Жанат бектурова


Ландшафтные наименования как единицы научного и общеязыкового знания



бет4/13
Дата11.06.2016
өлшемі0.85 Mb.
#127593
түріИсследование
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

1.4 Ландшафтные наименования как единицы научного и общеязыкового знания

Общеизвестно, что термины, терминология, терминосистемы как целый лексический пласт были предметом анализа многих работ лингвистического, логического, конкретно научного содержания. В разных научных школах дается разное понимание термина. Представители конкретных наук анализируют содержательную сторону терминов и терминосистем в связи с общими методологическими проблемами определенной области научного знания /111; 112/. Логики обращают внимание на соответствие терминов категориям понятий /113; 114; 115/. Так, в логике термин – это субъект и предикат суждения, субъект и предикат посылок в силлогизме: это точное название определенного понятия науки, техники и др. /115, 518/; в философии термин – «однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства и др.» /114/. Лингвистический аспект анализа терминологии выдвигает ряд актуальных вопросов, которые в сумме могут дать достаточно полную общую лексикологическую, грамматическую, словообразовательную характеристику /116 - 120/.

Говоря о терминологии, лингвисты обычно различают: (1) науку о терминах – терминоведение; (2) специальную лексику в составе всех слов определенного языка (широкое понимание терминологии); (3) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки и техники – отраслевую терминологию (узкое понимание терминологии).

В лингвистической литературе неоднократно отмечалось отсутствие общепринятого определения понятия термин, в него вкладывается различное содержание. В статье /119, 18-19/ приводятся семь определений этого понятия, в монографии В.П.Даниленко /121, 83-86/ имеется 19 определений термина.

В современной лингвистике существует мнение, что термины – это слова литературного языка, употребленные в «терминологической функции» в определенном функциональном стиле. Функциональный язык характеризуется общей целью и набором языковых средств. Функциональный стиль определяется особой целью данного высказывания. Это функция высказывания. Термин традиционно характеризуется как обычное слово в особой функции на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина (Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, В.Н.Прохоровая др.) /120-126/. Так, например, В.М.Лейчик определяет термины как «специальные слова», лексические единицы специальных языков /126/.

А.А.Реформатский определяет термины как «слова специальные, ограниченные своим особым значением…» /122/.

В трудах Д.С.Лотте и В.М.Лейчика термин – это обязательно член какой-нибудь терминосистемы: «Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности», выделяют в семантике термина специализированность его значения, точность его семасиологических границ, интеллектуальную чистоту /111; 112/.

Исследователи, характеризующие термин на основании его различия со словом, определяют особое место терминов в классификационной системе по двум взаимно обусловленным моментам: прямой соотнесенности с предметом и его назывной функцией. Поэтому представляется необходимым рассматривать его в системе систем – в системе общенародного языка, так как терминам в значительной степени свойственны все те особенности, которые являются характерными для элементов общего языка.

Специфика терминологической лексики выражается, по словам В.П.Даниленко, в том, что термин – знак специального понятия, связанного с конкретной профессиональной областью знания /121/.

В.П.Даниленко дает следующее определение термина: «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» /121, 15/. Отсюда терминология – это «совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшееся понятие какой-либо области науки и техники, вообще специальной сферы человеческих знаний и деятельности». Одни исследователи выделяют в качестве главного признака термина его номинативность, другие связывают термин с понятием /122/.

Как видим, сущность определений термина в современной лингвистике сводится к тому, что в качестве признака называют «слово или словосочетание», «языковой знак». К признакам термина относят следующие видовые отличия: специфику сферы распространения; номинативную функцию обозначения, дефинитивную, профессиональную, познавательную, объяснительную; семантические особенности термина («предмет определенной области знания», «понятие», «с точными семасиологическими границами», «однозначность», «является дефиницией», «является системной» и т.п.).

Учитывая уже имеющиеся в современной лингвистике определения термина можно предположить, что термин – это двусторонний знак (слово или словосочетание), являющийся единством звукового знака (план содержания, термин-слово), и соотнесенного с ним соответствующего понятия (план выражения, термин-понятие), функционирующий в определенной области научного знания.

Не имеет однозначного решения проблема соотношения терминологии с общенародным языком. Данное соотношение определяется, с одной стороны, «специальным» назначением слов-терминов, имеющих сравнительно узкую сферу применения, а с другой – универсальностью, практической незамкнутостью использования слов общенародного языка.

Традиционно терминология рассматривается как самостоятельный пласт литературной лексики или выводится из состава литературного языка. Указывая на сложность этой проблемы, В.П.Даниленко пишет: «При включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется ее функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий ее оценки. Однако и противоположный прием – изъятие терминологии из лексики общелитературного языка и анализ ее вне определенной языковой системы неправилен и также чреват неизбежным искажением фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию» /121, 7/.

Определение места терминологии в структуре общенародного языка важно для объективной оценки признаков, которыми обладает терминология. В работе «Что такое термин и терминология» А.А.Реформатский предлагает различать проблемы «логоса» и «лексиса». Применительно к термину проблема «логоса» – это структурный анализ слова как термина в его номинативной и семасиологической интенциях. «Это рассмотрение изнутри, – пишет автор, – проблема «лексиса» – это анализ места термина в терминологии и места терминологии в системе лексики того или иного языка, это рассмотрение слов-терминов снаружи» /125/.

При решении данного вопроса мы будем исходить из многоаспектности термина, связанной с положением термина как единицы научного знания и единицы общеязыкового знания.

Общенародный язык и терминология рассматриваются нами как находящиеся в отношениях системы и подсистемы, что позволяет, в свою очередь, определить сходства и известные различия.

Основу коренного отличия лексики общенародного языка и терминологии исследователи видят в особенностях их системной организации.

Терминология квалифицируется нами как наиболее значимая и информативная часть лексической системы языка науки, как самостоятельный собственно лингвистический объект, обладающий рядом отличительных признаков функционального, структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического, словообразовательного, нормативно-стилистического характера.

Системность лексики общенародного языка проявляется в тематических группировках отдельных слов, в структурной аналогии. Система для терминов – лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенную область знания и входящих в терминополе. Группировка терминов в терминополе предписывается системой данной области знания. Терминологическое поле – это область существования терминов, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками. Поле для терминологического понятия – та система понятий, к которой он (термин) принадлежит, а для термина как слова – совокупность слов со специальным значением, с которыми оно (слово) сочетается в рамках данной науки. В своем терминополе термин приобретает однозначность, точность, а за его пределами теряет характеристику термина.

Таким образом, в отличие от слов общенародного языка, термины организованы в терминополе по-особому: их значения мотивированы спецификой терминополя.

Терминосистема как всякая языковая система остается открытой и развивается в зависимости от развития и совершенствования понятийного аппарата науки. Образование терминосистемы можно представить в виде многоступенчатого процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического аппарата. Системная организация терминологии обусловлена системностью понятий и категорий, используемых в процессе научного общения.

Терминосистема какой-либо отрасли научного знания – сложное образование единиц, используемых лишь в определенной сфере общения. Термин, рассматриваемый вне терминосистемы, превращается в стилистически маркированную единицу, обладающую особым прагматическим статусом, с иным коннотативным и оценочным содержанием, иными системными связями и валентностью.

Выделение терминополя экстралингвистично, социально и международно, так как сфера человеческой деятельности профессионально регламентирована и не ограничивается рамками одной нации, страны.

Каждый язык упорядочивает реальный мир по-своему, и это результат не особого «видения» или «мышления», а следствие истории народа, его культуры, контактов с другими народами. Одни языки членят действительность тоньше, глубже, другие оперируют более общими категориями. Поэтому любое семантическое исследование требует привлечения экстралингвистических данных. При изучении лексики общенародного языка – это культурно-исторические, этнографические особенности, а при изучении языка науки – понятийная организация терминополя.

Основным компонентом значения терминов являются научные понятия.

«Научное знание, нашедшее свое выражение в термине-слове, переходит в качественно новую стадию своего существования, включаясь в семантическую систему того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка», – пишет А.С.Герд /124/.

Все свойства лексических единиц, выделяемых в работах по общей лексикологии, оказываются у единиц языка науки иными: вместо целостности слова с его фонетической, лексико-семантической, грамматической характеристиками они имеют план содержания и план выражения. Термин, будучи частью общенародного языка, обнаруживает существенные отличия от общенародной лексики. Для языковедов важно установить, каковы лингвистические аспекты термина, что в его семантике и формальной структуре от языка, от лексико-семантической, словообразовательной систем языка и что от экстралингвистических (логических, семиотических) аспектов термина и его собственно терминологической сущности. В этой связи следует указать, что термин образуется на основе лексических единиц определенного естественного языка, то есть лексические единицы этого языка являются субстратом термина /118; 123; 126/. Любой термин имеет фонетический облик слова или словосочетания определенного естественного языка. Даже если термин представляет собой заимствование из другого языка, он, как и всякое заимствование, подвергается в большей или меньшей степени фонетической ассимиляции. Морфемная, словообразовательная, словосочетательная структура термина та же, что и у слова или словосочетания соответствующего языка. Термины выступают в виде непроизводных, производных, сложных слов естественного языка.

Так, ландшафтные наименования в русском языке представлены следующими разновидностями:

корневыми: велд, грот, пещера, река, озеро, горы, дельта, риф, мыс, коса, степь, вал, болото, шельф, лес, дюны, ров, кряж, фьорд, лесс;

аффиксальными: увал, исток, речник, кедровник, расселина, ледник, ельник, донник, залив, предустье, запруда, приозерье, заросль, приплесок, возвышенность, взморье, ущелье, проток, напластование, межгорье, пустыня, ледник, березняк, солончак, низменность, залив;

сложными словами: верховодка, желтозем, криволесье, водораздел, редколесье, водосбор, водопад, древостой, туфолава, буроземы, озера-моря.

Структура терминов, обозначающих элементы ландшафтов и имеющих форму словосочетания, также зависит от преобладающих в данном языке моделей. Структурные модели (типы синтаксических конструкций) терминологических словосочетаний в русском языке и казахском языке могут иметь различную длину, то есть состоят из разного числа слов:

Двухсловные:



  • модель «прилаг. + сущ.» – доминантные урочища, евфротное болото, дендритовый ледник, болотная гидросеть, вулканический обелиск, речные долины, горная система, вулканический очаг, выровненный берег, гумусовый горизонт, дельтовые отложения, транзитные реки, туманные леса, латеритные почвы и т.п.;

  • модель «причастие + сущ.» – блуждающая река, слитые почвы, намытые почвы, наветренный склон, висячая долина;

  • модель «сложное прилаг. + сущ.» – горно-гляциальный комплекс, высокогорный рельеф, горно-луговые почвы, среднегорный рельеф, разнотравные луга, пустынно-степные ландшафты, дерново-подзолистые почвы, складчато-блоковые горы, складчато-глыбовые горы, глубоководный желоб;

  • модель «сущ. + сущ.» – денудация поверхности, воды суши, ложа океана, ледники плато, долины рек-близнецов, бассейн ледника, зона криволесья, ложа фьордов, миграция водоразделов, жерло вулкана, конус выноса;

поликомпонентные: депрессия снеговой границы, криогенные формы рельефа, аккумулятивные формы рельефа, ступенчатые лавовые плато, высокогорные тропические полупустыни, высокогорная злаковая степь с кустарниками, абиссальные морские течения (халка), высокогорные ксерофильные луга, вулканические абиссальные отложения, инверсионные моренные конусы, зона широколиственных лесов, экзарационные озерные котловины, аккумулятивные межгорные равнины, пластовые предгорные низменности, пластовые платформенные равнины и др.

Терминологические словосочетания могут функционировать в общенародном языке, но большая их часть остается в специальной сфере.

В казахском языке специальные слова представлены в своей основной массе корневыми терминами и их производными:

дала → айдала еңіс → еңістік

далашық еңіс-еңіс
алаң → алаңқай
арал → аралша



арық → арық-атыз жыра →жыра - жықпыл

арық-арна жыра-жым

арықша жыраша

жырашық
атыз → атыз-арық бақ → бақша-бау

атыз-жап бау-бақша
бел → белең көл → көлшік

белес көлтабан

бел-бел
дөң → дөңгей қыр → қыраң

дөңгел қырат

дөңес қырқа

дөнестік қырлық

дөң-қыр
Предметы и явления в реальном мире не представлены абсолютно изолированно, что находит свое отражение в мыслительных реакциях человека. Многие реалии, явления по своим свойствам, качествам могут быть объединены в сознании людей в соответствии с их мировоззрением и жизненным опытом. Эти комплексно-объединяемые явления, предметы в языке выражаются парными сочетаниями, составленными из наименований комплексируемых или системно-объединенных предметов /127, 15/.

В исследуемой подсистеме такие термины шире представлены в казахском языке – жыра-жылға, сай-сала, жер-су, бау-бақша.

Часто мы сталкиваемся с несоответствием количества компонентов в соотносящихся терминах сравниваемых языков:

бор - қарағайлы орман, қарағай орманы

бархан - құм төбе

гейзер – гейзер, ыстық бұлақ

гирло - өзен тарамдары

голец – жаланаш шың

гравий – қиыршық тас

ельник – шырша орманы

желтозем – сары топырақ

мелколесье – тоғайлы жер.

В казахском языке полиструктурные термины образуются с помощью трех типов связи: согласования, управления, изафета. Они могут состоять из казахских слов, русского и казахского компонентов, из заимствованных слов с явными признаками их основания (изафетная связь).

Говоря о самом общем отличии терминов от слов общенародного языка, В.П.Даниленко утверждает, что если существенной особенностью лексики общенародного языка «может быть названа семантическая неопределенность», то для терминологии в качестве столь же существенной особенности должна быть названа ее семантическая определенность. Достигается эта семантическая определенность дефиницией понятия, именуемого конкретным термином. Даже в тех случаях, когда содержание понятия варьируется в исследованиях разных научных школ, семантическая определенность термина остается обязательным требованием /121, 59/.

