паремий. Ироничные высказывания в виде «перекрученных мудростей»
становятся застывшими сентенциями нового современного мировидения –
национальной картины мира послеперестроечного поколения.
Сегодняшняя иронизация над хрестоматийной мудростью выглядит
«неправильностью», но завтра, может быть, она станет традиционностью при-
ходящего времени. Аномальность паремий в зеркале языковой игры, воспри-
нимаемая сегодня как потрясение традиций и норм, приведёт нас, возможно,
к новому ироничному мировоззрению в будущем.
Отметим, что термин «антипословица» нам кажется не совсем удачным.
Ведь подобные паремиологические единицы ничего не отрицают, не высту-
пают против («анти-») чего-то. Они – новое мировоззрение нового поколения.
Первой важной попыткой разработки фразеологизмов в польском язы-
кознании была классификация Станислава Скорупки [Skorupka 1967: 6], кото-
рый в половине ХХ века предложил выделить следующие разряды фразео-
логических оборотов, опираясь на так называемый формальный критерий,
т. е. грамматический характер слов, входящих в состав фразеологической еди-
ницы, и синтаксические связи между этими словами:
1. Выражения (wyrażenia), т. е. сочетания как минимум двух слов, облада-
ющие номинальным характером, образующие единое синтаксическое
целое. Центром каждого выражения является имя существительное, имя
прилагательное, причастие или наречие. Характер связи слов может быть
подчинительным (например: bardzo głośno, wysoki dom) или сочинитель-
ным (например: matka i ojciec). В этот разряд С. Скорупка включал также
привычные предложные, наречные и союзные сочетания слов.
2. Обороты (zwroty), т. е. сочетания слов, семантически связанных друг
с другом, причём их основным элементом является глагол или дееприча-
стие (например: ruszać z kopyta).
3. Фразы (frazy), т. е. сочетания компонентов и номинальных, и вербальных
в форме предложений (например: burza huczy). Фразы различны по сво-
ему объёму и строению. Всякие фразы являются предложениями, но не
все предложения являются фразами. Единицами фразеологии являются
только закреплённые и повторяющиеся в национальном языке фразы,
среди которых имеются и пословицы, и сентенции, и афоризмы.
Согласно С. Скорупке, фразеологизмы можно разделить также, учитывая
степень самобытности слов, входящих в состав фразеологизма. С точки зрения
семантического критерия исследователь различает три типа связей, высту-
пающих между элементами фразеологизма: постоянные, сочетаемостные
и свободные (związki stałe, łączliwe i luźne) [Skorupka 1967: 6]. Фразеологизмы
slownik.indb 17
slownik.indb 17
08.06.2021 10:50:30
08.06.2021 10:50:30
rosyjski.indd 16
rosyjski.indd 16
16.06.2021 12:51:20
16.06.2021 12:51:20
16
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи
воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности
менталитет [Телия 1996].
На примере аномальных высказываний языковая практика показывает, что
в современном мире русский язык изменяет национальную картину мира.
Опираясь на приведённые классификации, а также учитывая особенности
и критерии выделения того или иного вида фразеологических единиц, выде-
лим среди аномальных паремиологических единиц (ПЕ) – так называемых
«антипословиц» – следующие типы:
1. ПЕ-толкования (своего рода шутливые определения слов-понятий наи-
вной картины мира), например: Жизнь – штука опасная, но если вовремя
умереть, многих болезней можно избежать; Страховой агент – это чело-
век, который желает нам добра после зла; Трезвый – это хорошо выспав-
шийся пьяный.
2. Сентенции из жизненного опыта (меткие народные наблюдения в виде
кратких «пословично-поговорочных» единиц, как правило, и оптими-
стичные, и пессимистичные), например: Кто первый украл, тот и автор;
Полная ясность бывает лишь в пустой голове; Скромность украшает, но
оставляет голодным.
3. Паронимо-омонимичные ПЕ (языковая игра, основанная на заменах паро-
нимов и омонимов, входящих в данные паремиологические единицы),
например: Истина – в вине, осталось узнать только в чьей; Не йоги
горшки обжигают; Язык до киллера доведёт.
4. «Составные» ПЕ-контаминации (состоящие из различных по-новому
сочетающихся частей или парадоксально сочетающихся полных тради-
ционных пословиц и поговорок), например: Без труда и кашу маслом не
испортишь; Один в поле хуже татарина; Слово не воробей, упадёт с воза,
не вырубишь и топором.
5. ПЕ-перестановки (элементы словосочетания, пословицы или поговорки
меняются местами, создавая комический эффект, в том числе меняются
грамматические характеристики), например: Бронетёмкин Поносец;
Языкается заплетак; Тише будешь, дальше уедешь.
6. Паремии-сравнения, например: Время как шкаф: всегда можно найти, чем
его наполнить; Чем дальше в лес, тем толще партизаны; Одни копят,
словно должны жить вечно, другие тратят, словно тотчас умрут.
7. ПЕ-клише (выражения, в которых стереотипные клишированные сло-
восочетания употребляются в шутливом контексте), например: Выбран-
ный президент обмену и возврату не подлежит; Гася свет, не забывайте
уходить; Каждый живёт по способностям выдумать себе потребности;
Мойте руки вместо еды.
slownik.indb 16
slownik.indb 16
08.06.2021 10:50:29
08.06.2021 10:50:29
17
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Совершенно очевидна ярко выраженная афоризмизация аномальных
Достарыңызбен бөлісу: |