Имени н. Г. Чернышевского



бет11/25
Дата17.06.2016
өлшемі2.72 Mb.
#142969
түріСборник
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25

Т.И. Сосновцева

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета
ОСОБЕННОСТИ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ КООПЕРАТИВНОГО И КОНТРАКДИКТОРНОГО ХАРАКТЕРА
Специфика связанности реплик внутри диалога (дискурса) наиболее полно раскрывается при учете интеракционального плана высказывания. Именно учет связей реплик на интеракциональном уровне позволяет рассматривать дискурс как взаимодействие коммуникативно- равноправных реплик. Равноправность реплик говорящего и собеседника при учете интеракционального плана определяется тем, что они взаимоопределяемы в процессе общения. Это означает, что инициальная реплика определяет, намечает тип общения, а реагирующая реплика, в свою очередь придает предыдущий реплике реальную значимость в дискурсе. Дискурс рассматривается как речевое взаимодействие коммуникантов, активно участвующих в реализации коммуникативной цели общения.

Оппозиция «говорящий — собеседник» выдвинула в центр внимания общение двух равноправных субъектов и поставила перед лингвистами задачу исследования участия этих субъектов в коммуникативном процессе. Общение, рассматриваемое с позиций взаимодействия, может быть представлено с помощью формулы «S+S». Включая двух активных субъектов речи, данная формула в то же время не предполагает рассмотрения общения как простой передачи информации, так как в процессе общения «информация не только передается, но и формируется, развивается, уточняется» [Ломов 1975]. Следовательно, суть формулы «S+S» заключается в том, что общение рассматривается как активный обмен информацией, как совместное действие субъектов, приводящее к определенному результату.

Таким образом, диалогическая речь является целенаправленной совместной деятельностью двух равноправных участников общения, каждый из которых вносит свой вклад в общую коммуникативную задачу общения, имея при этом свою индивидуальную цель и коммуникативную установку, согласно которым он и строит свою речь. При этом субъекты речи опираются не только на лингвистические знания использования языковых знаков, но и на экстралингвистические знания, определяемые стратегией и тактикой ведения общения, а также знанием социальных норм общения [Дейк ван 1989].

Анализ коммуникативного вклада собеседников показывает, что диалог может проходить как на кооперативной основе, так и на конфликтной. Основа конфликтного или кооперативного общения лежит в области технологии поведения коммуникантов. Конфликтное или кооперативное общение может реализовываться в двучленном диалогическом цикле или в единицах, состоящих из ряда двучленных циклов, в каждом из которых коммуниканты реализуют свои индивидуальные цели, стремясь достичь конечного результата общения, необходимого им. При этом общее понятие о совместном речевом действии присутствует в обоих случаях, только при кооперативном общении — это совместное действие, имеющее семантическую характеристику (+содействие), а при конфликтном общении — (+ противодействие).

Хотя успех интеракции может быть определен лишь относительно того или иного коммуниканта, именно этот показатель является важным при достижении обшей коммуникативной задачи общения. Представляется, что успешность характерна как для кооперативных, так и для контрадикторных типов общения, но в каждом из этих типов она имеет свои особенности. Так в контрадикторных типах общения речевое взаимодействие включает семантическую характеристику противодействия, и успешность общения здесь имеет значимость для одной из сторон и может рассматриваться как победа или поражение одного из коммуникантов. Другое коммуникативное значение получает параметр успешности в кооперативных типах общения, где в основе речевого взаимодействия лежит содействие. Успешность общения в этих типах во многом определяется степенью реализованности общей коммуникативной задачи общения и имеет одинаковую значимость для обеих сторон, поскольку успешность общения является показателем достижения общей коммуникативной задачи.

В кооперативных и контрадикторных диалогических единствах взаимосвязь между репликами может осуществляться с помощью средств различных языковых уровней. На синтаксическом уровне в данной функции могут выступать: повторение слов, словосочетаний, структурный параллелизм, эллиптические конструкции, инверсии и другие. К приемам выражения взаимосвязи реплик относятся и структурные сигналы связи в реакции, которые могут заменять полнозначные слова и словосочетания из стимула или иметь в своем значении указание на наличие предшествующей реплики, то есть употребление таких наречий, как «then», «too», «again» и другие. При этом обнаруживается тесное взаимодействие синтаксических и лексических средств в процессе формирования исследуемых единиц речи, в которых кооперативные и контрадикторные установки говорящих могут реализовываться в диалоге в эксплицитной или имплицитной форме. Например:

If you are too strict with your children, then they are going to rebel against their father because of his being too strict.

Yah, they rebel against strainness*

В следующем диалогическом единстве реплика-реакция приобретает характеристики имплицитно кооперативной, например:

You've got to have sum of money.

It's life and death to me/

Имплицитное содержание высказываний в диалоге возникает в результате определенного взаимодействия логико-семантических структур реплик. При взаимодействии со стимулом, в реакции, в результате соответствующего смыслового членения, реализуемого просодией, проявляется коннотативное значение, которое и определяет в конечном счете тип диалогического единства.

В конрадикторных диалогических единствах в репликах-реакциях в качестве эксплицитных средств могут выступать: отрицательные конструкции, например: «don't», «didn't» «wasn't», «couldn't» и тому подобные, а также наречия со значением отрицания — «never», «none»; отрицательные частицы «no», «not; противительный союз «but»; лексические средства, а именно, слова и словосочетания, семантика которых несет в себе негативную качественную характеристику определяемых объектов речи или отношений к ним. Например:

Young people are forced to going to the army at a time, when their life …when it … er…should be enjoying other things. The army is very restrictive, it breeds unpleasant attitudes in them.

Ah, I disagree, I think it does them good, because in the army they learn selfdiscipline, they learn how to work as a team and cooperate with their fellow men.

В диалогических единствах кооперативного характера эксплицитность при выражении тождественных отношений говорящих может проявляться: в употреблении в реплике-реакции слов и словосочетаний, имеющих сходное семантическое значение с лексическими единицами реплики-стимула. Например:

— I think the father should stay at home as well.

— Yes, they are both the parents, it shouldn't just all be done by the mother.

Таким образом, эксплицитный уровень выражения модальных установок говорящих является той конкретной основой, исходя из которой формируется просодическая организация кооперативных и контрадикторных диалогических единств.

Диалогические единства с имплицитной формой выражения согласия и противоречия являются результатом сложного и искусного переплетения языковых средств всех уровней. При этом особая роль отводится просодической организации, которая раскрывает значения лексических и синтаксических элементов в диалогических единствах данного типа.

Представляется важным отметить, что при формировании кооперативных диалогических единств просодические средства могут демонстрировать сходство стимула и реакции в определенных просодических показателях. Так при сопоставлении просодических характеристик стимула и реакции наблюдается сходство уровневых характеристик обеих реплик, а так же сходство в терминальных тонах обеих реплик. Изменение в реакции по отношению к стимулу показателей определенных просодических параметров, таких, как, например, замедление темпа произнесения информационного центра, понижение громкости произнесения и сходство в направлении движения терминального тона, в своем взаимодействии производят эффект повтора.

В контрадикторных диалогических единствах отмечается рост просодических параметров в реплике-реакции по сравнению с репликой-стимулом. При этом наибольшее значение имеет изменение таких характеристик, как тональный уровень, тональный диапазон, крутизна изменения терминального тона и громкость звучания.

Рассмотрев функциональную нагрузку просодических характеристик во взаимосвязи со средствами других языковых уровней при эксплицитных и имплицитных формах выражения кооперативных и контрадикторных установок, представляется возможным отметить, что в пределах этих двух групп высказывание может получить различное просодическое оформление, а именно различную маркированность информационного центра. Так, в кооперативных диалогических единствах, как в эксплицитной, так и в имплицитной форме, высокой частотностью отличается вариант, где стимул и реакция произносятся с неэмфатически-маркированными информационными центрами. Необходимо указать, что при неэмфатической и эмфатической маркированности наблюдается большое варьирование показателей просодических параметров в пределах даже одного уровня или диапазона. Минимальные показатели соответствуют низкой степени эмоциональной окрашенности высказывания, а более высокие просодические параметры передают более эмоциональное отношение говорящего.

При эксплицитном выражении кооперативных и конртрадикторных реакций просодические средства, вступая во взаимодействие с лексическими и синтаксическими средствами, отличаются яркостью своих характеристик, что проявляется в более высоких показателях тональных, динамических и темпоральных параметров просодии. При этом просодические средства действуют как сопутствующие, дополняя средства других языковых уровней и усиливая тем самым выражение согласия или противоречия.

В случае имплицитной формы выражения согласия или противоречия просодическое оформление реплик характеризуется более низкими показателями. Просодические средства действуют в качестве актуализатора коннотативных значений лексических элементов. Поэтому при имплицитной форме выражения согласия или противоречия определяющая роль принадлежит просодическим средствам, которые выступают в качестве компенсирующих по отношению к средствам других языковых уровней. При этом наиболее информативными параметрами могут быть как тональные, динамические, так и темпоральные характеристики.
Библиографический список


  1. Ломов Б.Ф. Психические процессы и общение // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975.

  2. Дейк ванн Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

* Приведенные примеры представляют собой спонтанные диалоги, записанные автором в лаборатории экспериментальной фонетики МПГУ



Т.А. Спиридонова

И.Н. Прохожай

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета
СБОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДИСКУРСЕ РАДИООБМЕНА
В современной лингвистике проблема коммуникативных неудач является одной из самых актуальных. Такие лингвисты как Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Шевнин А.Б., Сабурова И.Г., Емельянова О.В., Киасашвили М.Н., Хидешели Е.П. и другие, изучая проблему коммуникативных неудач, терминируют ее как коммуникативный провал, коммуникативный сбой, коммуникативный срыв и феномен непонимания между коммуникантами.

Как отмечают исследователи, основным требованием к коммуникации является ориентация на взаимное понимание. По их мнению, коммуникацию можно назвать успешной, если интенция правильно понята и слушающий удовлетворил требованиям говорящего. Под коммуникативной неудачей понимается сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения [Емельянова 1992:6]. В данной статье под «сбоем коммуникации в дискурсе радиообмена» мы пониманием нарушение процесса общения, выраженное в виде несоответствия смысла закодированного сообщения и смысла декодированного сообщения. Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена идентифицируется комиссией по расследованию авиапроисшествий как сопутствующий фактор, так как считается, что лингвистическая проблема сама по себе не может стать основной причиной авиакатастрофы.

К основным причинам авиакатастроф относят большие погрешности в определении расчетного времени прибытия и расчета потребного топлива, недостаточное освещение взлетно-посадочной полосы (ВПП), отказ оборудования и другие. Под сопутствующим фактором понимают лингвистические проблемы (например, неспособность экипажа выразить свои интенции). Однако, как показал анализ, в некоторых случаях основной причиной авиакатастрофы может быть именно языковая проблема, зачастую совмещенная с проблемой психологической. Поскольку «любая психическая деятельность человека является сложной функциональной системой, реализация которой обеспечивается целым комплексом совместно работающих аппаратов мозга, каждый из которых вносит свой вклад в обеспечение этой функциональной системы» [Лурия А.Р.http://www.koob.ru/luria/osnovi_neyropsihologii], самый незначительный сбой в ее работе может привести к трагическим последствиям при выполнении международных полетов.

Как считает Е.П. Хидашели, при характеристике коммуникативных неудач следует учитывать их источник и последствия [pglu.ru lib/publications/University 0043.pdf]. Под источником коммуникативных неудач Ф.И. Шарков понимает барьеры коммуникации, классифицирующиеся по характеру действующих помех, и языковые барьеры. К коммуникативным барьерам, обусловленным характером помех, он относит:

- технические помехи, источником которых является сам канал коммуникации;

- психологические помехи, связанные с отношениями между коммуникатором и реципиентом, их установками по отношению к каналу информации, способам, содержанию и форме сообщения;

- психофизиологические помехи, возникающие из-за сенсорных способностей, особенностей человеческого восприятия, способности человеческого мозга к запоминанию и переработке информации;

- социальные помехи, выраженные в принадлежности коммуникантов к разным социальным группам, они обусловлены социальными нормами, запретами, ограничениями в получении информации;

- культурно-национальные причины, обусловленные различиями в традициях, нормах, ценностях, оценке различных форм коммуникации, реакции на полученную информацию [www.mgimo.ru].

К языковым барьерам Ф.И. Шарков относит:

- стилистические, связанные с несоответствием стилей коммуникантов;

- семантические, вызванные несоответствием кодов, используемых сторонами коммуникации;

- фонетические - возникающие на перцептивном уровне в связи с неразличимостью звуков из-за плохого произношения, темпа речи, дефектов речи и сигнификативном уровне - по причине непонимания обозначенного словами, морфемами, предложениями смысла [www.mgimo.ru].

В соответствии с требованиями дискурса радиообмена, характеризующими его как прецизионный вид общения, к источникам коммуникативных неудач мы относим технические и психофизиологические помехи, а также языковые барьеры. Языковые барьеры в дискурсе радиообмена представлены на лексическом (семантическом), грамматическом и фонетическом уровне. При кодировании информации сбой коммуникации в дискурсе радиообмена на различных уровнях языка обусловлен нарушением общепринятых постулатов: четкости, однозначности и краткости. При декодировании информации такой сбой происходит вследствие неправильной оценки ситуации реципиентом и отсутствии знаний, соответствующих прецизионных знаниям адресанта. В дискурсе радиообмена под последствиями коммуникативных неудач мы понимаем неспособность понять интенцию адресанта, которая, как правило, заканчивается авиакатастрофой, поэтому выявление причин сбоя коммуникации представляется для нас первостепенной задачей.

Фактическим материалом исследования послужила подборка выписок из документов расследования авиационных происшествий, сопутствующим фактором которых стал сбой коммуникации в процессе радиообмена. Были рассмотрены 22 расшифровки аудиоматериалов радиообмена в условиях аварийной ситуации.

Проанализированный материал внештатных ситуаций в дискурсе радиообмена позволяет отметить, что причиной сбоя коммуникации на различных уровнях языка является неправильное кодирование/декодирование информации.

На лексическом уровне сбой коммуникации возникает при неправильном декодировании терминологии, вызванном:

- неадекватной подменой лексемы другой лексемой, не предусмотренной правилами ведения радиосвязи:

Например, причину авиакатастрофы, которая произошла на Тенерифе 27 марта 1977 года, комиссия по расследованию происшествия объясняет как «результат недопонимания между вышкой и экипажем воздушного судна (ВС). Такое недопонимание возникло в результате обоюдного использования обычной терминологии» [Мельниченко 2004:52]. К некоторым терминам, которые стали причиной недопонимания, относятся: leave runway - освободите ВПП вместо vacate runway; taxi straight ahead up to the end of the RWY and make backtrack – рулите прямо до конца ВПП и развернитесь в обратном направлении. В данном случае диспетчер, используя слово «backtrack», имеет в виду не руление, а только разворот на 180 градусов, однако данный глагол обозначает в дискурсе радиообмена «рулить в обратном направлении» [Мельниченко 2004:56].

Другим примером может служить следующая выписка:

- AFL 111, First Approach, if possible, proceed to UU, descend to 3900 m – АФЛ 111, первый подход, по возможности следуйте на УУ (обозначение точки на маршруте), снижайтесь 3900 м.

В примере, приведенном выше, в соответствии с документом 4444 следовало сказать “if able” вместо “if possible”.

Другим примером подмены лексемы является замена числительного “zero” на “o”, что не предусматривается дискурсом радиообмена и является грубым нарушением, ведущим к сбою коммуникации.

- Сleared level 270, BVR three o five – Разрешен эшелон 270, BVR 305.

- неадекватным декодированием числительных “one” и “nine” в потоке речи:

Числительное “nine” было декодировано экипажем, выполнявшим международный полет, как “one”, что явилось причиной одной из авиакатастроф. В результате расследования внештатной ситуации ИКАО (Международная Организация Гражданской Авиации) приняла решение о стандартном для дискурса радиообмена произношении данного числительного - “niner”, которое позволяет в потоке речи отличать его от “one”.

- смешением слов “left” и “right”, “east” и “west”:

Следует отметить, что неадекватное декодирование слов “left” и “right”, “east” и “west” частично объясняется психологическими особенностями восприятия информации, а именно:

1) рассеянностью внимания;

2) нарушением пространственной организации восприятия и движения, что может выражаться в неспособности быстро различать (или вовсе не различать) правую и левую стороны, части света на географической карте и т. д. [http://www.koob.ru/luria/osnovi_neyropsihologii].

На грамматическом уровне причиной сбоя коммуникации является несоблюдение правил ведения дискурса радиообмена, выраженное неадекватной подменой грамматической структуры, например:

What’s the heading вместо Report heading – Доложите курс.

- построение фразы с порядком слов, характерным для родного языка, что обусловлено неспособностью «переключения с одного языка на другой», например:

THA 911, ahead of you till OLAGA there is no any traffic at your level. Only at 11600 m. And now have passed OLAGA BAW 11 at 10100m. We have no any information about crossing traffic. – ТХА 911, перед вами до ОЛАГА (название точки на маршруте) нет никаких бортов на Вашем эшелоне. Только на 11600 м., и сейчас прошел ОЛАГА БАВ 11 на 10100м. У нас нет никакой информации о пересекающихся бортах.

Данная выписка является примером построения английской фразы с русским порядком слов, кроме того, диспетчером используется ненужное эмфатическое «any».

Фонетический барьер возникает на перцептивном и сигнификативном уровнях. На фонетическом уровне неправильному декодированию в дискурсе радиообмена подвержены:

- омофоны (предлог «to» и числительное «two» или предлог «for» и числительное «four»)

Примером неправильного декодирования омофонов являются те случаи, когда между предлогом «to» и числительным «two» или предлогом «for» и числительным «four» нет разделителя, что затрудняет понимание. После того как были проанализированы авиакатастрофы, сопутствующим фактором которых стало смешение предлогов и созвучных с ними числительных, было принято решение облигаторного использования слова–разделителя и соблюдения стандартного произношения числительного «four», отличающего предлог от числительного, например:

- Climb to flight level two four zero – Набирайте эшелон 240.

- Expect start up for four [four] minutes. – Ожидайте задержку в течение 4 минут.

Нагромождение предлогов и числительных, являющихся омофонами, также может послужить причиной сбоя коммуникации. В качестве примера приведем расшифровку аудиоматериала радиообмена в условиях аварийной ситуации:

Climb in four to five minutes - Набирайте через 4-5 минут.

В данном контексте предлог “to” при слитном произношении с последующим числительным “five” может быть декодирован как “two five”, т.е. «двадцать пять». Для того, чтобы избежать сбоя в коммуникации на данном этапе кодирования/декодирования информации, субъекты коммуникации обязаны строго следовать правилам передачи информации в условиях прецизионного дискурса.

- аббревиатуры и сокращения.

Неправильное произношение аббревиатур и сокращений влечет за собой нарушение значения слова и, как следствие этого, сбой в коммуникации. Например, в соответствии с документом 8400 «Сокращения и коды ИКАО», аббревиатура SID – standard instrument departure, должна быть произнесена не как целое слово, а как его буквенное воспроизведение. При нарушении данного правила трудно понять значение аббревиатуры в потоке речи. Другим примером неадекватного кодирования аббревиатур является TCAS, которая может быть произнесена как [tkas], вместо [ti:kas], что также может явиться причиной коммуникативного сбоя.

- неправильная расстановка ударения в слове. Одной из причин сбоя в коммуникации на фонетическом уровне в авиакатастрофе, произошедшей 29 августа 1996 года, стало неправильное произношение глагола estimate. В процессе коммуникации в дискурсе радиообмена данное слово в значении «рассчитываю» используется с ударением на первом слоге, пилот Внуковских авиалиний использовал данное слово с ударением на последнем слоге, в результате чего слово приобрело другое значение - «рассчитывать». В таком значении пилоты этот глагол не употребляют, т.к. они не дают указаний по исполнению действий.

Кроме выделенных выше языковых уровней, на которых возможен сбой коммуникации, представляется возможным выделить совмещенный грамматико-фонетический уровень, когда неадекватная замена одной грамматической единицы на другую сопровождается сбоем коммуникации на фонетическом уровне.

Анализ катастрофы, произошедшей на Тенерифе 27 марта 1977 года, позволяет нам выделить один из сопутствующих факторов авиакатастрофы, возникший в результате неадекватной подмены количественного числительного «three» на порядковое «third», которое было декодировано пилотом как «first».

Controller: Taxi into the RWY and....ah leave the RWY third, third to your left – Выруливайте на ВПП и….а, освободите ВПП по третьей, третьей у Вас слева.

Сравним выписку из документов расследования авиационного происшествия с требованиями документа, регламентирующего характер ведения радиообмена (Doc 4444) в данной ситуации:

Controller: Vacate the RWY (№) via taxiway three left of you – Освободите ВПП по третьей рулежной дорожке (РД) слева от Вас.

Таким образом, подмена количественных числительных порядковыми является серьезным нарушением требований прецизионного дискурса.

Результаты проведенного анализа показали, что сбой коммуникации происходит из-за неправильного кодирования/декодирования информации на лексическом уровне в 54% случаев, на грамматическом уровне в 28%, на фонетическом уровне в 18% из рассмотренных нами случаев. Это позволяет утверждать, что более половины случаев сбоя коммуникации при выполнении международных полетов связаны с неадекватным употреблением лексики, другая половина – с нарушением правил кодирования/декодирования информации на грамматическом и фонетическом уровне, что дает возможность выделить направления ликвидации отмеченных факторов риска в процессе языковой подготовки пилотов к выполнению международных полетов.

Данные проведенного анализа представлены в диаграмме №1.

Диаграмма №1. Факторы, определяющие сбой коммуникации в дискурсе радиообмена

Проведенный нами анализ причин сбоя коммуникации в дискурсе радиообмена позволяет утверждать, что неадекватное кодирование/декодирование информации возможно на различных языковых уровнях. Из этого следует вывод, что как кодирование, так и декодирование информации в дискурсе радиообмена должно носить прецизионный характер, чтобы отвечать основным требованиям данного типа дискурса – точности и однозначности коммуникации.


Библиографический список

1.Хидешели Е.П. К вопросу о коммуникативных неудачах pglu.rulib/publications/University…00043.pdf

2. Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта/ Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) отв. ред. В.В. Бурлакова, Спб., 1992

3.Лурия А.Р. [http://www.koob.ru/luria/osnovi_neyropsihologii].

4. Мельниченко С.А. Сопутствующий фактор, английская фразеология «воздух-земля», Москва 2004, 125 с.

5. www.mgimo.ru Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации: учебник для вузов / Ф. И. Шарков; Академия труда и соц. отношений. – М.: ИД "Социальные отношения", 2004. – 245 с.

6. Doc 8400 Сокращения и коды ИКАО, 2007

7. Прохожай И.Н. Особенности кодирования и декодирования информации в дискурсе радиообмена (в печати)

8. PANS-ATM, ICAO Doc 4444



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет