1.4 Ландшафтные наименования как единицы научного и общеязыкового знания
Общеизвестно, что термины, терминология, терминосистемы как целый лексический пласт были предметом анализа многих работ лингвистического, логического, конкретно научного содержания. В разных научных школах дается разное понимание термина. Представители конкретных наук анализируют содержательную сторону терминов и терминосистем в связи с общими методологическими проблемами определенной области научного знания /111; 112/. Логики обращают внимание на соответствие терминов категориям понятий /113; 114; 115/. Так, в логике термин – это субъект и предикат суждения, субъект и предикат посылок в силлогизме: это точное название определенного понятия науки, техники и др. /115, 518/; в философии термин – «однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства и др.» /114/. Лингвистический аспект анализа терминологии выдвигает ряд актуальных вопросов, которые в сумме могут дать достаточно полную общую лексикологическую, грамматическую, словообразовательную характеристику /116 - 120/.
Говоря о терминологии, лингвисты обычно различают: (1) науку о терминах – терминоведение; (2) специальную лексику в составе всех слов определенного языка (широкое понимание терминологии); (3) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки и техники – отраслевую терминологию (узкое понимание терминологии).
В лингвистической литературе неоднократно отмечалось отсутствие общепринятого определения понятия термин, в него вкладывается различное содержание. В статье /119, 18-19/ приводятся семь определений этого понятия, в монографии В.П.Даниленко /121, 83-86/ имеется 19 определений термина.
В современной лингвистике существует мнение, что термины – это слова литературного языка, употребленные в «терминологической функции» в определенном функциональном стиле. Функциональный язык характеризуется общей целью и набором языковых средств. Функциональный стиль определяется особой целью данного высказывания. Это функция высказывания. Термин традиционно характеризуется как обычное слово в особой функции на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина (Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, В.Н.Прохоровая др.) /120-126/. Так, например, В.М.Лейчик определяет термины как «специальные слова», лексические единицы специальных языков /126/.
А.А.Реформатский определяет термины как «слова специальные, ограниченные своим особым значением…» /122/.
В трудах Д.С.Лотте и В.М.Лейчика термин – это обязательно член какой-нибудь терминосистемы: «Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности», выделяют в семантике термина специализированность его значения, точность его семасиологических границ, интеллектуальную чистоту /111; 112/.
Исследователи, характеризующие термин на основании его различия со словом, определяют особое место терминов в классификационной системе по двум взаимно обусловленным моментам: прямой соотнесенности с предметом и его назывной функцией. Поэтому представляется необходимым рассматривать его в системе систем – в системе общенародного языка, так как терминам в значительной степени свойственны все те особенности, которые являются характерными для элементов общего языка.
Специфика терминологической лексики выражается, по словам В.П.Даниленко, в том, что термин – знак специального понятия, связанного с конкретной профессиональной областью знания /121/.
В.П.Даниленко дает следующее определение термина: «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» /121, 15/. Отсюда терминология – это «совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшееся понятие какой-либо области науки и техники, вообще специальной сферы человеческих знаний и деятельности». Одни исследователи выделяют в качестве главного признака термина его номинативность, другие связывают термин с понятием /122/.
Как видим, сущность определений термина в современной лингвистике сводится к тому, что в качестве признака называют «слово или словосочетание», «языковой знак». К признакам термина относят следующие видовые отличия: специфику сферы распространения; номинативную функцию обозначения, дефинитивную, профессиональную, познавательную, объяснительную; семантические особенности термина («предмет определенной области знания», «понятие», «с точными семасиологическими границами», «однозначность», «является дефиницией», «является системной» и т.п.).
Учитывая уже имеющиеся в современной лингвистике определения термина можно предположить, что термин – это двусторонний знак (слово или словосочетание), являющийся единством звукового знака (план содержания, термин-слово), и соотнесенного с ним соответствующего понятия (план выражения, термин-понятие), функционирующий в определенной области научного знания.
Не имеет однозначного решения проблема соотношения терминологии с общенародным языком. Данное соотношение определяется, с одной стороны, «специальным» назначением слов-терминов, имеющих сравнительно узкую сферу применения, а с другой – универсальностью, практической незамкнутостью использования слов общенародного языка.
Традиционно терминология рассматривается как самостоятельный пласт литературной лексики или выводится из состава литературного языка. Указывая на сложность этой проблемы, В.П.Даниленко пишет: «При включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется ее функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий ее оценки. Однако и противоположный прием – изъятие терминологии из лексики общелитературного языка и анализ ее вне определенной языковой системы неправилен и также чреват неизбежным искажением фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию» /121, 7/.
Определение места терминологии в структуре общенародного языка важно для объективной оценки признаков, которыми обладает терминология. В работе «Что такое термин и терминология» А.А.Реформатский предлагает различать проблемы «логоса» и «лексиса». Применительно к термину проблема «логоса» – это структурный анализ слова как термина в его номинативной и семасиологической интенциях. «Это рассмотрение изнутри, – пишет автор, – проблема «лексиса» – это анализ места термина в терминологии и места терминологии в системе лексики того или иного языка, это рассмотрение слов-терминов снаружи» /125/.
При решении данного вопроса мы будем исходить из многоаспектности термина, связанной с положением термина как единицы научного знания и единицы общеязыкового знания.
Общенародный язык и терминология рассматриваются нами как находящиеся в отношениях системы и подсистемы, что позволяет, в свою очередь, определить сходства и известные различия.
Основу коренного отличия лексики общенародного языка и терминологии исследователи видят в особенностях их системной организации.
Терминология квалифицируется нами как наиболее значимая и информативная часть лексической системы языка науки, как самостоятельный собственно лингвистический объект, обладающий рядом отличительных признаков функционального, структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического, словообразовательного, нормативно-стилистического характера.
Системность лексики общенародного языка проявляется в тематических группировках отдельных слов, в структурной аналогии. Система для терминов – лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенную область знания и входящих в терминополе. Группировка терминов в терминополе предписывается системой данной области знания. Терминологическое поле – это область существования терминов, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками. Поле для терминологического понятия – та система понятий, к которой он (термин) принадлежит, а для термина как слова – совокупность слов со специальным значением, с которыми оно (слово) сочетается в рамках данной науки. В своем терминополе термин приобретает однозначность, точность, а за его пределами теряет характеристику термина.
Таким образом, в отличие от слов общенародного языка, термины организованы в терминополе по-особому: их значения мотивированы спецификой терминополя.
Терминосистема как всякая языковая система остается открытой и развивается в зависимости от развития и совершенствования понятийного аппарата науки. Образование терминосистемы можно представить в виде многоступенчатого процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического аппарата. Системная организация терминологии обусловлена системностью понятий и категорий, используемых в процессе научного общения.
Терминосистема какой-либо отрасли научного знания – сложное образование единиц, используемых лишь в определенной сфере общения. Термин, рассматриваемый вне терминосистемы, превращается в стилистически маркированную единицу, обладающую особым прагматическим статусом, с иным коннотативным и оценочным содержанием, иными системными связями и валентностью.
Выделение терминополя экстралингвистично, социально и международно, так как сфера человеческой деятельности профессионально регламентирована и не ограничивается рамками одной нации, страны.
Каждый язык упорядочивает реальный мир по-своему, и это результат не особого «видения» или «мышления», а следствие истории народа, его культуры, контактов с другими народами. Одни языки членят действительность тоньше, глубже, другие оперируют более общими категориями. Поэтому любое семантическое исследование требует привлечения экстралингвистических данных. При изучении лексики общенародного языка – это культурно-исторические, этнографические особенности, а при изучении языка науки – понятийная организация терминополя.
Основным компонентом значения терминов являются научные понятия.
«Научное знание, нашедшее свое выражение в термине-слове, переходит в качественно новую стадию своего существования, включаясь в семантическую систему того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка», – пишет А.С.Герд /124/.
Все свойства лексических единиц, выделяемых в работах по общей лексикологии, оказываются у единиц языка науки иными: вместо целостности слова с его фонетической, лексико-семантической, грамматической характеристиками они имеют план содержания и план выражения. Термин, будучи частью общенародного языка, обнаруживает существенные отличия от общенародной лексики. Для языковедов важно установить, каковы лингвистические аспекты термина, что в его семантике и формальной структуре от языка, от лексико-семантической, словообразовательной систем языка и что от экстралингвистических (логических, семиотических) аспектов термина и его собственно терминологической сущности. В этой связи следует указать, что термин образуется на основе лексических единиц определенного естественного языка, то есть лексические единицы этого языка являются субстратом термина /118; 123; 126/. Любой термин имеет фонетический облик слова или словосочетания определенного естественного языка. Даже если термин представляет собой заимствование из другого языка, он, как и всякое заимствование, подвергается в большей или меньшей степени фонетической ассимиляции. Морфемная, словообразовательная, словосочетательная структура термина та же, что и у слова или словосочетания соответствующего языка. Термины выступают в виде непроизводных, производных, сложных слов естественного языка.
Так, ландшафтные наименования в русском языке представлены следующими разновидностями:
корневыми: велд, грот, пещера, река, озеро, горы, дельта, риф, мыс, коса, степь, вал, болото, шельф, лес, дюны, ров, кряж, фьорд, лесс;
аффиксальными: увал, исток, речник, кедровник, расселина, ледник, ельник, донник, залив, предустье, запруда, приозерье, заросль, приплесок, возвышенность, взморье, ущелье, проток, напластование, межгорье, пустыня, ледник, березняк, солончак, низменность, залив;
сложными словами: верховодка, желтозем, криволесье, водораздел, редколесье, водосбор, водопад, древостой, туфолава, буроземы, озера-моря.
Структура терминов, обозначающих элементы ландшафтов и имеющих форму словосочетания, также зависит от преобладающих в данном языке моделей. Структурные модели (типы синтаксических конструкций) терминологических словосочетаний в русском языке и казахском языке могут иметь различную длину, то есть состоят из разного числа слов:
Двухсловные:
-
модель «прилаг. + сущ.» – доминантные урочища, евфротное болото, дендритовый ледник, болотная гидросеть, вулканический обелиск, речные долины, горная система, вулканический очаг, выровненный берег, гумусовый горизонт, дельтовые отложения, транзитные реки, туманные леса, латеритные почвы и т.п.;
-
модель «причастие + сущ.» – блуждающая река, слитые почвы, намытые почвы, наветренный склон, висячая долина;
-
модель «сложное прилаг. + сущ.» – горно-гляциальный комплекс, высокогорный рельеф, горно-луговые почвы, среднегорный рельеф, разнотравные луга, пустынно-степные ландшафты, дерново-подзолистые почвы, складчато-блоковые горы, складчато-глыбовые горы, глубоководный желоб;
-
модель «сущ. + сущ.» – денудация поверхности, воды суши, ложа океана, ледники плато, долины рек-близнецов, бассейн ледника, зона криволесья, ложа фьордов, миграция водоразделов, жерло вулкана, конус выноса;
поликомпонентные: депрессия снеговой границы, криогенные формы рельефа, аккумулятивные формы рельефа, ступенчатые лавовые плато, высокогорные тропические полупустыни, высокогорная злаковая степь с кустарниками, абиссальные морские течения (халка), высокогорные ксерофильные луга, вулканические абиссальные отложения, инверсионные моренные конусы, зона широколиственных лесов, экзарационные озерные котловины, аккумулятивные межгорные равнины, пластовые предгорные низменности, пластовые платформенные равнины и др.
Терминологические словосочетания могут функционировать в общенародном языке, но большая их часть остается в специальной сфере.
