EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK
Exercise I. State whether the words below are genuine or pseudo-international. Substantiate your judgements:
adressee, adequate, admiral, algebraic, allergy, Alpine, annulment, archive, bamboo, botanist, bronchitis, capillary, cockatoo, cybernetics, dissymetric, ellipsis, epochal, evacuee, fantasia, geometer, hierarchical, hypotaxis, iambus, inductor, lectureship, morphemic, morphologist, non-metal, parallelepiped, parataxis, professorate, quixotry, reduction, rhematic, sable, scenery, sonorant, stereometry, subcommittee, sublieutenant, substantival (gram.), synthetic, systemic (gram.), technologist, utilize, vacuum, voltameter, waffle, zinc, xylonite.
Exercise II. Identify the genuine international and the pseudo-international (non-international) meanings in the following lexemes:
accumulator, accuracy, ambition, analyst, autocrat, balance, barbarity, buffet; calendar, civil, code, colours, co-ordination; damask, desperation, diminutive, dramatic, dynamic; effective, elementary, expedition; faction, fiction, film, figure, front; gentleman; harmonious, humanity, hypothetical; imitation, instrument; juridical; liberal, locomotive; marshal, medicine, minister; nation, natural; objective, officer, original; pamphlet, paragraph, petition, press, pygmy; racing, record, revolution; scene, storm; tank, tattooing, terror, twist; vector, vulgar; wag(g)on; zodiacal; frigid zone.
Exercise III. Translate the following English compounds. Point out which of their lexical equivalents in Ukrainian are compound/simple words or word-combinations and which are partially/fully international or pseudo-international:
142
-
air-mechanic, administer, arch (n), barman, club-law, coffee-bean, dessert-knife, gas-main, lieutenant-colonel, mine-layer, motiveless, paper-cutter, phrase-book, soda-fountain, soda-water, submachine-gun, sugar-cane, tiger's-eye, cane-sugar, motoring, mythicize, narcotism, number, orchestric;
-
day-school, field-hospital, fire-bomb, fire-brigade, fish-torpedo, hand-grenade, opium-eater, horsemaster, seeding-machine, stamp-album, steam-turbine, stock-farm, telegenic, teleshow, talking-film, tape-machine, travel-bureau, washing-machine, zenith-distance;
-
boxing-match, consul-general, electro-dynamic, figure-artist, flag-captain, grammar-school, office-copy, orange-coloured, palm-oil, party-club, press-corrector, press-box, radio-controlled, station-master, sugar-refinery, tram-line, yacht-club.
Exercise IV. Translate the words and word-groups below into Ukrainian and identify which of them are genuine international or loan international, and which pseudo-international.
1. conjugation, co-ordination, subordination, the indicative (imperative, subjunctive) mood, syllabification (phonet.), proof-reader, spelling-book, versification; 2. The law of gravitation, the theory of relativity; addition, subtraction, multiplication, division, decimal fractions, equations, identity, root extraction (math.); 3. decontamination, engineering, hothouse effect, myopia, piston, storage-battery, traffic rules, welding; 4. horse power, income tax, black soil, land improvement, cereals, legumes; 5. growth rate, latitude, longitude, mass media, national economy, precipitation, weather forecast; 6. decathlon, pentathlon, fencing, penalty area, penalty kick, snow boarding, wrestling (sport); weightlessness, purification, traffic-light.
Exercise V. Translate the English words and word-groups below into Ukrainian. Point out which of them are loan internationalisms and which - pseudo-internationalisms (non-internationalisms):
a) abacus, actual, conductivity, corner-stone, copyright, decontaminate, equilibrium, ever-frost, refrigerator, hypersonic, ignition, jet-fighter, non-conductor, gymnasium, quadrilateral, ropedancer, sabre-rattling, second-class, self-preservation, shock-worker, self-defence, sleeping-bag, smoke-screen, smoking-carriage, sparking-plug, standard-bearer, subtitle, summarise, summation, superconductivity, supernatural, supersonic, superstructure, syndetic, thermostable, thrashing-machine, tightrope-dancer, toolroom, turn-screw; argument, billet, bombard, buffet, brilliance, complexion, cream, cymbals, dispute, elec-
143
trie eye, ferment (v), genii, gastronome/r, implicitly, intelligence, liquor, locomotion, nocturnal, observation, occupant, officiant, partywall, replica, satin, satirize, technology, tripartite, unintelligible, zero-gravity, diesel locomotive, alternative current, .direct current, ionic rectifier, rate of exchange.
Exercise VI. Render the meaning of the English simple/ compound words below by substituting where possible the international lexemes for their synonymous international components in Ukrainian:
Model: jazz-band джаз(овий) оркестр, phrase-book словник ідіом.
1. agent, apparatus, balsamic, calendar, container, cadet, athlete, school practice, cabin, configuration, debate, drawing-paper; 2. fashion-paper, gangster, guerrilla, idol; inch, jumper, lingo, motorist, music-case, music-hall, music-paper, navigation officer, new-fashion, occupational; 3. ration, saboteur, scenery, sound locator, storage-battery, symbol, tank, tank-truck, torpedo-boat, title-holder, training-college, variety, voluntaryism, phase.
Exercise VII. Analyse and translate the international lexemes below. Define the possible ways of translating which help equivalently render the lexical meaning of the following genuine international words:
archaize, barbarize, blitzkrieg, cadet, caravanning, club (v), cocaine, compressible, congressional, corona, demonstrable, diagnose (v), disreputability, doctorate, electrifiable, epigrammatist, examinee, film (v), geologize, golf (v), incontrollable, landscaper, ladyship, lordship, mayoralty, monographer, monologize, navigable, outflank, overproduce, over-active, papery, pension (v), pulse (v), radio (v), robotics, realizable, schoolable, sportsmanship, studentship, syllabicate, teleview (v), uncivilizable, vandalize, verse (v), yacht (v).
Exercise VIM. Suggest corresponding Ukrainian variants for the following English sports terms which are genuine or loan internationalisms:
1. to feel fit; 2. modern pentathlon/decathlon, pentathlete/ decathlete; 3. aquatic sport, diving, sailing, rowing; 4. mountaineering; 5. cycling; 6. wrestling; 7. jumping; 8. tumbling; 9. weightlifting; 10. fencing; 11. skating, ski-jumping; 12. remedial (curative) gymnastics; 13. five-km event, to forge ahead, to move into the lead; 14. to win on points, to set up a record; 15. individual championship; 16. to make public the list of players; 17. track-and-field athletics, medium/middle distance race, long-distance race, steeple-chase, re-
lay-race, cross-country race, line-up, marathon race, high/long jump, pole vault, discus/hammer throwing, javelin throwing, shot-put, trial run, running on the curve, jogging, final/speed race; 18. double game/ singles game, to deliver the ball, the right to serve, the toss/to toss, the racket; 19. left back/right back, right half-back/left half-back, outside right/outside left, right centre forward/left centre forward, left-centre back/right-centre back, goalie, to kick/hit the ball, to cheer for some team; 20. throw from running (the ball) at full speed, unhindered shooting, bouncing shot, two-hand overhead throw, a shot in the long/ farther corner of the goal, a shooting for goals; 21. breast stroke/ butterfly stroke, back stroke, front crawl stroke, to float/to float on back, competitive swimming, indoor/outdoor pool, inhalation/exhalation; 22. horizontal bar, sports gymnastics, callisthenics, tumbling, hoop, club, ribbon, skipping-rope; 23. to dodge the opponent, to keep the puck on the ice, to drop the puck, to work the puck, to pull out the goalie, face-off, to pull the opponent; 24. figure skating, speed skating, long-distance race, sprint, single skating, straight run, run in the curve, free skating, ice-dances; 25. giant slalom, downhill run, ski-jumping, relay race, ski-lift.
Exercise IX.Suggest possible ways of translation into English for each international word and proper name in the passage below.
ХТО ЩО ВИГАДАВ
1. Змивними туалетами користувалися ще за 2 тисячі років до нашої ери жителі острова Кріт. Каструлю-скороварку для швидкого приготування їжі під тиском винайшов француз Дені Папен (1679). Пневматичні шини, на яких їздять усі машини світу, були вперше застосовані для кінних екіпажів ще 1845 року в Англії Робертом Томпсоном. Для велосипеда такі шини вперше використав 1888 року ірландець Джон Данлоп. 2. Ручний фотоапарат веде свою історію від 1888 року, коли його винайшов у США Джордж Істмен (це прізвище залишилось у назві відомої фірми «Істмен-Кодак»). 3. Заслуга винаходу швейної машинки належить американцеві Еліасу Гоу (1846 рік), а не Ісааку Зінґеру, який лише вдосконалив її і пустив у масове виробництво (1851 року). 4. З початком ери електрики на межі нашого й минулого століть з'явилися і вентилятор (винайшов Ш.Вілер, США, 1882), пилосос - Гюберт Буг (Англія, 1891), пральна машина - Елва Фішер (США, 1906), електричний холодильник вперше виготовили в Чикаго на фірмі «Домеле» (1913). Замок-блискавку вигадав 1891
144
145
року Вільям Джадсон, того ж року Кінґ Джіплет (США) запатентував безпечну бритву. Автором рецепту кока-коли є Джон Пелбертон (США, 1896), а мікрохвильової пічки - Персі Спенсер (1947). Понад 1000 винаходів належить Томасу Алва Едісонові: фонограф (1877), лампа розжарювання, удосконалений телеграф і телефон (1879), перша електростанція (1882) тощо. 5. Німець Ґабріель Фаренгайт вигадав 1714 року ртутний градусник. Норвежець Ерік Ротгайм -автор аерозольного балончика (1926). Відомий французький мандрівник і дослідник Жак-Ів Кусто разом з Емілем Каньяном мають патент на акваланг1 (1943). А таблеткою аспірину ми зобов'язані німецькому вченому Феліксові Гофманові. 6. Українці мають також світові винаходи. Прокопович П.І. придумав рамковий вулик (1828); Засядько О.Д. запровадив бойову порохову ракету (1817), а Кондратюк (Шангей) Ю.В. запропонував багатоступеневу космічну ракету (1929), В.Смакула (1936) - прилад нічного бачення.
TEXTS FOR INDEPENDENT CLASS AND HOME TRANSLATION
Exercise X. Identify the possible ways of faithful conveying the terms and units of international lexicon in the passages below and translate them into Ukrainian.
1. Macroeconomic Policies
Macroeconomic policy management has a large impact on investor confidence in the reforming country. Economic volatility raises uncertainty for investors, who look for stability and predictability. The basic elements of macroeconomic policy management for effective reform are the following.
Fiscal Policies. An important indicator of prudent fiscal management is a low, predictable rate of inflation. A lack of control over inflation points to macroeconomic and fiscal unbalances. The most extreme manifestation of this problem, hyperinflation, leads to the introduction of shock programs as a basis for stabilization. When countries impose shock programs, recessions often result, posing difficulties for local workers and consumers. By bringing inflation under control, countries establish a necessary precondition for stability and growth. The stabilization programs implemented by the survey countries had this fundamental objective in mind. For example, Argentina endured many bouts of high inflation, followed by wage and price freezes to arrest them. The controls only halted inflation tempo-
rarily, as the root cause - excessive spending by the public sector -was not addressed. Now that public spending has been brought under control with the Cavallo Plan, Argentine inflation has subsided. Real positive interest rates (i.e., interest rates higher than the rate of inflation) are important in maintaining stability in the balance of payments and are a key element of sound fiscal management.
Appropriate Exchange Rates. Appropriate exchange rate policy adjusts the value of the local currency on a steady, predictable basis, which, again, contributes to economic stability and investor confidence. Countries that experience high rates of inflation typically have overvalued exchange rates, because adjustments in the value of the local currency lag behind the rate of inflation. However, local currencies that are overvalued hurt exports, which are more expensive in international markets compared to the exports from countries with cheaper currencies. Exchange rate reform usually entails a devaluation of the local currency, making the country's export more competitive in terms of price and the country itself more attractive for private investment.
Prices and Wages. As noted earlier, price and wage controls are often used to control inflation. While they may have the desired effect in the short-term, they almost always unravel and end up creating more inflation. When governments repeatedly employ wage and price freezes, consumers and businesses adjust their behavior in anticipation of the next round of controls by hoarding goods, raising wage demands or raising prices, leading to yet higher inflation. In Poland, prices and wages were set by the government for many years under the system of central planning. One of the first steps of the Balcerowicz Plan was to free all wages and prices as of January 1, 1990. This step marked a major event in the Polish transition to a market-oriented economy.
Ukrainian Cosmonaut Aboard Space Shuttle
The historic first flight of a Ukrainian citizen aboard an American spacecraft was a major theme of recent consultation in Kyiv between officials of the Ukrainian National Space Agency (NSAU) and the U.S.space agency NASA.The visit was the fifth by a NASA delegation to Ukraine this year.
In press conference NSAU General Director Oleksandr Nehoda and NASA Deputy Administrator Arnold Nikogosyan outlined the program under which Kadenyuk personally conducted 12 of 16 biology experiments scheduled for the November mission. The experiments
146
147
focused on the growth and reproduction of cells in space. Kadenyuk's objective was to learn more about gravity's effect on life. The results of his work played an important role in the development of space technology, especially for long-term flights.
NEWS ITEMS FOR CLASS TRANSLATION AT SIGHT (IN VIVA VOCE)
Exercise XI. Translate the texts into Ukrainian. Define the ways of conveying internationalisms and proper names in them. 1. Biometrics: Changing Face of Identity Methods
On a hot summer day recently, Johnny Johnson, a travelling salesman 100 miles from home, stopped at a Texaco station to cash a paycheck because someone here knew his face. Or rather, a certain machine knew his face. Mr. Johnson fed his check into a device that looked like an automated teller machine, and smiled for the pea-sized camera. The device, developed by a check-cashing chain called the Mr. Payroll Corp., compared Mr. Johnson's face with the picture it had on file. They matched and Mr. Johnson was given his cash. This machine is one of a new batch of devices that identify people through various bodily characteristics - faces, hands, fingers, eyes, voices, perhaps even smells - using a range of technologies known as biometrics, or the statistical measurement of biological phenomena. Biometrics has long been the province of spy thrillers and gee-whiz prophecies. But until recently it has rarely been used except to guard, say, the entrance to a nuclear plant or sensitive areas at the Central Intelligence Agency. This raises privacy concerns because these devices collect a lot of personal data. Already, there is a growing backlash against the use of fingerprints when issuing drivers licenses and cashing checks. But biometrics also has real potential to protect against thieves and impostors. One of the fastest growing financial crimes is the theft of identity, with a criminal stealing personal information - like a Social Security number - to tap into someone else's credit or bank account. «You can say that biometrics is inherently personal and therefore inherently violates my privacy,» said Ben Miller, editor of Personal Identification News, a leading trade magazine. «But biometrics can be a phenomenal enhancer of privacy.»
Exercise XII. Translating the texts into English, define the possible ways of conveying internationalisms and proper names in them.
A. Вік обчислювальної машини
Досі вважалося, що першу обчислювальну машину, яка вміла додавати й віднімати, сконструював 1642 року Блез Паскаль. Ця машина використовувалась у Франції для підрахунку податків. Однак недавно стало відомо, що першу обчислювальну машину побудував 1623 року Вільгельм Шикард, професор математики та астрономії університету міста Тюбінґен поблизу Штутгарта. 20 вересня 1623 року (в рік народження Паскаля) Шикард повідомив свого друга Кеплера про створення обчислювальної машини, яку сам автор назвав «Обчислювальним годинником».
Б. 1901 року поблизу Пелопоннеського півострова (Греція) на глибині 60 метрів виявлено уламки судна, яке затонуло близько 2000 років тому. Серед цих уламків було знайдено обчислювальну машину, в якій збереглося 20 зубчастих коліщат. Виявлення цієї обчислювальної машини, збудованої в І столітті до н.е., підказує, що дальші сліди обчислювальної машини треба шукати як у грецькій античній культурі, так і в арабській, звідки походить назва 'абак', що означає 'лічильник'.
B. Слова американських індіанців в українській мові
З Америки після відкриття її Христофором Колумбом 1492
року, хоч її, як тепер відомо, не раз відкривали й до того, вивозили не тільки золото. Завезено з Америки (головно іспанцями, які першими колонізували її) також низьку індіанських слів. Серед найбільш уживаних є: томат, шоколад, какао, які в мові мексиканських індіанців звучали так: таматль, чоколатль, какауатль. Дещо забуті нині слова табака (нюхальний тютюн) і табакерка походять від індіанського тобако. Слово ураган на перший погляд може здатися русизмом, але це не так. Воно походить від індіанського хуракан (також імпортоване іспанцями). Однією з індіанських звичок, яку спостерігали європейці, було жування листя рослини під назвою кока. Звідси слово кокаїн -назва наркотичної речовини. Слова хіна, хінін (відомий засіб проти малярії з кори хінного дерева) походять від індіанського слова кіна -'кора'.
Індіанського походження слово кураре - назва рослинної отрути, яка застосовувалась індіанцями для змазування стріл, а тепер використовується в медицині. Від перуанських індіанців запозичене відоме всім слово каучук- цей матеріал одержували з соку особливих рослин. Тваринний світ Америки представлений у нашій мові такими словами індіанського походження: пума, яґуар, гагара, кайман, опосум (сумчастий ссавець), Гуанако
148
149
(тварина, схожа на верблюда), іґуана (велика ящірка). Запозичені індіанські назви птахів: кондор - американський гриф, ара - рід папуг, нанду- американський страус, колібрі. Є в українській мові і назви рослин індіанського походження: ананас (від нана), маїс (інша назва кукурудзи), їстівні рослини маніока, ямс. Від індіанців запозичене слово тотем (у перекладі - «його рід») - тварина, рослина, предмет або явище природи, що є релігійним символом роду. З пригодницьких романів нам відомі слова: томагавк -бойова палиця або сокира, пірога - вузький довгий човен, каное -також човен, пампа або пампаси- степ, вігвам-житло на зразок намету, кіпу- вузликове письмо. Як бачимо, наша мова увібрала в себе культурні здобутки багатьох народів і зберігає сліди опосередкованих контактів з багатьма мовами світу.
Г. Новий британський словник англійської мови
Найновіший і найповніший Оксфордський словник англійської мови, що побачив світ весною 1998 року, складається із 22 томів (кожен по одній тисячі сторінок) і важить 62,5 кілограми. Видавництво «Оксфорд Юніверсіті Прес», що засноване ще 1584 року, подає новий словник як свою «найґрунтовнішу» працю. Він містить 616.500 «словоформ», яким дано визначення, а також 2.412.400 цитат, що підказують, як англомовні автори використали ці форми і коли вперше вжили кожне слово.
Звичайно, при такому гігантському обсязі роботи по підготовці словника були використані найсучасніші методи й обладнання. Англійське відділення провідної в світі комп'ютерної фірми «Ай-Бі-Ем» і гігантська ЕОМ із США забезпечили технічні засоби, а науковий відділ обчислювальної техніки університету Ватерлоо в Онтаріо (Канада) допоміг у розробці програмного забезпечення. І все одно «перенесення» в пам'ять ЕОМ словникового запасу англійської мови з 1150 року до наших днів зайняло у редакторів Джона Сімпсона і Едмонда Вайнера цілих п'ять років.
Д. Історія виникнення Інтерполу
Хто знає, коли виник би Інтерпол, якби не випадок, що стався з правителем князівства Монако Альбертом І, який увійшов до анналів історії ще й як засновник знаменитого казино в Монте-Карло.
В останні роки свого життя монарх полюбляв посидіти в ігровому залі цього казино, стежачи за охопленими азартом людьми. Одного разу він побачив біля стола з рулеткою молоду і
вродливу жінку. Вони познайомились, і жінка, яка назвалася німецькою княгинею Софією, повідомила Альберту, що втекла з батьківського дому з коханим, але грошей у них немає, і своє майбутнє вони намагаються забезпечити великим виграшем в рулетку. Спочатку їм щастило, але потім фортуна відвернулась, і гроші знову закінчились. Розчулений цією невеселою розповіддю, монарх вирішив допомогти молодим людям. Його зустрічі з прекрасною німкенею ставали дедалі частішими, а прогулянки в стародавньому парку княжого замку - дедалі довшими. Але повернувшись одного разу після такої прогулянки, Альберт побачив, що його сейф з грішми і коштовностями відчинений і зовсім випотрошений. Зникла і чарівна Софія із своїм коханим.
Наступне поліцейське розслідування показало, що довірливий князь став жертвою міжнародного злочинного угруповання. Дуже розсердившись, старий монарх почав енергійно домагатися, щоб кримінальні служби різних країн об'єднали свої зусилля. Незабаром відбулася перша конференція поліцейських детективів європейських країн, а потім, 1923 року, виник і Інтерпол.
Е. Нові окуляри
Світове визнання здобули реабілітаційні окуляри, сконструйовані завідуючим кафедрою психіатрії Луганського медінституту, доктором медичних наук А.П. Чуприковим. Вони удостоєні диплома Міжнародної виставки винаходів і нових технологій у галузі медицини, що проходила в Женеві. Окуляри створюють кольорофотостимуляцію сітківки ока, а через неї заспокійливо діють на обидві півкулі головного мозку. Полегшуючи тим самим стан хворого, ці процедури з метою підняття настрою і здобуття душевної рівноваги після стресів, можуть приймати і здорові люди. Особливо корисні окуляри тим, чия діяльність пов'язана з великим емоційним напруженням.
UNITS OF NATIONALLY BIASED LEXICON AND WAYS OF THEIR TRANSLATION
Each nation in the course of its historical development acquires a great number of features characteristic of the nation only and not pertained to any other, even to a genealogically related nation. The distinguishing features find their reflection in different aspects of material and spiritual life and are materialized in separate words and
150
151
word-groups designating national customs, traditions, folk rites and feasts, administrative or political systems, etc. They may also designate peculiar geographical, geological or environmental conditions of a nation's life. No less peculiar may also be the cultural or religious traditions of a nation often expressed through certain proper names or names of saints(cf. Ukrainian Івана Купала, Маковія, or Ireland's St. Patrick, Scottish tartan, American Uncle Sam or the British John Bull, the British Lion).
Culturally biased, i.e., nationally specific are often elements in a governmental or election systems of a country (cf. the administration, secretaries and undersecretaries or primary elections in the U.S.A.).
The monetary systems in most countries contain some nationally peculiar units as well (cf. shilling, penny, rouble, dollar, hryvnia). Culturally biased are mostly the titles of address and the ways of conduct, and, at last but not at least, some articles of clothing/footware (cf. the Scottish kilt, tartan, the Ukrainian вишиванка, кептар or the American Indians' moccasins).
Most peculiar are always national meals, beverages and even partaking of food, established as a result of a nation's agricultural traditions and consumption of peculiar products. The nationally biased notions as non-equivalent units of lexicon are also observed in some national systems of weights and measures (cf. English mile, ounce, Ukrainian верства, пуд). All in all, these notions are found in all languages, for example, in English: county, borough, butterscotch, custard, muffin, toffee, bushel, chain, furlong, inch, mile, pint, penny, shilling, pound, lady, mister, sir; lobby, speaker, teller (Parliament), Lord Chancellor, Number 10 Downing Street, Whitehall, etc. Ukrainian: кобзар, веснянка, коломийка, козак, запорожець, кептар, копа (яєць), пуд, Січ, свитка, хата, лежанка, весільний батько, троїсті музики, вечорниці, борщ, вареники, галушки, кутя, медок, ряжанка, опришок, плахта, гривня; Russian: тройка, квас, щі, самовар, колхоз, совет (советский), спутник, Дума.
The penetration of a nation's culturally biased specific notions into other national languages is realized in different historical periods through various channels and in most different conditions. The latter include first of all trade contacts in the process of which many notions are borrowed as designators for produce which they signify. The designators may be regular labels (or trade marks) like bacon, champagne, jam, jeans, Coca-Cola, corn-flakes, macaroni, vodka, spaghetti, sweater, tweed, whisky, pizza, etc.
Some other peculiar national notions /culturally biased notions can penetrate into the target language in the process of traditional bilateral economic and cultural contacts which may be maintained at different levels. The contacts in their turn may as well be multilateral which often facilitates an international circulation of some specific national notions pertaining to a certain language (or a number of languages). That was the way in which many a specific national term has become widely known (cf. Cossack/Kozak, steppe, bandoure/ pandore, hopak, polka, waltz, beefsteak, pudding, lunch, etc.).
Still other specific national notions become world-wide known through literary/historic works, through the press or by way of other mass media like the radio or television (cf. oasis, boycott, hryvnia, Labourist, pagoda, barter, management, picket, taboo, Tory, rickshaw, sauna, Soviet, etc.).
These and other specific national terms (and notions) found their way to different languages and in the course of some historical period many of them became internationalisms. Although some nationally specific notions signifying important or historical events or magnificent scientific/technological achievements may spread all over the world almost immediately, as it happened in 1825 with the Decembrists and later on with the Sovietisms like kolkhoz, kulak/ kurkul, collectivization, Gulag, cosmonaut and many others.
Therefore, the more important the specific notion is for a certain nation or the world as a whole and the more often it is used in everyday life of a community, the greater is the chance of its becoming an internationalism.
This is not the fate, however, of the overwhelming majority of other specific national notions in all languages, since the borders of a target language are open at any time only for the most important source language specific national notions. Hence, many specific notions referring to localisms i.e. being of exclusively local nature and circulation, remain within the boundaries of the national languages. They may sometimes be known even to a greater part of the national community. These may be archaic notions like the Ukrainian бунчук, виборний, осаул, тупумбас, сіряк or localisms like кулеша, плачинда, верета, пательня, бануш, etc. Besides, many other rather wide-spread and well-known specific notions within a national community may often be of minor importance for the target language communities, which live under different economic, social, cultural or
152
153
geographical conditions. Our ordinary reader, for example, would pay little if any attention to the highly specific and unique for every Englishman notions like latkes, kedgeree (meals), proctor or whip (Parliament), the Eton and Harrow match, Charring Cross, the East End, or Bloomsbury. These culturally biased names are often mentioned in English fiction, especially in the works by the British authors as Conan Doyle, J.Galsworthy, A.Cronin and others. Hence, the names have to be explained to our readers in the footnotes or in commentaries to the novels, e.g.:
They were off immediately, Автомобіль зразу ж рушив, і
without interference, swinging вони без перешкод поїхали з
out of the East End in the Іст-Енду в напрямку до
direction of Bloomsbury центрального району
(A.Cronin) Лондона - Блумзбері.
When the war broke out he had Коли вибухнула війна, він just left Eton... (J.Galsworthy) щойно закінчив Ітон (середня
школа для привілейованих).
The real meaning of the place names, having so much to say to any Londoner, is scarcely hinted to in the translations above. The East End, however, was and remains the workers' .part of London, whereas Bloomsbury as the central part of it was known during the late 19th - the beginning of the 20th century for the group of poets critical of bourgeois moral and aesthetics. Eton, the private secondary school for well-to-do families in Great Britain, is also well-known in the country, though it may be unfamiliar to our readers. Hence, an additional explanation of the proper names in the target language becomes necessary. Many other culturally biased English and Ukrainian national notions are also to be explicated in this way, e.g.: bingo бінго (азартна гра типу лото, популярна серед пристаркуватих і одиноких людей, особливо жінок); gin джин (ялівцева горілка, використовується для приготування коктейлів); mackintosh тканина «макінтош» (водонепроникна); Merseyside Мерсісайд (Ліверпуль з навколишніми містами й поселеннями обабіч гирла р.Мєрсі); muesly (food) «мюзлі» (страва на сніданок із подрібнених пшеничних та інших зерен з сухими фруктами, горіхами, родзинками тощо); пуд pood measure of weight equal to 16,38 kg; рушник rushnyk, embroidered towel used in every folk rite in Ukraine; суботник subotnyk, voluntary unpaid work for the public good in the former USSR on days off (usually on Saturday).
The proper meaning of some* other specific national units of lexicon can be rendered without preserving their original lingual form: moonlighter підробітник - той, хто підробляє у вільний час, переважно вечорами (від moonlight місячне світло); teller -1. уповноважений, що агітує в день виборів на виборничій дільниці голосувати за кандидата своєї партії 2. обліковець голосів в англійському парламенті чи на будь-яких зборах; whip організатор партійної фракції в англійському парламенті.
The meaning of the above-given English and Ukrainian specifically biased national notions has not been conveyed by way of translation proper. They have simply been explained in the target language. Sometimes each or some of the components, making up the unit of specific national lexicon, can also be directly translated. And yet it may turn insufficient for faithful rendering of their sense. Then an explanation of the specific national notion is added: alphabet soup «азбучний суп» (суп з макаронів, що мають форму літер абетки); bilateral school «двобічна школа» (поєднує в собі два типи шкіл: напр., технічну й сучасну середню); the upper sixth старший шостий (випускний шостий клас у середніх школах Великої Британії). Many specific national notions, which have to be explicated in English, exist in Ukrainian as well: виховна година educational lesson (on good behaviour and morality of students in school); учнівські правила school regulations/rules of pupils' conduct/behaviour at school; класний журнал register/form register and record book; студком students' committee in Ukrainian higher educational establishments.
Very often, however, it may be difficult for a foreign student to guess the genuine meaning of a specific national unit of lexicon even from the seemingly transparent lexical meaning of its component parts. To avoid misunderstanding or ambiguity a further explication becomes inevitable: Athens of the North Північні Афіни (Едінбурґ); bipartite system двотипова система освіти Великої Британії (передбачає існування шкіл двох типів: класичних і середніх сучасних); cubbing полювання на лисиць (у якому беруть участь початкуючі мисливці й молоді собаки-гончаки); question time день запитань (у палаті громад від 14.45до 15.30 щодня від понеділка по четвер; відповіді дають прем'єр-міністр і міністри); privy purse «приватний гаманець» (асигнування з державного бюджету на утримання монарха Велико/Британії).
Not infrequently national specific units of the source language
154
155
lexicon belonging to the social and political domain can be recognized by the target language speakers due to the existence of partly similar notions in their mother tongue. These kinds of notion are available in English and in Ukrainian as well: new penny/shilling новий пенні/ шилінґ, the Order of Merit орден «За заслуги»; Scout leader вожатий бойскаутів; медаль «За бойові заслуги» the Medal for Combat Valour; «ОрденЯрослава Мудрого» the Order of Yaroslav the Wise; «Орден княгині Ольги» the Order of St. Princess Olha; класний керівник class tutor/form master; табель успішності й поведінки pupil's report/record card; залік з англійської мови an English (language) test; складати залік з чогось to take a test in/on some subject.
Despite the fact that the referential meaning of such and the like units of specific national lexicon may be either similar or at least closely related in English and Ukrainian (cf. class tutor/form master and класний керівник, залік test), they are still far from identical in their particular meaning. As a result, they can scarcely be substituted for each other in the target language, which points to the notions being nationally biased by their nature.
This is not so with many other notions which only at first sight seem to be different in English and Ukrainian but in reality they are quite similar and can usually be substituted for each other: box (in Christmas box) різдвяний подарунок (cf. новорічний подарунок); Department of Education and Science (Gr.Britain) міністерство освіти (і науки); Department of Industry міністерство промисловості; Department of Energy міністерство енергетики; extension course курси підвищення кваліфікації; extramural education заочне/вечірнє навчання; distant education дистантне навчання.
Apart from these there are a lot more units of lexicon which have generally the same referential meaning in both the languages in question. For example: pancake, financial year, pie and many others can be fully substituted at language level for Ukrainian млинець/ оладок, фінансовий рік, пиріг, etc. The difference between the notions in the two language is confined to some insignificant details. Thus, the financial year in Gr.Britain begins on April 1 and ends on March 31 the next year; pies are stuffed with minced steak-and-kid-ney meat or with onions/sweet mincemeat (mixture of currants, raisins, sugar, candied peeled apples, suet, etc.) and not with peas, beans, ground poppy seeds, soft cheese/curds or boiled rice as in this country. But: pop-corn кукурудзяні баранці is practically identical in English and Ukrainian.
The details are, naturally, essential for our students to know and should not be ignored, as they reflect the peculiarities of each nation's customs, traditions or its way of life. The notions like these, on the other hand, may be common in the English and Ukrainian or some other languages exclusively, which finds its explanation in the bilateral or multilateral influences to which all languages are constantly exposed as a result of cultural, political and trade contacts between their nations. Hence, the similarity if not identity in some meanings of a number of English and Ukrainian specific units of lexicon can not be treated as culturally/nationally biased, i.e., specific. Though it is not excluded that some of these notions may become specifically national in reference to certain languages of other than the European area.
A considerable number of nationally specific/culturally biased units of national lexicon have found their way to other languages in the lexical meaning and lingual form of the source language. It has happened as a result of borrowings and a long use of the source language units in the target language. Among the borrowings of the kind are some Ukrainian units of culturally biased/specific national lexicon as well. The most well-known of them are the mentioned already Cossack/Kozak, steppe and also borshch, Kyiv chicken, oblast, vulytsia, hryvnia. The English/American units of specific national lexicon, which have become internationalisms are many more. Amongst them are such well-known notions as бойкот, віскі, джентльмен, джинси, клуб, леді, мотель, нокаут, пікнік, пінчер, раунд, рекордсмен, ринґ, смокінґ, спікер, тариф, фут, ярд, джаз, рок-ен-рол, гот доґ, кока кола, чіпси, миля, Скотланд-Ярд, etc.
As it may be observed, the units of culturally biased/specific national lexicon are rarely similar by their nature and meaning in either of the two languages. Consequently, there must also exist various approaches to expressing their meanings in the target language.
WAYS OF RENDERING THE MEANING OF NATIONALLY BIASED UNITS OF LEXICON
The choice of the way of approach to expressing the denotative meanings of the units of specifically national lexicon is strictly predetermined by some definite factors, which may be both of a lingual and extralingual nature. To these belong first of all the semantic and structural complexity (or similarity) of the units of the culturally biased
156
157
specific national lexicon of the source language. As a result, the methods of translating may also be predetermined by the specific notion being new and not yet quite known as well as by its long tradition of usage in the target language. The choice of the method of translating may partly be influenced by the sphere of circulation of the specific notion in the source language. Last but not least this choice can also depend on the translator himself and upon the aim or purpose of translating/interpreting. Hence, one may consequently assume the existence of several ways of conveying the lexical meanings of the culturally biased units of national lexicon. Each of these ways can be considered quite reliable, if it provides the faithful expression of the main and specific sense of the source language unit in the target language. Since the nature, the structure, the sphere of employment and the denotative meaning of different culturally biased units of national lexicon are rarely of the same semantic «extension», their methods of translating can not be uniform either. Taking into account or rather depending on the afore-mentioned factors, the following methods of conveying the meaning of specifically national units of lexicon can be recognized as quite reliable:
I. By Transcription or Transliteration Exclusively The units of the nationally specific lexicon, whose meanings are rendered at the phonological level, usually belong to genuine internationalisms and comprise social and political units of lexicon in the main (cf. lord, lady, mister, shilling, kozak, hryvnia, etc.). This can also be observed on the following examples:
New classified rates per word for Нові тарифи на рекламу в ads in hryvnias in the Kyiv Post, гривнях за слово в газеті «Київ
Пост».
«It's a poor coloured woman's place and you are a grand gentleman from Cape Town.» (P.Abrahams)
«You're a supercilious half-baked snob.» (Cronin) Andrew put out some bottled beer and asked Christine to prepare sandwiches. (Ibid.)
Це кімната для бідної
кольорової жінки, а ти ж
великий джентльмен із
Кейптауна.
Ти насправді зарозумілий і
обмежений сноб.
Ендрю дістав кілька пляшок
пива і попросив Крістін
приготувати йому сандвічі.
2. By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning
In many a case the lingual form of a unit of nationally specific
lexicon conveyed through transcription or transliteration can not provide
a full expression of its lexical meaning. Then an additional explication
of its sense becomes necessary. It happens when the unit/notion of the
culturally biased lexicon is introduced in the target language for the first
time or when it is not yet known to the broad public of the target lan
guage readers/listeners. The explanation may be given either in the
translated passage/speech flow, where the culturally biased unit is used,
or in a footnote - when a lengthy explication becomes necessary:
They took her to the Tower of Вони показали їй стародавню
London. (Jerome K.Jerome) лондонську фортецю Тауер.
Downing Street is g uarded Резиденцію прем 'єр-міністра
outside by a single policeman. Великої Британії охороняє
(London Illustrated) один полісмен.
As the dawn was just breaking Щойно стало розвиднятися, а
he found himself close to він уже був неподалік від
Covent Garden. (O.Wi Ide) ринку Ковент-Ґарден.
Не said that Wall Street and Він сказав, що Волл-Стріт і
Threadneedle Street between Треднідл-Cmpim1 удвох
them could stop the universe. (об'єднавши сили) спроможні
(R.AIdington) зупинити всесвіт.
It goes without saying that the transcribed or transliterated forms of Downing Street, Covent Garden or Threadneedle Street can not be sufficient for many foreign readers \p obtain a fairly correct idea of what really each of them denotes. Hence, some explication of their specific connotative meaning in footnotes becomes inevitable. Footnotes or lengthy explications should always be used when the culturally biased notions are not yet well-known in the target language. For example, surfing when only transliterated/transcribed as серфінґ will not express its denotative meaning which it in reality is - «the sport of riding waves into shore on a surfboard». Hence, a combined translation must be resorted to: серфінґ (ковзання на широкій овальній дошці по високій морській хвилі до берега); similarly with snow boarding which denotes спуск із гори на широкій лижві.
The kind of explication, naturally, can be acceptable in a dictio-
1 Треднідл-Стріт - вулиця в лондонському Сіті, де розташовані кілька головних банків Великої Британії.
158
159
Північної Америки на вітрильнику «Мейфлауер»; prorogation офіційне розпорядження монарха про відновлення/закінчення сесії парламенту Великої Британії) quartermaster старшина-стерновий у морській піхоті (and also квартирмейстер) в англ. армії.
It goes without saying that such lengthy explications of «матрона» or «Батьки прочани» as well as «квартирмейстер» may be considered superfluous, as their use in translation would aggravate to some extent the elucidation of their proper meanings.
There is no need to emphasize, however, that such lengthy explanations of specifically national notions are always required in the text of the translation/interpretation. And far from all culturally biased/specific units of national lexicon are so «heavily» loaded with information so that they have necessarily to be explicated in a footnote. Quite often an explanation within the target language text may be sufficient enough too, as in the following examples: I thought of Phuong who would Я думав про Фуонґ, яка зараз
nary but scarcely acceptable in a broader text. That's why footnotes
become helpful here, though a frequent usage of them should be avoided
as well, since footnotes may divert the reader's attention from the con
tent of the passage/work in which the specific national notions occur.
A combined translation may often be resorted to when a short
excerpt or sentence contains some specific notions of the kind:
A number of restaurants and caf- У Києві чимало ресторанів та
eterias in Kyiv specialize in кафетеріїв, що
varenyky (dumplings), kulish (а спеціалізуються на
thick meal stew) and other приготуванні вареників, кулішУ
dishes. (News from Ukraine) та інших страв.
No. 11 Downing Street is Будинок N 11 на Даунінґ-
guarded outside by a single cmpim (резиденція міністра
policeman too. (London lllus- фінансів Великої Британії)
trated) охороняється знадвору також
одним полісменом
Anybody in this country can see from the definition above that вареники are not simply dumplings, i.e., small balls of dough which can be cooked in soup or stew but a piece of flat dough wrapped around some salted/sweetish curd with fresh egg boiled and served hot with butter and sour cream. Varenyky can also be dumplings wrapped around mashed potatoes/stewed sauerkraut, etc. And also boiled and served hot with butter or small pieces of fried bacon and onions respectively1. Neither is куліш something like a thick me&l stew. Besides, kulish apart from some other features, not reflected in the translation above, is not always and not in all regions of Ukraine prepared thick, it may also be thin (soup-like).
3. By Descriptive Explaining/Explication Only For some reason or other the orthographic form of a considerable number of sense units belonging to the nationally specific lexicon of the source language can not be rendered into the target language. That happens mostly when the transcription/transliteration can not be helpful in expressing the sense of the culturally biased national unit, or when it might bring about an unnecessary ambiguity in the target language narration/text cf.: matron завгосп у навчальному закладі (суміщає економку і медсестру); Pilgrim Fathers Батьки-прочани - перші колоністи з Англії, що прибули 1620 року до
1 Note: in some American restaurants Ukrainian varenyky are called ravioli (Ital.)-
be haggling over the price of fish in the third street down on the left before going for her elevenses to the milk-bar. (G.Greene)
No coffins were available, so they wrapped George in a blanket and in the Union Jack. (R.AIdington)
The Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away. (Ibid.)
I've got some shepherd's p/efor lunch today - that you used to like so much. (A.Cronin)
He's upset because we don't run Jim Crow buses. (B.Gerry)
Усі бачили, як ми у церкві на рушник стали. (П. Мирний) Пісок був теплий, як нагріта лежанка. (С. Руданський)
відчайдушно торгується за рибу на третій вулиці, в центрі лівої частини міста, перш ніж зайти до молочного бару біля одинадцятої і сяк-так/нашвидкоруч поснідати. У них не було готових домовин, тож вони замотали Джорджа у ковдру та в прапор Велико/Британії.
Рядових солдатів порахували, вишикували по чотири, повернули праворуч і відвели геть.
Я приготувала картопляну запіканку з м'ясом і цибулею, яку ти колись так любив.
Він дуже засмутився,що в нас не ходять автобуси тільки для негрів.
Everybody saw me and you being married in the church. The sand was warm like a clay stove of a country cottage.
160
161
As can be seen, not all the details constituting the semantic structure of the translated above units of specific national lexicon have been fully conveyed in English and Ukrainian translations. Thus, the «clay stove» does not sufficiently explicate the proper role of лежанка, for any stove predominantly implies its being used for cooking. In reality, however, the «clay stove» was designed in Ukrainian country cottages (khata) for heating and warming purposes only. Similarly with the former (historical) specific American racists' contemptuous unit «Jim Crow buses», which is not simply автобус для негрів, because «Jim Crow» was a contemptuous name for a Negro. When translated into Ukrainian simply as негр (автобус для негрів) the collocation would loose its connotative (contemptuous) meaning which is inherent in it. The same can be said about the Ukrainian culturally biased notion of рушник which is certainly not quite equivalent to the descriptive meaning of «embroidered in national colours towel», because it is an indispensable item in every folk rite like birthday, weddings or burials. Besides, рушник is used in Ukraine on any other solemn or ceremonial occasion. That is why its translation in the above sentence is not fully and absolutely faithful. To convey the complexity of meaning contained by the national lexicon units of the kind, footnotes may be resorted to as well. That is one more proof of the difficulties which the student sometimes comes across while dealing with some specifically national units of lexicon, which are always culturally biased notions.
4. By Translation of Componental
Достарыңызбен бөлісу: |