в разных аспектах их возникновения и функционирования, например с точки зрения их продуктивности или непродуктивности, употребительности в разных стилях речи и т. п. [БСЭ].

Подводя итог изложенному, мы можем сказать, что основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка.

В неологической лексике современного русского языка преоб­ладают словообразовательные неологизмы из английского языка. Одна из причин, по которой результаты заимствования оказываются иногда несколь­ко преувеличенными, - это поразительная активность иноязычных слов, в том числе свежих заимствований, в порождении слово­образовательных неологизмов. Те 90 % но­вых производных слов, которые нашли от­ражение в «Толковом словаре русского языка конца XX в.», образованы в русском языке от ос­нов иноязычных слов, на базе иноязычного материала, а это значит, что в речи воспроиз­водится с той или иной степенью частотно­сти не только новое иноязычное слово, но и его производные, которые и создают, на наш взгляд, впечатление «засилья» ино­странных слов в речи. В языке же «срабаты­вает» своего рода защитный механизм - чу­жой материал язык относительно быстро де­лает своим. Для этого у него, как показывает история, накоплен огромный опыт [Поликарпов 2000: 213].

Итак, словообразование на базе «иноязычий» становится на рубеже веков домини­рующим источником обновления лексиче­ской системы русского литературного языка. Рассмотрим группу новых номи­наций, поступающих в русскую речь из английского языка, а именно группу номинаций лиц.

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) существительных-наименований лиц включает в себя более 20 % всех непроизводных иноязычных существительных. Под термином «иноязычный» мы, вслед за Л. П. Крысиным [Крысин 2001: 15], понимаем любые лексические элементы неисконного происхождения».

В результате нашего исследования, мы обнаружили достаточно большое количество (209) новообразований как непосредственно, так и опосредовано мотивированных иноязычными непроизводными существительными-наименованиями лиц.

Следует отметить, что ЛСГ существительных-наименований лиц довольно неоднородна по своему составу. Маринова Е. В. выделяет пять основных групп дери­ватов по их значению [Маринова 2008: 207]. На данном этапе своего исследования мы четко разграничиваем четыре группы:

1) лицо по профессии роду деятельности – компьютер-щик (от сomputer), креатив-щик (creative), реклам-щик (advertisement) (разг.) - 'менеджер по рекламе', рекламораспространитель (advertising distributor) [Скляревская 2006], таймшер-щик (timer) - 'сотрудник органи­зации, предоставляющей услуги таймшера [Скляревская 2006], оффшор-ник (offshore) - 'сотрудник мировых финансовых центров';

2) лицо по увлечению – шопоголик (от shopping, но встречается и анг. оборот shopaholic [Los Angeles Times Alex_Odeychuk], геймоголик (geymogolik) - 'любитель компьютерных игр', ин­тернет-чик (internaut), компьютер-оман, чат-ланин (chat), форум-чане (forum), пепси-маны, сегер - 'любитель при­ставки Sega', фэнтезийщик (fantasy);

3) лицо женского пола – байкер-ша (biker), банкир-ша (banker), бизнесмен-ша/бизнесмен-ка (businessman), визажист-ка (visagiste), галерист-ка (art dealer), дилер-ша (dealer), киллер-ша (hitman, killer), менеджер-ша (manager), спонсор-ша (sponsor), хакер-ша (hacker);

4) лицо по его оценке или ха­рактеристике – харизма-тик (charisma), супер-олигарх (oligarch), теле-киллер - 'об одиоз­ном телеведущем' [Скляревская 2006] и др.

В образовании номинаций лица наблюдается такая особенность: одно и то же иноязычное слово становится производящим для двух или даже более производных, имеющих тожественное лексическое значе­ние.

Например: галерист - галерейщик 'профессионал-искусствовед, владелец гале­реи' [Там же]; гербалайфщик - гербалайфист; граффитчик - граффитист [Там же] - граффёр (жарг.); вирусолог - вирмейкер - вирусописа-тель; пиаролог - пиармен - пиарщик - пиаровец; рекламист - рекламщик.

Производство параллельных обозначений лица обычно сопровождается их стилевой дифференциацией: одно из произ­водных является более сниженным по отно­шению к нейтральному (ср. суицидент -'тот, кто совершает попытку к суициду, способный на суицид' и разг. суицидник 'то же' [Там же]; программист - программник (устар.) - программер (жарг.) и др.).

Заимствование слов зачастую представ­ляется избыточным и даже неоправданным явлением. Прежде всего, такое представление формируют иноязычные слова, имеющие на русской почве эквиваленты (тинейджер ‘(англ teenager от teen - суффикс числительных от 13 до 19 и age - возраст) подросток - юноша или девушка - в переходном возрасте (от 13 до 19 лет)’, мейкап - ‘косметические продукты’, суицид- ‘самоубийство’, электорат ‘(от лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую-либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборахи т. п.), т. е. слова, поступающие в язык в качестве вторичных номинаций существующих реалий и понятий. Однако современное словообразование, так же как и заимствование, поставляет на некоторые участки системы номинации не являющиеся единственными обозначениями предметов. Складывается впечатление, что язык «не боится» избыточности - скорее, напротив, стремится к ней, создавая невероятный запас разнообразных средств выражения, предоставляя говорящим воз­можность использовать ту или иную номи­нацию в соответствии с потребностями рече­вой ситуации, в тексте определенного стиля, жанра и т. п.

Таким образом, заимствование и слово­образование как два основных источника по­полнения и обновления лексического состава языка имеют много общего по своим функ­циям. В литературном языке их функция прежде всего номинативная: в результате этих процессов язык пополняется новыми номинативными единицами, обозначениями новых реалий и т. п., причем зачастую «ме­ханизм» деривации приводится в действие потоком новых лексических заимствований и необходимостью их освоения.


Библиографический список

  1. Волгина, Н.С. Активные процессы в совре­менном русском языке. М., 2003. - 239 с.

  2. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М.. 1990.

  3. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.  Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.

  4. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998; Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2001.

  5. Толковый словарь конца XX в. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998; Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М, 2006.верды

  6. Большая российская энциклопедия в 30-ти томах Изд-во «Большая российская энциклопедия» М.: 1957. епле7

  7. Поликарпов, А. А. Закономерности образова­ния новых слов: моделирование процесса и его экспериментальное исследование / А. А. Поликарпов // Язык. Глагол. Предложение. Смоленск, 2000. С. 211-227.

  8. . Маринова, Е. В. Словообразовательная деривация на базе иноязычных слов как источник новых номинаций (на материале русского языка рубежа XX-XXI вв.) / Е. В. Маринова // Вестник Тамбовского университета серия: Гуманитарные науки Выпуск 4 (60), 2008. – С. 205-209.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет