И. И. Прибыток
Саратовский государственный
социально-экономический университет
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Фатика понимается Т. Г. Винокур как вступление в общение, имеющее целью само о б щ е н и е, а не с о о б щ е н и е чего-либо [Винокур 1993: 6-7]. Согласно Н. И. Формановской, «информатика озабочена тем, ч т о сказать, а фатика тем, к а к это сказать» [Формановская 2009: 27].
Фатика охватывает функции установления, поддержания и завершения контакта [Почепцов 1981: 52]. М. Аргайл пишет по этому поводу: ‘… the main purpose of such conversation is probably not to convey information…, but to establish and sustain relationships between people’ [Argyle 1969: 119]. Без успешного осуществления этих функций процесс коммуникации обречен на затухание [Гайсина 1968: 31; Ильичева 1985: 76].
Общение, как правило, начинается с приветствия. По мнению К. Фокс, эта стадия стала вызывать определенные трудности у англичан в связи с постепенным выходом из употребления формулы How do you do? [Fox 2004: 37].
Действительно, приветствие How do you do? стало употребляться редко. Однако его место, на наш взгляд, уверенно занимает приветствие Hello. Раньше употребление приветствия Hello ограничивалось сферой неофициального общения [Eastwood, Mackin 1984: 125], в настоящее время оно стало стилистически нейтральным и регулярно используется не только в неофициальном, но и в официальном общении [Freitas 1982: 48]. Ср.:
Hello, Sally. How are you doing today? (Longman Language Activator).
Hello, Mr. Decker. – Hello, John. I didn’t expect to see you here (Longman Language Activator).
В неофициальном общении приветствие Hello нередко вытесняется приветствием Hi:
Hi, Gwen – did you have a nice weekend? (Longman Language Activator).
К тому же по-прежнему употребительны формы приветствия, ограниченные временем: Good morning, Good afternoon, Good evening, которые в неофициальном общении обычно функционируют в усеченном варианте. Ср.:
Good morning, class. To start with I have a couple of announcements (Longman Language Activator).
Morning, Sam. How are you today? (MacMillan English Dictionary for Advanced Learners).
Good afternoon. I have a three o’clock appointment with Ms. Davis (Longman Language Activator).
Afternoon, Sheila – got time for a cup of coffee? (Longman Language Activator).
Good evening, Raym. Let me introduce Davis Bruce (Longman Language Activator).
Evening, all! Can I buy another drink? (Longman Language Activator).
При этом если коммуниканты уже знакомы, приветствие должно сопровождаться обращением. «Обратиться, – пишет Н. И. Формановская, – это придать партнеру роль адресата» [Формановская 2009: 62]. В. Е. Гольдин также называет адресующую функцию центральной функцией обращения [Гольдин 1983: 76; Гольдин 2009: 34].
Однако кроме функции ориентации на адресата, Н. И. Формановская выделяет у обращения еще и вторую функцию, прямо связанную с первой: обращение, по ее мнению, сообщает высказыванию дополнительную вежливость [Формановская 2009: 69].
На наш взгляд, приветствие без обращения звучит безлично, а, следовательно, невежливо. Иными словами, мы рассматривам обращение как облигаторный компонент приветствия, опущение которого не снижает, а нивелирует его «вежливый потенциал». Близкую трактовку обращения в приветствии находим у Т. В. Лариной, выделяющей в английском приветствии три типа речевых действий: непосредственная формула приветствия + обращение + ‘small talk’ [Ларина 2003: 190].
Безадресные приветствия допустимы лишь в том случае, когда коммуниканты встречаются впервые или говорят по телефону с неизвестным адресатом:
Good morning. I’d like to make a reservation, please (T. Scott, R. Revell).
Если коммуниканты незнакомы, после приветствия они, по логике вещей, должны представиться друг другу. В официальном общении так и происходит:
Hello, my name’s Henrik van der Linden from Amtel. I have an appointment with Sandra Bates (S. Sweeney).
В неофициальном общении действует так называемое ‘no-name rule’ [Fox 2004: 38], сущность которого заключается в том, что англичане начинают называть друг друга по имени, только когда достигнута определенная степень близости. До этого Ваше имя их не интересует. Поэтому в гостях нежелательно подходить к незнакомому человеку со словами Hello, I’m John Smith. Предпочтительнее начать нейтральный разговор о погоде. В конце концов, может представиться возможность познакомиться, но лучше, если инициатива будет исходить не от Вас, а от Вашего собеседника.
Если собеседник не дал Вам возможности представиться, то, прощаясь, Вы можете (как бы между прочим) сказать Goodbye, nice to meet you, eh, oh, I didn’t catch your name? В такой ситуации Ваш собеседник вынужден будет назвать свое имя, и Вы, наконец, сможете представиться. Но делать это, по мнению К. Фокс, следует ‘in an offhand way’, как будто это не имеет ни малейшего значения: I’m John, by the way.
Не меньшие трудности вызывает у англичан вербальная реакция после знакомства. Как правило, собеседники обмениваются этикетными репликами типа Pleased to meet you или Nice to meet you. Некоторые авторы полагают, что на начальной стадии знакомства подобные реплики не отвечают условию искренности. Вполне возможно, они правы, однако для этикетных единиц важна не столько степень искренности, сколько регулярная воспроизводимость в той или иной ситуации. Эта мысль блестяще сформулирована главным героем повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: ‘I’m always saying “Glad to ‘ve met you” to somebody I’m not at a l l glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though’ [Salinger 1979: 102].
Этикетная формула How are you? не употребляется при знакомстве. Ее употребляют только люди, которые уже знают друг друга.
Вербальные акты приветствия и знакомства обычно сопровождаются серией невербальных актов. Согласно К. Фокс, осуществление невербальных актов также вызывает у англичан значительные трудности. Так, рукопожатие считается нормой при знакомстве в официальной обстановке. При общении уже знакомых людей рукопожатие рассматривается как слишком официальное приветствие.
Весьма неодобрительно большинство англичан относятся и к поцелуям. Поцелуй как приветствие обычно исключается из официального общения, а также из общения мужчин как в официальной, так и в неофициальной обстановке. Женщины, которые используют поцелуй в качестве приветствия, нередко сомневаются, достаточно ли одного поцелуя [Fox 2004: 38].
Поскольку англичане не уверены, что говорить и делать при установлении контакта без посредника в неофициальной обстановке, они пытаются преодолеть эту стадию как можно быстрее, произнося нечленораздельные вербальные приветствия типа Er, how, um, plstm, er, hello? и производя неопределенные движения руками [Fox 2004: 41].
Цели поддержания контакта при общении в неофициальной обстановке лучше всего служит gossip. Перефразируя английский фразеологизм to wash o n e ’ s dirty linen in public (стирать с в о е грязное белье на людях [Кунин 1984: 463]), можно определить gossip как washing s o m e b o d y’ s dirty linen in public (стирать ч у ж о е грязное белье на людях).
К. Фокс отмечает в своей книге, что ‘The English are … a nation of gossips’ [Fox 2004: 41]. «Перемывают косточки» своим соотечественникам и женщины, и мужчины. Правда, мужчины говорят, что они не сплетничают, а обмениваются информацией [Fox 2004: 50]. По форме речи мужские сплетни, действительно, не отличаются от информативных разговоров. Женщины же выработали особую манеру говорения для сплетен: быстрый темп речи, говорение на высоких нотах или шепотом, внимание к мельчайшим деталям, использование эмотивных высказываний типа NO! Really?! или Oh my GOD! в реактивных репликах [Fox 2004: 51].
Немаловажную роль в поддержании контакта играет так называемый bonding talk, или разговор, направленный на установление уз общности. Английские женщины для этой цели обмениваются комплиментами. Услышав комплимент, собеседница считает свои долгом заявить, что комплимент не соответствует действительности, и сделать ответный комплимент:
Your hair looks great. – Oh, no! My hair’s terrible. I wish I could have it short like you (K. Fox).
Ритуал может продолжаться довольно долго.
Мужчины, естественно, не говорят друг другу комплименты. Они поддерживают контакт с помощью тактики, которую К. Фокс называет «У меня лучше, чем у Вас». Речь может идти о чем угодно: коттедже, машине, работе и т. п. На первый взгляд, эта тактика может привести к конфликту. В действительности ничего подобного не происходит, так как собеседники с юмором воспринимают различия во мнениях.
В официальном общении контакт поддерживается, главным образом, с помощью уточняющих вопросов:
Now, there are geographical problems, infrastructure problems in the region. – Sorry, Victoria, what do you mean by geographical problems? Or infrastructure? I’m not clear… – Well, what I mean is… (S. Sweeney).
В заключение несколько слов о стадии завершения контакта, то есть о прощании. В выборе форм прощания англичане не испытывают затруднений. Стилистически нейтральными являются Goodbye, See you on Wednesday и некоторые другие.
Иногда в официальной обстановке в качестве формул прощания используются Good morning, Good afternoon и Good evening [Ларина 2003: 196]. Они отличаются от соответствующих формул приветствия только интонационным оформлением: формулы приветствия произносятся с нисходящим тоном, формулы прощания – с восходящим тоном.
В неофициальном общении спектр используемых формул прощания значительно шире. Для иллюстрации можно привести следующие частотные формулы прощания: Bye-bye, Bye, So long, See you later, Be seeing you, See you, Cheerio и др. [Freitas 1982: 48; Eastwood, Mackin 1984: 126; Longman Language Activator 2002: 126; Формановская, Шевцова 1990: 24-25].
Если сравнить стадии установления и завершения контакта, то станет очевидным, что при неофициальном общении они различаются, прежде всего, своей продолжительностью: стадия установления контакта скоротечна и часто нечленораздельна, в то время как стадия завершения контакта обычно занимает в Великобритании довольно продолжительный промежуток времени (от 10 до 20 минут), в результате чего англичане называют этот ритуал не ‘saying goodbye’, а ‘saying our goodbyes’ [Fox 2004: 59].
Когда, наконец, длительное прощание заканчивается, все вздыхают с облегчением. Однако если этот ритуал по какой-либо причине обрывается и не получает своего естественного завершения, все испытывают чувство неловкости.
Во всем, даже в вежливости, надо знать меру. Что может произойти, если и гости, и хозяева потеряют чувство меры, великолепно представлено в юмористическом рассказе С. Ликока ‘The Awful Fate of Melpomenus Jones’, главный герой которого, молодой викарий 23 лет от роду, пал жертвой английского ритуала прощания: придя в гости к друзьям в первый день шестинедельного отпуска, он, из-за своей глубокой религиозности и правдивости, смог сказать Goodbye лишь за несколько секунд до смерти, в последний день отпуска.
Второе отличие стадии завершения контакта от стадии установления контакта в английской коммуникативной культуре состоит в частотности использования обращений. Если в ситуации приветствия употребление обращения является фактически обязательным, то в ситуации прощания оно используется довольно редко.
К. Фокс ничего не говорит о том, должны ли представители других коммуникативных культур в английском обществе следовать правилам английского фатического этикета. По-видимому, в эпоху глобализации, характеризующуюся более высокой степенью толерантности, люди не будут подвергать остракизму представителей других культур за то, что они не копируют их поведение [Whitby 2006: 174]. Тем не менее, знание неписанных правил английской фатики поможет представителям других коммуникативных культур чувствовать себя комфортнее в английской культуре и избегать неловких ситуаций, которые могут привести к затуханию процесса коммуникации и даже к конфликту.
Библиографический список
1. Винокур, Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных категорий говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
2. Гайсина, Р. М. Средства речевого контакта в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1997.
3. Гольдин, В. Е. Речь и этикет. М., 1983.
4. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы. М., 2009.
5. Ильичева, Н. М. Лингвистическая характеристика английских речевых сегментов, выполняющих контактоустанавливающую функцию // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1985.
6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
7. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.
8. Почепцов, Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.
9. Формановская, Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М., 2009.
10. Формановская, Н. И., Шевцова, С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990.
11. Argyle, M. Social Interaction. London, 1969.
12. Eastwood, J., Mackin, R. A Basic English Grammar. Oxford, 1984.
13. Fox, K. Watching the English. London, 2004.
14. Freitas, J. F. de. Survival English. М., 1982.
15. Longman Language Activator. Harlow, 2002.
16. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. M., 1979.
17. Whitby, N. Business Benchmark. Pre-Intermediate to Intermediate. Cambridge, 2006.
И. И. Прибыток, В. В. Зотова
Саратовский государственный
социально-экономический университет
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ БЛОГОВ
До появления Интернета люди вели дневники, в которых хранили свои воспоминания, мысли, опыт. Такие дневники прятали, закрывали на ключ и хранили в тайнике. Само понятие «дневник» было окутано ореолом романтики и загадки. Классический дневник является индивидуальным, приватным, искренним документом, который раскрывает образ отдельной личности, отображает события повседневной жизни человека.
С появлением Интернета мир захлестнула волна «блогомании» – привычки заводить онлайн-дневники и рассказывать всему миру о своей жизни. Теперь у каждого человека – от преуспевающего бизнесмена до скромной домохозяйки – есть возможность поведать о себе, завести новых друзей и самовыразиться.
Блог (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник) – это веб-сайт, основное содержимое которого – регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны короткие записи, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху) [Википедия].
В 1994 году в Интернете увидел свет первый дневник Дж. Холла. Чуть позже появляется Scripting News, основоположником которого считается Д. Винер.
17 декабря 1997 года Дж. Бэргер впервые употребил слово weblog. В апреле 1999 года один из блоггеров разложил слово weblog и получил забавное выражение we blog, в котором blog являлся глаголом. В дальнейшем от глагола blog по конверсии было образовано существительное blog [Tims, Bell, Redstobn, Cunningham 2007: 38].
В 1999 году был создан сайт Blogger. Портал сразу завоевал известность ввиду простоты и новизны идеи. С помощью сайта blogger.com люди начали вести свои собственные интернет-дневники. Чтобы материал попал в любой блог, существовали модераторы, которые отбирали и правили статьи.
Чуть позднее был создан Scoop – программное обеспечение, которое позволяло вести блоги без редактирования и проверки. Так начался современный этап развития блогов в Интернете.
Первыми внимание на блоги обратили политики, которые стали использовать их в своих целях. Успех от блогов превзошел все мыслимые ожидания, тем самым повысив их популярность и среди обычных пользователей сети.
Сопоставим классический бумажный дневник и интернет-дневник. Классический дневник не доступен для посторонних людей, и оставлять записи в нем может только его владелец. В отличие от классического дневника, интернет-дневник является интерактивным. В интернет-дневнике имеет место общение между разными людьми.
Классический дневник всегда является личным, интернет-дневник может быть как личным, так и коллективным.
В тематическом плане кардинальных различий между классическим дневником и интернет-дневником не наблюдается. Тематика и того, и другого дневника определяется возрастом, профессией, интересами его автора. Например, подросток не будет писать о политике, экономических проблемах в стране, а, скорее, будет писать о своем хобби, впечатлении о недавно просмотренном фильме и т. д.
Основным компонентом как классического, так и интернет-дневника является текст. Однако интернет-дневник может включать также мультимедиа: фотографии, рисунки, ноты, отрывки из музыкальных произведений и т. п.
В функциональном плане классический дневник значительно отличается от интернет-дневника. Основной функцией классического дневника является функция мемуаров. Человек в классическом дневнике пишет о различных событиях, радостях, переживаниях, чтобы потом читать и вспоминать. Второй характерной функцией классического дневника является психотерапевтическая функция: автор дневника стремится выплеснуть эмоции, рассказать дневнику все самое сокровенное, что он не может рассказать даже самым близким людям.
Интернет-дневник значительно реже, чем классический дневник, выполняет мемуарную функцию. Что касается психотерапевтической функции, то она, по мнению исследователей, приобрела новые возможности в интернет-дневнике вследствие присущей ему интерактивности: автор может пожаловаться на жизнь множеству людей сразу и получить успокоительные «поглаживания» [Википедия].
Основными функциями интернет-дневника являются коммуникативная функция, функция самопрезентации и функция развлечения, которые не свойственны классическому дневнику. Разумеется, когда классический дневник публикуется после смерти человека, он приобретает коммуникативную функцию и функцию самопрезентации.
Иными словами, интернет-дневник существенно отличается от классического бумажного дневника, вследствие чего мы в дальнейшем будем называть его новым термином «блог».
В качестве объекта исследования мы избрали так называемый арт-блог, или художественный блог. Тематика художественных блогов очень разнообразна [Wikipedia]. Мы решили сопоставить две контрастные темы. Искусствовед М. Андерсон в своем блоге пытается доказать, что к современному этапу в живописи не применимы такие понятия, как модернизм и постмодернизм, ‘… that a sort of global approach is necessary due to tremendous changes in communication and the common impact of the global economic crisis’.
Текст, написанный на безупречном английском языке, великолепно структурирован. Он включает четыре абзаца. В первом абзаце М. Андерсон ставит проблему о соотношении модернизма и постмодернизма. Во втором абзаце она перечисляет критические замечания в ее адрес относительно творчества Д. Сноу. В третьем абзаце М. Андерсон разъясняет свою позицию. В четвертом абзаце она обосновывает необходимость нового подхода к современной живописи.
Такой серьезный вопрос, как вопрос о сущности зарождающейся парадигмы в живописи и роли искусствоведческой критики в этом процессе, может побудить к дискуссии только профессионалов. Неудивительно, что он вызвал небольшое количество откликов – девять. Авторы шести комментариев в пределах одного абзаца выражают свое отношение к содержащимся в блоге идеям. Большинство совершенно справедливо полагают, что живопись никогда не выйдет из моды и неважно, к какому направлению принадлежит то или иное произведение искусства, поскольку категоризация навязывается теоретиками и весьма субъективна. Один из соблоггеров приводит великолепное высказывание Ж. Сибелиуса ‘Pay no attention to what critics say. A statue has never been erected in honor of a critic’.
Конечно, можно возразить, отметив, что восприятие красоты тоже субъективно, но думаем, что истинный шедевр никого не оставит равнодушным.
Субъективная окрашенность комментариев проявляется в наличии в тексте авторизующих конструкций (frankly speaking, I think), оценочной лексики (unfortunate, paradoxically, brilliant) и риторических вопросов (Don’t we love things that make life beautiful and generous?) и др.
Восьмой комментарий дословно повторяет заключительную фразу в первом комментарии:
Paradoxically it still looks as if its necessary to have these critiques set up to determine movements in art...but francly speaking i think that these themselves along with any movement is unnecessary.
Разумеется, одна и та же мысль может прийти в голову нескольким людям, но трудно поверить, что они выразят ее в идентичной языковой форме. По-видимому, плагиат начинает проникать и в блоги.
Второй, четвертый и шестой соблоггеры ограничились краткими оценочными высказываниями. Второй соблоггер выражает свое положительное отношение к блогам вообще:
Blogs are a good source of transfering knowledge and its fun to be part of it.
Четвертый и шестой соблоггеры дают положительную оценку высказываниям других собеседников:
well said, Andrew.
Комментарии написаны конвенциональными английскими предложениями, лишь краткие оценочные высказывания выражаются сентенсоидами3:
nice post...
Во втором проанализированном блоге художник Дж. Пауэлл пишет о том, чем следует руководствоваться коллекционерам при выборе картин. Каждый совет выделен в отдельный абзац и имеет заголовок. Для того чтобы заголовок не сливался со следующим за ним текстом, автор выделяет его прописными буквами. Поскольку заголовки лишь называют, но не развивают мысль, они обычно имеют сентенсоидную, а не предложенческую форму:
WHAT TO BUY FIRST? Start with drawings to develop an understanding of the artist's process.
HOW TO GET THE RIGHT PRICE? Look at what things have been selling for at auctions or at past shows.
Поскольку текст Дж. Пауэлла представляет своего рода инструкцию, значительный процент в нем составляют побудительные предложения, характеризующиеся низкой частотой употребления в повседневном общении [Crystal, Davy 1969: 112]. Ср.:
Read about art/art history and the different art periods,style,movements, concepts in art and compare them.
spend a lot of time looking'.'Go slow,ask questions and be sure you can't live with out it; 'look at lots of different work,visit galleries,museums etc.
Never chase a dealer to get something to buy.
Get posters and postcards.Put postcards all over the walls of your home or office. (It trains you to look.)
Introduce yourself to the representatives in your field of interest.
Свои советы Дж. Пауэлл нередко выражает с помощью повествовательных по форме предложений, содержащих различные модальные глаголы с оттенком волеизъявления в семантике. Ср.:
You should know the people at the auction house as well as you know your favorite dealer.
You have to be keen enough to spend money to get advise on keeping your collection.
В грамматическом отношении язык Дж. Пауэлла не содержит грубых ошибок. Отдельные опечатки, конечно, имеются, но они квалифицируются нами как опечатки, а не ошибки. Так, в первой части нижеприводимого примера отсутствует окончание -s в глаголе evoke, но во второй части примера окончание -s в глаголе have присутствует, следовательно, это просто досадная опечатка:
Buy what evoke your imagination, that has life's energy.
Поскольку в настоящее время многие состоятельные люди коллекционируют картины, блог Дж. Пауэлла нашел широкий отклик – 104 комментария. Некоторые соблоггеры предлагают дополнительные полезные советы неискушенным коллекционерам. Приведем один пример:
Here is what I suggest in how to collect art. 1 - Participate in art auctions if you wish to collect high quality, expensive pieces. Visit online auction sites to collect information and bid on pieces. 2 - Seek help from a seasoned art collector if you are a novice. Professional advice will help you to select authentic art that will enhance your collection.
Ряд соблоггеров дают рациональную оценку содержащейся в статье Дж. Пауэлла информации. Ср.:
It is a very useful and informative article indeed.
Interesting read about the finer points of the Art world.
Valuable information for all.
Very thorough summary.
A clear and thorough list for the individual seeking to collect art.
Большинство выражают эмоциональную оценку прочитанного блога и благодарность ее автору. Ср.:
Excellent Blog.
that's really a fantastic post!
Great article about collecting art.
Wonderful blog!
great blog!!! well worth it!!!! Thanks!!!
В некоторых комментариях содержится просьба к художнику постоянно обновлять свой блог. Ср.:
Excellent Blog. … I’ll be waiting for your next article. Thanks.Keep it up!
Keep up the good work man! I had a great read!
Отдельные соблоггеры ограничиваются выражением благодарности. Краткость подобного комментария с лихвой компенсируется восклицательным знаком, передающим глубину и искренность переполняющих соблоггера чувств:
Thanks a lot!
В этом блоге Дж. Пауэлл является не только инициатором блога, но и участником дискуссии. Иногда художник отвечает на прозвучавший в его адрес вопрос:
How does art make it to auction? – Once its ART it is qualified to be auction;If the artist(s) is famous yes or no,his or her work is qualified to be auction;An auction is not about fame but selling/principal reason...;If an artist is famous,it doesn't mean his or her work is going to be SOLD,there is no garantee ,that, a work is going to be SOLD.And a piece may be offered at another auction and still not SOLD;Its time is the master and time alone has the answer,when the buyer comes;
В других случаях Дж. Пауэлл сам стимулирует соблоггеров к продолжению дискуссии по заинтересовавшему его аспекту обсуждаемой проблемы. Ср.:
Yes! Corner of the Earth,
I could feel your energy in those words of yours.It would be nice to hear from your experiences...
John
Yes! Jessica,
You have bieng listenning to that voice, when Art speaks to you;It would be interesting to hear how it feel?
John
Следует отметить, что художник проявлял активность лишь в начале дискуссии, затем его голос замолк. Вполне возможно, его что-то отвлекло, и он перестал просматривать свой блог. Но, может быть, малоинформативные оценочные высказывания со знаком плюс перестали его интересовать (слышать похвалу, конечно, приятно, но она быстро утомляет).
Теперь остановимся на особенностях языка комментариев. В них чаще, чем в заглавной статье, используются аббревиатуры и сокращения, характерные для общения в Интернете. Ср.:
omg – Oh, my God;
cus – because и др.
Предложения нередко начинаются с маленькой буквы; местоимение первого лица единственного числа I часто пишется с маленькой буквы; после знаков препинания далеко не всегда делаются пробелы; обычно опускается знак апострофа как показатель пропуска гласного звука. Ср.:
your post is so good.you share nice tips in this post which are helpful for me also others.thanks for taking time to discus this topic and share.
omg...i have no idea where to begin. that's both frightening and inspiring.
…as an Art creator its my duty to inform/educate...; I visited your site and its interesting.Keep intouch.
Все это объясняется телеграфным стилем комментариев в блоге, порождением текста в режиме онлайн, а также отсутствием автокорректуры.
Мы думали, что блог музыкального критика, дающего детальный анализ «Лунной Сонаты» Л. ван Бетховена и манеры ее исполнения десятью музыкантами, вызовет не больше откликов, чем блог критика-искусствоведа.
Во-первых, музыка Л. ван Бетховена – классическая музыка, а классическая музыка в настоящее время, к сожалению, не столь популярна, как раньше.
Во-вторых, язык блога явно рассчитан на профессионалов. Он насыщен специальной музыкальной терминологией (the descending bass-line, the perpetual triplets, the tonic major-to-minor progression), в том числе итальянской (allegretto, agitato, staccato).
Кроме того, в блоге много нотных записей, сделанных
Л. ван Бетховеном, которые малоинформативны для человека, не имеющего хотя бы элементарного музыкального образования.
Сравнение различных манер исполнения «Лунной Сонаты» опять-таки вряд ли может заинтересовать аудиторию, которая, вполне возможно, не слышала ни одного из них.
Тем не менее, на блог откликнулись 55 человек, среди них много профессионалов и непрофессионалов – истинных ценителей классической музыки. Последние ограничивались эмоциональной оценкой блога.
Возникает вопрос, что побудило непрофессионалов вступить в процесс коммуникации с музыкальным критиком? На наш взгляд, стимулом послужила незабываемая музыка Л. ван Бетховена, которая звучит в блоге в исполнении лучших пианистов мира. Послушайте первую часть «Лунной Сонаты», и вы поймете восторженную реакцию соблоггеров.
Библиографический список
Блог // http://ru.wikipedia.org/wiki/Blog
Прибыток, И.И. Английские синтаксические единицы: типологический и динамический аспекты // Язык и речь: динамические аспекты. Волгоград, 2010.
Anderson, M. Theory and Criticism // http://blog.absolutearts.com/
Art Blog // http://en.wikipedia.org/wiki/Artlog
Beethoven. ‘Moonlight’ Sonata // http://classicalmusicblog.com/2007/09/beethoven-sonata.html
Classical Music Blog // http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_music_blog
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. London, 1969.
Powell, J. How to Collect Art – the Most Expensive Living Artist //
http://blog.absolutearts.com/
Tims, N., Bell, J., Redston, Ch., Cunningham, G. Face2Face: Upper Intermediate Workbook. Cambridge, 2007.
Достарыңызбен бөлісу: |