Таким образом, традиционные связи слова и понятия в языке науки отличаются по следующим аспектам:



  • семасиологическая сущность термина не совпадает с единицами общенародного языка;

  • термин в терминополе и слово общенародного языка относятся к различным семиотическим системам;

  • всякий термин есть слово, но не всякое слово есть термин;

  • термин – знак, которому соответствует одно понятие;

  • основная тенденция термина – ограничение лексического поля и моносемантичность;

  • в термине преобладает один тип лексического значения – прямое или номинативное, соответствующее предметно-логическому принципу соотношения означаемого и означающего;

  • для слова общенародного языка связь звучания, содержания и именуемой вещи представляется как некоторое единство, у термина такого единства нет;

  • содержательная структура термина включает компоненты, обычные для лексических единиц естественного языка: семантику (денотат) и смысл, если следовать Г.Фреге, референт и сигнификат, согласно С.К.Огдену и И.Ричардсу, значение и внутренняя форма, по А.А.Потебне. Под содержанием понимается сфера, лежащая за пределами науки. Получая свое формальное выражение, содержание входит в состав языка и структурируется в нем.

  • В семантике термина выделяют терминологическое значение, которое обычно приравнивается к специальному понятию. Это терминологическое значение существует в содержательной структуре лексической единицы наряду с другим, нетерминологическим значением. Терминологическое значение приписывается термину в системе. Термин не может иметь несколько смыслов, так как его денотат – научное понятие, а значение термина концептуальное. Семантические отношения термина могут быть обнаружены только через их системные и структурные отношения.

Необходимо отметить, что термины обладают возможностью изменения или уточнения плана выражения и плана содержания, что не характерно для слов общенародного языка: например, при переводе с русского языка на казахский:

гейзер – гейзер – ыстық бұлақ

яр – жыра – терең сай

оазис – оазис – көгал - жазира

лог – сай – кең сай

подгорье – бөктер

етек – тау етегі

исток – бастау - қайнар көз

массив – массив – сілем.

Слова общенародного языка и термины являются самостоятельными языковыми единицами, различающимися означаемыми, валентностными возможностями (таблицы 1 и 2).

Таблица 1

Ландшафтные наименования в ОНЯ и ЯН (означаемое)


Термин

в общенародном языке (ОНЯ)

в языке науки (ЯН)

1

2

3

Гора

1. Значительная возвышенность, выделяющаяся среди окружающей местности… Вершины ближних гор тепло зарозовели… Авдеев, Далеко-далеко. Высокий берег реки» /2, 262-263/

1) Резко выраженное изолированное возвышение …со склонами и подошвой; 2) вершина в горных странах./7, 53/


Долина

Равнина, большая впадина между какими-либо возвышенностями в горной или холмистой местности. Внизу, у подножья Ай-Тулака, раскинулась огромная долина, вся изрезанная шоссейными дорогами, усыпанная жилыми домами, постройками. Панфер. Борьба за мир, кн. I, ч. II, гл. 9. /2, 946/.


Плоская и длинная ложбина небольшой глубины с пологими склонами и малым уклоном днища, обычно без водотока. Растительность зональная, из-за повышенной

Влажненности обычно более гидрофильная, чем на прилегающем пространстве /7, 63/.




Лес

  1. Площадь земли, обильно заросшая деревьями. С дороги уже видны густые, непроходимые леса, в которых гнездятся рыси, ленивцы, но всего более тигры. Гонч. Фрегат Паллада /2, 167/.




Растительное сообщество, состоящее из более или менее сомкнуто растущих деревьев и кустарников одного, нескольких или многих видов и обладающее свойством постоянного самовозобновления. Каждый тип леса состоит из определенной видовой группировки древесных пород, кустарников, трав, мхов, лишайников, имеет ярусное строение и сложные взаимоотношения между составляющими его компонентами /7, 102/.

Озеро

Естественный водоем, замкнутый в берегах. Соленое озеро. Горное озеро. || О большом скоплении воды /2, 749-750/.


Природный водоем в углублении поверхности суши (озерной котловине) с выработанным под воздействием ветрового волнения и течений профилем береговой зоны и замедленным водообменом /7, 131/.

Таблица 2



Ландшафтные наименования в ОНЯ и ЯН

(валентностные возможности)


Термин

в общенародном языке (ОНЯ)

в языке науки

(ЯН)


1

2

3

Озеро

Знакомое

Озера




Красивейшее

Карстовые




Блестящее

Тектонические




Чистое

Ледниковые




Зеркальное

Лиманные




Лесное

Лесные




Замечательное

Бессточные







Туманные







Мангровые







Вулканические







Кратерные







Кальдерные







Гравитационные







Мезотрофные







Блуждающие

Лес

Дикий

леса смешанные




Осенний

Широколиствен

Ные




Зимний

Галерейные




Пустой

Жестколиствен

Ные

Горы


Высокие

Горы тектонические




Красивые

Эрозионные




Голубые

Столовые







Вулканические


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет