Как пишет польский исследователь Кшиштоф Кусаль, многие лексико



Pdf көрінісі
бет14/17
Дата02.01.2022
өлшемі222.71 Kb.
#454020
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Leksykograficzna interpretacja fragment

паремий. Ироничные высказывания в виде «перекрученных мудростей»  

становятся застывшими сентенциями нового современного мировидения – 

национальной картины мира послеперестроечного поколения.

Сегодняшняя иронизация над хрестоматийной мудростью выглядит 

«неправильностью», но завтра, может быть, она станет традиционностью при-

ходящего времени. Аномальность паремий в зеркале языковой игры, воспри-

нимаемая сегодня как потрясение традиций и норм, приведёт нас, возможно, 

к новому ироничному мировоззрению в будущем.

Отметим, что термин «антипословица» нам кажется не совсем удачным. 

Ведь подобные паремиологические единицы ничего не отрицают, не высту-

пают против («анти-») чего-то. Они – новое мировоззрение нового поколения.

Первой важной попыткой разработки фразеологизмов в польском язы-

кознании была классификация Станислава Скорупки [Skorupka 1967: 6], кото-

рый в половине ХХ века предложил выделить следующие разряды фразео-

логических оборотов, опираясь на так называемый формальный критерий,  

т. е. грамматический характер слов, входящих в состав фразеологической еди-

ницы, и синтаксические связи между этими словами:

1.  Выражения (wyrażenia), т. е. сочетания как минимум двух слов, облада-

ющие номинальным характером, образующие единое синтаксическое 

целое. Центром каждого выражения является имя существительное, имя 

прилагательное, причастие или наречие. Характер связи слов может быть 

подчинительным (например: bardzo głośno, wysoki dom) или сочинитель-

ным (например: matka i ojciec). В этот разряд С. Скорупка включал также 

привычные предложные, наречные и союзные сочетания слов.

2.  Обороты (zwroty), т. е. сочетания слов, семантически связанных друг 

с другом, причём их основным элементом является глагол или дееприча-

стие (например: ruszać z kopyta).

3.  Фразы (frazy), т. е. сочетания компонентов и номинальных, и вербальных 

в форме предложений (например: burza huczy). Фразы различны по сво-

ему объёму и строению. Всякие фразы являются предложениями, но не 

все предложения являются фразами. Единицами фразеологии являются 

только закреплённые и повторяющиеся в национальном языке фразы, 

среди которых имеются и пословицы, и сентенции, и афоризмы.

Согласно С. Скорупке, фразеологизмы можно разделить также, учитывая 

степень самобытности слов, входящих в состав фразеологизма. С точки зрения 

семантического критерия исследователь различает три типа связей, высту-

пающих между элементами фразеологизма: постоянные, сочетаемостные 

и свободные (związki stałe, łączliwe i luźne) [Skorupka 1967: 6]. Фразеологизмы 

slownik.indb   17

slownik.indb   17

08.06.2021   10:50:30

08.06.2021   10:50:30

rosyjski.indd   16

rosyjski.indd   16

16.06.2021   12:51:20

16.06.2021   12:51:20




16

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи 

воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности 

менталитет [Телия 1996].

На примере аномальных высказываний языковая практика показывает, что 

в современном мире русский язык изменяет национальную картину мира.

Опираясь на приведённые классификации, а также учитывая особенности 

и критерии выделения того или иного вида фразеологических единиц, выде-

лим среди аномальных паремиологических единиц (ПЕ) – так называемых 

«антипословиц» – следующие типы:

1.  ПЕ-толкования (своего рода шутливые определения слов-понятий наи-

вной картины мира), например: Жизнь – штука опасная, но если вовремя 

умереть, многих болезней можно избежать; Страховой агент – это чело-

век, который желает нам добра после зла; Трезвый – это хорошо выспав-

шийся пьяный.

2.  Сентенции из жизненного опыта (меткие народные наблюдения в виде 

кратких «пословично-поговорочных» единиц, как правило, и  оптими-

стичные, и пессимистичные), например: Кто первый украл, тот и автор; 



Полная ясность бывает лишь в пустой голове; Скромность украшает, но 

оставляет голодным.

3.  Паронимо-омонимичные ПЕ (языковая игра, основанная на заменах паро-

нимов и омонимов, входящих в данные паремиологические единицы), 

например:  Истина – в вине, осталось узнать только в чьей; Не йоги 



горшки обжигают; Язык до киллера доведёт.

4.  «Составные» ПЕ-контаминации (состоящие из различных по-новому 

сочетающихся частей или парадоксально сочетающихся полных тради-

ционных пословиц и поговорок), например: Без труда и кашу маслом не 



испортишь; Один в поле хуже татарина; Слово не воробей, упадёт с воза, 

не вырубишь и топором.

5.  ПЕ-перестановки (элементы словосочетания, пословицы или поговорки 

меняются местами, создавая комический эффект, в том числе меняются 

грамматические характеристики), например: Бронетёмкин Поносец; 



Языкается заплетак; Тише будешь, дальше уедешь.

6.  Паремии-сравнения, например: Время как шкаф: всегда можно найти, чем 



его наполнить; Чем дальше в лес, тем толще партизаны; Одни копят, 

словно должны жить вечно, другие тратят, словно тотчас умрут.

7.  ПЕ-клише (выражения, в которых стереотипные клишированные сло-

восочетания употребляются в шутливом контексте), например: Выбран-

ный президент обмену и возврату не подлежит; Гася свет, не забывайте 

уходить; Каждый живёт по способностям выдумать себе потребности; 

Мойте руки вместо еды.

slownik.indb   16

slownik.indb   16

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

17

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 



Совершенно очевидна ярко выраженная афоризмизация аномальных 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет