2.4 Принципы лексикографирования слов в двуязычных словарях
Теоретическая и практическая лексикография – особая отрасль лингвистической науки, примыкающая к лексикологии и ставящая своей целью оптимизацию способов представления лексики языка, раскрытие семантической целостности слова как инвариантной единицы.Развитие лексикографии в определенной степени базировалось на опыте составления словарей языков с хорошо развитыми лексикографическими традициями. Вначале лексикография формировалась как прикладная область языкознания, многие из словарей строились по типу разговорников, параллельно разрабатывались теория и практика составления лексических минимумов (в ученой лексикографии).
Классификационные типы словарей, основанные на противопоставлении «чистых» (идеальных) словарей и отражающие основные «измерения» лексики и аспекты ее изучения, представляют собой своеобразные дифференциальные признаки, с помощью которых можно построить «типологическую сетку» словарей и описать любой из них в его противопоставлении с другим. В качестве таких основных противопоставлений, аналогичных тем, которые предложил академик Л.В.Щерба, рассматриваются следующие противопоставления словарей: парадигматические / синтагматические, семасиологические / оносемасеологические. одноязычные / двуязычные. Внутри основных противопоставлений осуществляется более частная систематизация словарей в зависимости от того, что является преимущественным объектом описания: употребительность слов, ситуативная необходимость, их семантика, словообразовательная структура и т.п. Противопоставление (3) подробно описано Л.В.Щербой как противопоставление толковый / переводной. Существенным различием таких словарей является способ семантизации лексического значения слова: в первом случае она осуществляется с помощью «объяснительного минимума» исходного языка, во втором – с помощью перевода на язык перевода.
Другой характерной чертой оппозиции одноязычный / двуязычный является вполне определенный, свойственный только данным языкам отбор и соответствующее описание языкового материала, основанное на конфронтации исходного языка и языка перевода, на учете специфических трудностей при переходе от одного языка к другому.
Двуязычные словари образуют широкое поле работы лексикографов. Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык.
Теория лексикографии достигла больших успехов по части разработки проблем одноязычных словарей, теория же двуязычной лексикографии остается недостаточно разработанной. Как отмечает М.Ш.Мусатаева, одной из причин отставания двуязычной лексикографии от одноязычной является отрыв практики от теории составления словарей /67, 3/. Теоретические разработки проблем двуязычных словарей нашли отражения в трудах А.И.Смирницкого (русско-английский), В.П.Беркова (русско-норвежский), Х.Касареса (русско-испанский), А.А.Юлдашева (тюрко-русский), Э.В.Севортяна, Н.И. Фельдмана (русско-тюркский), С.К.Кенесбаева, Ш.Ш.Сарыбаева, О.А.Султаньяева, М.Ш.Мусатаевой (русско-казахский).
На основе теоретического осмысления достижений современной науки М.Ш.Мусатаевой сформирована концепция двуязычного русско-казахского словаря универсального типа, разработана макро- и микроструктура двуязычного (русско-казахского) словаря с учетом его коммуникативной направленности /189; 190; 191/.
Динамика роста словарей является свидетельством развития казахского языка; роста потребности общества в лексикографической продукции; обращения составителей словарей к некоторым аспектам этнографии, лингвокультурологии, прагматики, когнитивистики, сравнительно-сопоставительных исследований усиления внимания к коммуникативно-ориентированному исходу в лексикографической практике.
Традиция создания двуязычных словарей в Казахстане являет собой новый качественный этап. Так, например, появление «Русско-казахского словаря-справочника терминов и понятий по физической географии» К.Курманова весьма своевременно и важно в сфере специального образования, когда ощущается дефицит в объяснении многих терминов.
Словарь-справочник К.Курманова, созданный на базе «Русско-казахского словаря терминов по физической географии» Ж.Аубакирова, Г.Конкашбаева (1959), «Русско-казахского географического толкового словаря» С.Абдрахманова, Ж.Аубакирова, К.Базарбаева (1966) и других изданий, открывает новые научные связи: лингвогеография, геология, минералогия, почвоведение, океанология, геофизика, гидробиология, гидрология, сейсмология и т.п.
Принцип отбора словника и построения словарной статьи.
Основными структурными компонентами словаря являются: вводная статья, словник, словарная статья, указатели, список источников, список условных сокращений, алфавит. В словник включаются все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами словарных статей. Фактически словник задает область описания словаря. Словарная статья является элементарной единицей словаря. Указатели, или индексы, образуют отдельный структурный компонент, в двуязычных словарях они выполняют функцию обратного словаря по отношению к данному. Словарная статья как базовая единица словаря состоит из нескольких зон описания: первая зона – лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Затем следует зона грамматической информации. В вокабуле указывается ударение. Для маркировки зоны словарной статьи используются различные виды графического обозначения: лексический вход обычно маркируют полужирным выделением, примеры даются курсивом, источник и грамматическая информация обозначается меньшим кеглем и т.п. Система расположения слов в словаре – алфавитно-гнездовая. В одной словарной статье можно дать лексическое поле: ключевое слово и его производные.
Номенклатура является составной частью полного официального наименования предмета. В качестве номенов выступают буквенные, цифровые условные сокращения, имена собственные (самолет «ТУ – 104, зерноуборочный комбайн «СК – 4» и т.п.). Номены широко используются при показе родо-видовых отношений (зоологическая, биологическая, географическая, текстильная, сельскохозяйственная и т.п.). Сравним, например, термин текстильной промышленности «ткань» и названия тканей (номены) «аврора», «ленинградское», «маренго», «серенада». Как отмечает В.Н.Сергеев, объектом толковых, переводных, терминологических (кроме узкоотраслевых) словарей являются составные части номенов, без инициально-цифровых компонентов. Широта распространения номенов, общеупотребительность, регулярность дают основание для включения их в словари /192/. Так, например, в языке широко представлены номены, обозначающие деревья, птиц, рыб, минералы /2; 3/.
Мы считаем, что при включении в переводные словари производных слов, диалектизмов, неологизмов, устаревших слов и т.п. необходимо исходить из их широкого употребления как в общенародном языке, так и в языке науки, актуальности и научной значимости, вхождение в состав устойчивых сочетаний. Целесообразность включения данных групп слов (в частности, устаревших) М.Ш.Мусатаева видит и в том, что большинство из них содержит в себе этносемы, являющиеся следствием различного деления мира.
Проблема отражения производных слов в толковых словарях тесно переплетается с проблемами значения производных слов, связи семантики слов производных с семантикой слов производящих; с проблемами отражения словообразовательных связей производных слов.
Непроизводные и производные слова представляют собой разряды слов, различные в семантическом и структурном отношении. Е.А.Земская пишет: «Если значение первых… имеет знаковый характер, то значение вторых определяется их строением и мотивируется значением соответствующего производящего слова /193, 110/.
Кардинальной проблемой при составлении любого типа словаря, в том числе и двуязычного, после отбора словника, является описание структуры словарной статьи.
По мнению лингвистов, занимающихся проблемами теоретической лексикографии, идеальная универсальная словарная статья должна включать, по меньшей мере, следующие компоненты: заглавное слово и его характеристики, его семантизацию, извлечения из текстов, иллюстрации, отсылки и справки разного характера.
Проблематика определения как операции, позволяющей правильно вводить языковое употребление специального слова и выражения имеет давнюю традицию. При определении лексического значения слова обычно руководствуются следующими требованиями: значение понятия должно сводиться к более простым понятиям (требование нетавтологичности), «определяемое слово А должно истолковываться не менее чем через два других слова В и С, каждое из которых должно быть семантически содержательно» (2). Определение должно адекватно отражать семантически значимые признаки слова. Для каждого слова в языке должно иметься описательное выражение, в лексическом значении должны выявляться отношения между значениями и указываться место этого слова в системе языка, а также должны найти отражение те семантические признаки, которые являются дифференциальными.
Для более глубокой семантизации слов вводятся примечания, иллюстративный материал. В примечаниях поясняются значения используемых в определениях нестандартизованных слов, расширяется и углубляется информация об определяемом объекте. Иллюстрации используются для получения более полного представления о деталях.
Роль словарей возрастает при самостоятельной работе над языком, сопоставительном ознакомлении с лексической системой разных языков, при обучении неродному языку с целью последующей коммуникации и использования знаний при переводческой работе. Перевод является не чисто языковым, а сложным когнитивным феноменом: переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания, так и самые разнообразные экстралингвистические знания. Во многих двуязычных словарях лексическое значение слова лишь констатируются без учета их сочетаемости, что снижает возможность правильного восприятия слов. Не учитываются все особенности перевода значений слов. Необходимо разграничение слов по степени семантического соответствия единиц исходного языка единицам переводного языка, причем в основе этого разграничения должны лежать особенности логической структуры языковых единиц. Степень семантического соответствия этой структуры при сравнении языков оказывается очень различной, в зависимости от этого выделяют три типа единиц словника: адекватные (тождественные), эквивалентные (схожие в различной степени), безэквивалентные. Для (1) непременным компонентом семантизации является дословный или почти дословный перевод; для (2) необходим подбор наиболее точного и емкого соответствия; для (3) – описательный перевод.
Теоретически допустимыми являются способы перевода калькирование и транслитерация. В калькировании, заимствовании и переводе реализуются три возможности передачи иноязычной лексики: все три приема в целом можно обозначить как установление эквивалента на данном языке; при этом характер эквивалента может быть двояким: либо слово в переводном языке строится из морфем данного языка, либо нет, т.е. являет собой транслитерированную единицу. Заимствование – прием передачи иноязычной лексики, при котором полученный в переводном языке эквивалент носит морфематически неадаптированный характер. Калькирование и перевод оказываются объединенными в один класс по признаку «адаптированность эквивалента». Для выделения этих двух приемов релевантным оказывается понятие внутренней формы. Для калькирования оно имеет первостепенное значение: передачей внутренней формы иноязычного слова называли калькирование Б.Унбегаун, Л.А.Булаховский. Калька как эквивалент по заданной внутренней форме четко может быть отделена от перевода как эквивалента по внутренней форме переводного языка. По характеру единиц, участвующих в этом процессе, калькирование может быть лексемное и морфемное. Калькирование внутренней формы сводится к имитации иноязычной модели и наполнению ее морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы – это есть морфемное калькирование. Семантические кальки (семантическая интерференция, по А.Роту – появление у слова переводного языка под влиянием исходного языка нового значения, «перенос на слово своего языка особого комплекса сведений и ассоциаций, приписывание ему новых семантических долей».
Слово – это всегда продукт и инструмент профессионального мышления, и формирование его совершается в процессе взаимодействия трех неоднородных по своей природе сущностей: реальный мир (именуемое, сфера денотации), его понятийное отражение (сфера сигнификации), имя (звукоряд, графическое изображение). Исходя из этого, можно заключить, что появление нового термина совершается под воздействием экстралингвистических и лингвистических факторов. Вещный мир представляет наивную картину мира (наивная картина мира) языкового коллектива. Складывающаяся веками наивная картина мира отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях: наивная картина некоторого участка мира отличается от научной картины того же участка мира (научная картина мира), которая является для людей, говорящих на самых различных языках; наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из лексического значения слова разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается. Центром наивной картины мира является сам человек, т.е. вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека.
В каждой предметно-тематической области этносом выбраны лишь некоторые объекты, представляющие для него ценность и отражающие своеобразие национального быта и национального менталитета. В словах, репрезентирующих такие денотаты, диалектически взаимодействует лингвистическое и экстралингвистическое содержание, эти лексические единицы совмещают в себе знаковое и культурное значение, т.е. в абсолютном большинстве являются лингвокультуремами и, обладая психологической и национально-культурной ценностью, они отражают «очеловеченную» модель мировосприятия этноса. Лексикографы, будучи носителями языкового сознания, интуитивно фиксируют элементы этой модели; словарь предстает достаточно объективным источником для лингвокультурологического описания языка. Задача лексикографа – вскрыть эту наивную картину мира в лексическом значении слова и отразить ее в системе толкований.
Одной из главных целей лексикографии В.Дорошевский считал «систематическое развитие способности пользоваться речью и ориентироваться не только в мире вещей, но и в связях между вещами и словами, которые их сигнализируют…» /194, 15/.
Проблема построения логически непротиворечивых и лингвистически правильных определений является наиболее сложным вопросом в лексикографии. Обобщив требования лексикографов, выделим основные, с нашей точки зрения: соразмерность дифиниендума и дифиниенса (определяемого и определяющего), «семантическая эквивалентность»; включение в состав дефиниций только необходимых и достаточных признаков характеризуемого понятия; недопустимость отрицательных определений; краткость и логичность; системность; лингвистическая правильность; включение в дефиниции только тех терминов, значение которых раскрыто в терминологических стандартах или общеизвестно.
Двуязычный словарь должен быть полным и точным семантическим и стилистическим описанием словарного состава. Составлению двуязычных словарей предшествует выявление и изучение специальной лексики, его семантики и структурных особенностей с учетом всех принципов лексикографии. Принципиальное изучение данной проблемы весьма важно для разработки теоретических вопросов семасиологии и дальнейшего совершенствования лексикографической практики.
Таким образом, соблюдение принципа отбора словника и построения словарной статьи представляется возможным при выделении важнейших параметров двуязычных словарей, задающих их классификацию.
Базовой единицей толкового словаря является словарная статья, состоящая из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Выделяют следующие структурные компоненты (зоны) словарной статьи: лексический вход (вокабула, лемма), зона грамматической информации, зона стилистических помет; зона значения, которая включает подзоны – номер значения, дополнительные грамматические и стилистические пометы, толкование, иллюстрации, оттенки значения, источник примера; зона фразеологизмов («заромбовая» зона).
Выводы
Исследование семантической структуры подсистемы «элементы ландшафтов» привело нас к следующим результатам и выводам:
1. При анализе фактического материала мы исходили из системной организации данного языкового поля, что позволило глубоко обнаружить смысловые отношения отдельного слова и группы слов через описание по ЛСГ. Их выделение основано на выявлении архисемы и слова-доминанты.
2. Установлены реальные границы семантической группы «элементы ландшафтов» русского и казахского языков. Инвентаризация слов с ландшафтным значением, являющихся единицами языка науки и общенародного языка, является важной с точки зрения лексикографической перспективы.
3. Этнопоказательные признаки проявляются в специфическом наборе слов, этнической спецификой отличается системная организация исследуемого корпуса русского и казахского языков. Семантическое содержание данной подсистемы структурируется разным набором ЛСГ: в казахском языке – 19 ЛСГ, в русском – 23. Определены соотношения групп на межъязыковом уровне по архисемам и по количеству слов, входящих в лексические объединения.
Как видим, различия в организации ЛСГ касаются количественных и качественных характеристик составляющих величин, что является свидетельством различной глубины семантической разработанности одного и того же участка языкового пространства.
4. Проведен детальный анализ семантической структуры слов – наименований ландшафтов русского и казахского языков с целью определения характера и места национально-культурного компонента в лексическом значении слова.
5. На семантическом уровне определены эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные лексемы.
Согласно лингвострановедческой теории слова, лексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, чего нельзя сказать о лексических фонах соответствующих слов. Известно, что понятия служат базой человеческого мышления независимо от того, носителями какого языка они являются. Разница обнаруживается в лексикализации языковых единиц, обусловленной национально-культурными особенностями народа, различными формами национального мышления. Национально-маркированный характер слов – наименований ландшафтов проявляется в их фоновых особенностях, в большей / меньшей предпочтительности выбора языком того или иного способа номинации физико-географических объектов. Так, отсутствие ряда ландшафтных наименований мы объясняем с позиции этнолингвистики: укладом быта, актуальностью / неактуальностью данной культурно-хозяйственной деятельности в жизни народа, историей, которую они переживают, особенностями ландшафтов, среди которых они живут.
6. Вслед за Д.О. Добровольским и другими исследователями считаем, что национально-культурный компонент плана содержания слов (этносема), выделяемый при сравнительном подходе, базируется на связи между языковым выражением, концептуальной структурой и национальной культурой и увязывается с когнитивно значимыми различиями между языками. Когнитивно релевантное различие должно быть значимо в аспекте национальной культуры. Различия в способах языкового означивания реального мира являются культурно релевантными, если они нагружены дополнительными культурными ассоциациями, обнаруживают специфические особенности быта, традиций, мировидения, относят к фактам традиционной культуры носителей языка, национально маркированы. Национальные особенности в семантике слов – это некоторые аспекты, а не качества, отсутствующие в другом языке. Реальный мир по-разному преломляется в сознании сравниваемых этносов. Национальное восприятие и отражение действительности ведет к его различному кодированию.
Заключение
Одним из важнейших методологических принципов лингвистики является подход к языку как к сложной динамической системе языковых единиц, взаимодействующих между собой внутри этой системы и с элементами надъязыкового социально-культурного пространства, оказывающего влияние на пути формирования и развития языковых категорий и средств.
При реализации системного подхода к анализу географической ландшафтной лексики мы учитывали ведущее направление в разработке систематики языков, совпадающее и специфичное в проявлении наиболее общих системообразующих признаков, релевантных для всех видов систем: иерархичности и структурности, целостности и единства, связи с социальной и историко-культурной средой, функционирования языка в социуме его носителей. Так, признак структурности проявляется в организации ЛСГ, входящих в подсистему «элементы ландшафтов». Они (ЛСГ) представляют собой лексико-семантические парадигмы с отношениями разного типа. При анализе языкового материала для нас важно выявление специфики этих отношений как на уровне ЛСГ, так и на уровне лексем.
Признак иерархичности проявляется в существовании отношений включения между единицами уровня языка. Семемы входят в объединения лексико-семантической системы более крупного плана, которые в свою очередь образуют семантические микрогруппы: микросистема = ЛСГ 1 + ЛСГ 2 + ЛСГ № + …; ЛСГ = микрогруппа 1 + микрогруппа 2 + микрогруппа № + … . Этот общий для исследуемых языков признак системы в каждом из них реализуется своеобразным составом лексических единиц при близком содержании концепта.
Лексические объединния подсистемы «элементы ландшафтов » имеют следующие структурно-семантические особенности, типичные для ЛСГ:
– наличие в них базовой и периферийной микрогрупп;
– наличие парадигматических рядов, синонимических и антонимических пар;
-
характер лексико-семантических связей (исключение, включение, пересечение);
– неоднородность сем в семантической структуре слов, членов ЛСГ;
– принципиальная общность в выделении и функционировании сем, их взаимосвязь в плане содержания слов.
Приоритетное в современной лингвистической парадигме этно- и антропоцентрическое осмысление языковых фактов обусловливает «взаимовлияние наук …, введение в лингвистический оборот информации о тех аспектах языка, которые ранее оставались в ведении философии, культурологии, социологии, этнографии…», - справедливо замечает Л.К. Жаналина /145, 3/.
Понимание специфики языка и его соотношения с другими общественными явлениями основывается, в первую очередь, на его функциональном назначении в жизни народа. Тот факт, что язык используется в качестве инструмента мышления и коммуникации, делает его неотъемлемым компонентом всех сфер человеческой деятельности. Согласно этой концепции, язык рассматривается как феномен национальной культуры. Воплощение в языке отрезков реального мира позволяет моделировать фрагменты языковой картины мира. Сказанное обусловливает актуальность постановки проблемы соотношения языка и культуры, языка и познания, языка и картины мира. Эта проблема решается в нашей работе на материале ландшафтных наименований казахского и русского языков и определяется пересекающимися вопросами географии, истории, этнографии, лингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии.
К ландшафтной лексике относятся слова, обозначающие типичные признаки какой-либо местности и отражающие ценностно-ориентированное знание русского и казахского народов о реальном мире. Специфическое видение мира в национальном языке детерминировано как особенностями, обусловленными влиянием материальной и духовной культуры, так и особенностями окружающей действительности, чувственно воспринимаемой человеком.
Ландшафтная лексика является той частью общенародного языка и языка науки, которая отражает «субъективный» мир этноса, национально окрашенный и формируемый под влиянием ряда общих и специфических факторов, из которых важнейшими являются географическая среда, природные и климатические условия, особенности рельефа. Именно это составляет ближайшее зримое, осязаемое и воображаемое окружение человека, этноса: «…богатство лесов, реки, плодородные земли обусловливают оседлость, – безжизненная степь заставляет кочевать, тем самым в зародыше подавляя культ вещей и благоприятствуя культу животных, способных накормить, обогреть, защитить» /195, 45/. Она отражает использование сравнимыми языковыми сообществами различных инструментов концептообразования, формирующих различные картины мира.
Итак, результаты научного исследования показывают, что на развитие исследуемой географической ландшафтной лексики казахского и русского языков оказали прямое или опосредованное воздействие в их диалектическом единстве физико-географическая среда (типы рельефа) как постоянно действующий фактор, кочевничество, скотоводство, земледелие, охота, рыболовство как многовековой традиционный тип хозяйственно- культурной деятельности казахского и русского народов , древняя религия. Как отмечает В.А. Маслова, которая находит отражение на всех уровнях языка: в лексике, в грамматике, во внутренней форме слова, в предложении и суждении, в изменении смысловой стороны слова, в его переносных употреблениях, «в эмоциональной загруженности слова, во внутренней форме слова, в закрепленные в языке знания о мире вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности»/196, 37/.
Лингвокультурологическая и этнографическая аспектуализация в семантической подсистеме ландшафтных наименований направлена на представление этносоциокультурной информации, которое осуществляется как с помощью языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики, так и с помощью широкого массива лексики с межъязыковыми понятиями.
Достарыңызбен бөлісу: |