Использование глагола vouloir в качестве глагола-связки для образования перифрастического будущего времени во французском языке Швейцарии



Дата18.07.2016
өлшемі47 Kb.
#207612
Использование глагола vouloir в качестве глагола-связки для образования перифрастического будущего времени во французском языке Швейцарии

Ладыгина Екатерина Васильевна

Аспирантка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия

На грамматическом уровне особенности швейцарского варианта французского языка весьма немногочисленны и в настоящий момент ещё мало изучены. Одной из грамматических особенностей является использование глагола vouloir (хотеть) в качестве глагола-связки для образования перифрастического будущего времени, например, il veut neiger вместо il va neiger. В большинстве исследований данное явление рассматривается как архаизм и отмечается также для Бельгии и некоторых регионов Франции.

Для анализа данной особенности швейцарского варианта французского языка, в 2009-2013 годах нами было проведено анкетирование носителей языка. В рамках нашего социолингвистического исследования шестидесяти носителям языка разного возраста и социального положения шести франкоговорящих кантонов Швейцарии было предложено проанализировать примеры использования глагола vouloir в качестве глагола-связки для образования будущего времени. Участники анкетирования были поделены на три возрастные группы и по кантонам, в которых они проживают. Также этот же тест был предложен шестидесяти носителям языка из Парижа и региона Иль-де-Франс и тридцати носителям языка из департамента Верхняя Савойя, который граничит со Швейцарией.

В качестве примеров анализируемого явления были в частности использованы следующие предложения:

Il veut pleuvoir.

Ça veut marcher.

Ça veut aller.

Si on continue comme ça, nous voulons nous casser la figure.

Si tu continues, tu veux te faire mal.

Attention, tu veux tomber!

Для каждого из предложений участники должны были выбрать один из предложенных вариантов:

1). Данное предложение правильно.

2). Данное предложение допустимо лишь в разговорном языке.

3). Я бы никогда не употребил такое предложение, так как оно мне кажется неправильным, но я слышал подобное употребление среди других людей.

4). По-французски так сказать нельзя, я никогда не встречал такого употребления.

Среди жителей Парижского региона результаты оказались весьма предсказуемыми: 99% выбрало четвёртый вариант ответа и 1% третий. Жители Верхней Савойи выбрали: второй вариант – 2%, третий вариант – 12%, четвёртый вариант – 86%.

Результаты среди опрошенных жителей Швейцарии резко различается по кантонам и неодинаковы для тех или иных предложенных примеров. Общие результаты по кантонам следующие (анализ всех предложений вместе).

Кантон Женева: первый вариант – 2%, второй вариант – 10%, третий вариант –20%, четвёртый вариант – 68%.

Кантон Во: первый вариант – 11%, второй вариант – 54%, третий вариант – 24%, четвёртый вариант – 11%.

Кантон Невшатель: первый вариант – 6%, второй вариант – 18%, третий вариант – 40%, четвёртый вариант – 36%.

Кантон Юра: первый вариант – 10%, второй вариант – 25%, третий вариант – 47%, четвёртый вариант – 18%.

Кантон Фрибург: первый вариант – 1%, второй вариант – 5%, третий вариант – 25%, четвёртый вариант – 69%.

Кантон Вале: первый вариант – 0%, второй вариант – 4%, третий вариант – 20%, четвёртый вариант –76%.

Важно отметить, что наиболее употребительными оказались предложения Ça veut marcher, Ça veut aller, а также предложения описывающие погоду (Il veut neiger, Il veut pleuvoir). Остальные же примеры были отмечены как неправильные (третий и четвёртый варианты нашей анкеты) всеми жителями кантонов Вале, Фрибург и подавляющим большинством жителей кантонов Женева, Невшатель и Юра.

Участникам анкетирования из Швейцарии также предлагалось определить существует ли разница между предложениями, где ближайшее будущее время выражено перифразой с глаголом aller и перифразой с глаголом vouloir. Такая разница была отмечена практически только жителями кантона Во (48% опрошенных жителей данного кантона). Наиболее распространённым ответом было то, что эти две конструкции отличаются степенью уверенности говорящего в том, произойдёт ли событие в будущем или нет, то есть, используя конструкцию с глаголом vouloir, говорящий точно уверен в неминуемости описываемого события.

Результаты нашего анкетирования показывают, что использование глагола vouloir в качестве глагола-связки для образования будущего времени во французском языке Швейцарии имеет локальный характер. Это явление продолжает быть сильно распространённым в кантоне Во (в том числе и среди молодёжи). Случаи его употребления были также отмечены в кантонах Невшатель и Юра и очень редки в остальных кантонах. Употребительность данной конструкции чуть выше у представителей старшей и средней возрастных групп, однако, определяющим фактором остаётся проживание в том или ином кантоне.

Литература:

1. Andreassen H., Maître R., Racine I. La Suisse // Les variétés du français parlé dans l’espace francophone: ressources pour l’enseignement. Paris, 2010. P. 213-233.



2. Knecht P. La Suisse aux quatre langues. Genève, 1985.

3. Thibault A. Légitimité linguistique des français nationaux hors de France: le cas du français de Suisse romande // Revue québécoise de linguistique. 1998. № 26/2. P. 25-42.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет