Күйсеген аузыңды... (Поговорка) Сөзіне ақ Айманның шыдай алмай, Жіберді Теңге ...дамбалына (Айман-Шолпан). Иногда вульгарное слово не опускается полностью, а подвергается буквенному сокращению. Например: «Асыңды ішейін, дағарыңа т...ның) кері болмай ма оныңыз? (С.Муканов). или: Сатып алма сөз сатса, Ол асылды таба алмас, Б.. байы – ақша, Ер жақсысын таңдамас. (Абай) Своеобразным приемом эвфемизации служит частичная деформация запретного слова. К такому приему главным образом прибегали женщины вследствие родового обычая в дореволюционном Казахстане. Так, вместе Ахмет говорили Сахмет (прибавлено «С»), вмсето Жақып – Мақып, вместо Мамбет – Самбет (замены: «Ж»˃»М», «М»˃«С») и др. В настоящее времы с связи с исчезовением этого старого обычая такой прием эвфемизации также перестал существовать. Однако другой прием, который используется также для образования эвфемизмов, существует и поныне. Им является прием, согласно которому к именам, по тем или иным причинам не подлежащим открытому или полному произношению, прибавляется полусуффикс – ақа//-еке, қа//-ке, этимологически восходящий к слову аға. Например, когда неудобно называть Ахмета в силу национальной традиции Ахметом, его можно переиначить как Ақа, Ербола – Ереке, Жандоса – Жаке и т.д. этим и одновременно выражается оттенок уважительности, почтительности. Замена запретного слова словом обобщенно-нейтрального значения.еще один способ эвфемизации. Такая замена обычно происходит в тех случаях, когда прямое название предмета или явления неблагозвучно воздействует на слух окружающих или собеседника. Для того, чтобы не называть конкретную болезнь, которой страдает человек, можно говорить о нем просто науқас, которое имеет более общее, собирательное значение. Точно также вместо того, чтобы назвать конкретный физический недостаток человека (скажем: ақсақ, шолақ и пр.) можно обходиться словомкемтар, которое также имеет общее значение «недостаток».
В эвфемизмах, как и в любом лексическом пласте, наблюдаются семантические процессы, которые могут происходить в любой лексической системе языка: синонимия, семантический перенос (метафоризация, метонимия) и другие приемы.
Семантика эвфемизмов отличается также тем, что поиск новой формы денотата осуществляется с целью облагораживания значения, для чего требуются особые случаи расширения или сужения (устраняются или добавляются дополнительные семы), иногда даже обозначение возникает от противного, то есть сближение противоположных понятий (на этом приеме часто основана ирония, например: употребление слова-эвфемизма красавец в значении 'уродливый').
Классификация эвфемизмов отражает своеобразную иерархию социальных отношений внутри общества и демонстрирует растущее влияние движения за политическую корректность и вуалирование некоторых экономических и социальных явлений.
Активизация целого ряда моделей эвфемистического представления современной действительности отражает как традиционные черты народной ментальности, так и все новое, что привносит создаваемая человеком картина окружающего мира. Поэтому ученые вынуждены «привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает потребность в эвфемизмах.
В приведенной ниже таблице представлены общее и различия в сфере эвфемизациив русскоми казахском языках.