В казахском языке специальные слова представлены в своей основной массе корневыми терминами и их производными:
дала → айдала еңіс → еңістік
далашық еңіс-еңіс
алаң → алаңқай
арал → аралша
арық → арық-атыз жыра →жыра - жықпыл
арық-арна жыра-жым
арықша жыраша
жырашық
атыз → атыз-арық бақ → бақша-бау
атыз-жап бау-бақша
бел → белең көл → көлшік
белес көлтабан
бел-бел
дөң → дөңгей қыр → қыраң
дөңгел қырат
дөңес қырқа
дөнестік қырлық
дөң-қыр
Предметы и явления в реальном мире не представлены абсолютно изолированно, что находит свое отражение в мыслительных реакциях человека. Многие реалии, явления по своим свойствам, качествам могут быть объединены в сознании людей в соответствии с их мировоззрением и жизненным опытом. Эти комплексно-объединяемые явления, предметы в языке выражаются парными сочетаниями, составленными из наименований комплексируемых или системно-объединенных предметов /127, 15/.
В исследуемой подсистеме такие термины шире представлены в казахском языке – жыра-жылға, сай-сала, жер-су, бау-бақша.
Часто мы сталкиваемся с несоответствием количества компонентов в соотносящихся терминах сравниваемых языков:
бор - қарағайлы орман, қарағай орманы
бархан - құм төбе
гейзер – гейзер, ыстық бұлақ
гирло - өзен тарамдары
голец – жаланаш шың
гравий – қиыршық тас
ельник – шырша орманы
желтозем – сары топырақ
мелколесье – тоғайлы жер.
В казахском языке полиструктурные термины образуются с помощью трех типов связи: согласования, управления, изафета. Они могут состоять из казахских слов, русского и казахского компонентов, из заимствованных слов с явными признаками их основания (изафетная связь).
Говоря о самом общем отличии терминов от слов общенародного языка, В.П.Даниленко утверждает, что если существенной особенностью лексики общенародного языка «может быть названа семантическая неопределенность», то для терминологии в качестве столь же существенной особенности должна быть названа ее семантическая определенность. Достигается эта семантическая определенность дефиницией понятия, именуемого конкретным термином. Даже в тех случаях, когда содержание понятия варьируется в исследованиях разных научных школ, семантическая определенность термина остается обязательным требованием /121, 59/.
Таким образом, традиционные связи слова и понятия в языке науки отличаются по следующим аспектам:
-
семасиологическая сущность термина не совпадает с единицами общенародного языка;
-
термин в терминополе и слово общенародного языка относятся к различным семиотическим системам;
-
всякий термин есть слово, но не всякое слово есть термин;
-
термин – знак, которому соответствует одно понятие;
-
основная тенденция термина – ограничение лексического поля и моносемантичность;
-
в термине преобладает один тип лексического значения – прямое или номинативное, соответствующее предметно-логическому принципу соотношения означаемого и означающего;
-
для слова общенародного языка связь звучания, содержания и именуемой вещи представляется как некоторое единство, у термина такого единства нет;
-
содержательная структура термина включает компоненты, обычные для лексических единиц естественного языка: семантику (денотат) и смысл, если следовать Г.Фреге, референт и сигнификат, согласно С.К.Огдену и И.Ричардсу, значение и внутренняя форма, по А.А.Потебне. Под содержанием понимается сфера, лежащая за пределами науки. Получая свое формальное выражение, содержание входит в состав языка и структурируется в нем.
-
В семантике термина выделяют терминологическое значение, которое обычно приравнивается к специальному понятию. Это терминологическое значение существует в содержательной структуре лексической единицы наряду с другим, нетерминологическим значением. Терминологическое значение приписывается термину в системе. Термин не может иметь несколько смыслов, так как его денотат – научное понятие, а значение термина концептуальное. Семантические отношения термина могут быть обнаружены только через их системные и структурные отношения.
Необходимо отметить, что термины обладают возможностью изменения или уточнения плана выражения и плана содержания, что не характерно для слов общенародного языка: например, при переводе с русского языка на казахский:
гейзер – гейзер – ыстық бұлақ
яр – жыра – терең сай
оазис – оазис – көгал - жазира
лог – сай – кең сай
подгорье – бөктер
етек – тау етегі
исток – бастау - қайнар көз
массив – массив – сілем.
Слова общенародного языка и термины являются самостоятельными языковыми единицами, различающимися означаемыми, валентностными возможностями (таблицы 1 и 2).
Таблица 1
Ландшафтные наименования в ОНЯ и ЯН (означаемое)
Термин
|
в общенародном языке (ОНЯ)
|
в языке науки (ЯН)
|
1
|
2
|
3
|
Гора
|
1. Значительная возвышенность, выделяющаяся среди окружающей местности… Вершины ближних гор тепло зарозовели… Авдеев, Далеко-далеко. Высокий берег реки» /2, 262-263/
|
1) Резко выраженное изолированное возвышение …со склонами и подошвой; 2) вершина в горных странах./7, 53/
|
Долина
|
Равнина, большая впадина между какими-либо возвышенностями в горной или холмистой местности. Внизу, у подножья Ай-Тулака, раскинулась огромная долина, вся изрезанная шоссейными дорогами, усыпанная жилыми домами, постройками. Панфер. Борьба за мир, кн. I, ч. II, гл. 9. /2, 946/.
|
Плоская и длинная ложбина небольшой глубины с пологими склонами и малым уклоном днища, обычно без водотока. Растительность зональная, из-за повышенной
Влажненности обычно более гидрофильная, чем на прилегающем пространстве /7, 63/.
|
Лес
| -
Площадь земли, обильно заросшая деревьями. С дороги уже видны густые, непроходимые леса, в которых гнездятся рыси, ленивцы, но всего более тигры. Гонч. Фрегат Паллада /2, 167/.
|
Растительное сообщество, состоящее из более или менее сомкнуто растущих деревьев и кустарников одного, нескольких или многих видов и обладающее свойством постоянного самовозобновления. Каждый тип леса состоит из определенной видовой группировки древесных пород, кустарников, трав, мхов, лишайников, имеет ярусное строение и сложные взаимоотношения между составляющими его компонентами /7, 102/.
|
Озеро
|
Естественный водоем, замкнутый в берегах. Соленое озеро. Горное озеро. || О большом скоплении воды /2, 749-750/.
|
Природный водоем в углублении поверхности суши (озерной котловине) с выработанным под воздействием ветрового волнения и течений профилем береговой зоны и замедленным водообменом /7, 131/.
|
Таблица 2
Ландшафтные наименования в ОНЯ и ЯН
(валентностные возможности)
Термин
|
в общенародном языке (ОНЯ)
|
в языке науки
(ЯН)
|
1
|
2
|
3
|
Озеро
|
Знакомое
|
Озера
|
|
Красивейшее
|
Карстовые
|
|
Блестящее
|
Тектонические
|
|
Чистое
|
Ледниковые
|
|
Зеркальное
|
Лиманные
|
|
Лесное
|
Лесные
|
|
Замечательное
|
Бессточные
|
|
|
Туманные
|
|
|
Мангровые
|
|
|
Вулканические
|
|
|
Кратерные
|
|
|
Кальдерные
|
|
|
Гравитационные
|
|
|
Мезотрофные
|
|
|
Блуждающие
|
Лес
|
Дикий
|
леса смешанные
|
|
Осенний
|
Широколиствен
Ные
|
|
Зимний
|
Галерейные
|
|
Пустой
|
Жестколиствен
Ные
|
Горы
|
Высокие
|
Горы тектонические
|
|
Красивые
|
Эрозионные
|
|
Голубые
|
Столовые
|
|
|
Вулканические
|
Достарыңызбен бөлісу: |