Как пишет польский исследователь Кшиштоф Кусаль, многие лексико


зеологическими выражениями (ФВ)



Pdf көрінісі
бет4/17
Дата02.01.2022
өлшемі222.71 Kb.
#454020
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Leksykograficzna interpretacja fragment

зеологическими выражениями (ФВ) двух типов: ФВ

1

 коммуникативного 



характера, напримерволков бояться – в лес не ходить, без труда не 

выловишь и рыбку из пруда (по сути – пословицы) и ФВ номинативного 

характера, например, дом быта, высшее учебное заведение.

Исходя из всеобщности признания в последнее время факта существо-

вания категории фразеологичности, очевидно, что при отборе фразеологи-

ческих параллелей мы, прежде всего, ориентируемся на фразеологические 

сращения и фразеологические единства по причине их ярко выраженной 

метафоричности. Иными словами, нас интересуют любые устойчивые сло-

восочетания, имеющие в своей семантике определённую фразеологичность,  

т. е. фразеологически связанные значения в своей семантической структуре.

Само собой разумеется, в случае, если семантическая структура заголо-

вочной единицы включает как фразеологические (переносные, метафориче-

ские) значения, так и прямое значение свободного словосочетания, в наше 

исследование, как правило, включаются лишь фразеологические значения.

В противовес В. В. Виноградову И. Е. Аничков предложил свою оригиналь-

ную теорию фразеологии, рассматривая фразеологию как языковедческую 

1

  «Разумнее всего представить фразеологию в виде подмножества обширного 



множества устойчивых словосочетаний – языковых единиц, занимающих место 

между свободными словосочетаниями и словами. На границе же между фразе-

ологизмами (в понимании В. В. Виноградова) и свободными словосочетаниями 

располагается промежуточная зона, где находятся фразеологические выражения  

(по Н. М. Шанскому), т. е. неоднословные языковые единицы, которые обладают сла-

бой лексической связанностью. При её усилении, в ходе развития языка, они могут 

перейти в сферу фразеологических сочетаний, единств и сращений» [Лейчик, Секе-

жицки 2000: 195].

slownik.indb   11

slownik.indb   11

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

rosyjski.indd   10

rosyjski.indd   10

16.06.2021   12:51:19

16.06.2021   12:51:19




10

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

−  Экспрессивность – способность фразеологической единицы оценивать 

тот или иной объект, явление. Например, с жиру беситься, денег как куры 



не клюют. Экспрессивно-эмоциональная выразительность – характерная 

стилистическая черта ФЕ.

−  Устойчивость. Благодаря устойчивости словосочетание не распадается 

каждый раз на свободно соотносящиеся между собой части, а воспроиз-

водится в том же виде, в котором когда-то закрепилось. Не следует устой-

чивость воспринимать как абсолютную характеристику; её специфика 

в сохранении структурно-семантической модели исходного словосоче-

тания, а не в консервации единственного варианта. Например, заговари-



вать зубы – не заговаривай мне зубы – заговаривание зубов.

−  Воспроизводимость – способность фразеологизма извлекаться из памяти 

в готовом виде, регулярная повторяемость, возобновляемость в речи.

В. М. Мокиенко предлагает рассмотреть ФЕ под призмой диалектических 

противоречий, которые в единстве могут раскрыть глубокие корни сущности 

фразеологизмов и предоставить исследователям методологические прин-

ципы классифицирования описываемых языковых единиц.

Учёный выделяет пять диалектических антиномий:

1.  Анализ противоречия устойчивость/неустойчивость – это попытка уста-

новления надёжных параметров фразеологических единиц.

2.  Разбор противоречия моделируемость/немоделируемость демонстри-

рует относительную надёжность этих параметров в диахроническом 

плане (resp. при этимологическом анализе).

3.  Изучение антиномии имплицитность/эксплицитность показывает, как 

складываются структурные модели ФЕ до их стабилизации.

4.  Исследование антиномии образность/безóбразность выявляет, как скла-

дываются семантические модели фразеологических единиц.

5.  Анализ самого общего противоречия диахрония/синхрония демонстри-

рует особую взаимозависимость этих параметров в сфере фразеологии

показывает, что взаимодействие дофразеологического (свободные сло-

восочетания) и фразеологического (устойчивые сочетания) состояний 

фразеологизмов обусловлено четырьмя вышеназванными антиномиями 

[Мокиенко 1980: 5].

В. В. Виноградов [Виноградов 1977: 118–196] весь фразеологический 

состав языка разделил на три типа:

1.  Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, сросшиеся вое-

дино, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно 

независимо от их лексического состава, от значений их компонентов

slownik.indb   10

slownik.indb   10

08.06.2021   10:50:28

08.06.2021   10:50:28

11

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 



и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова- 

-знака. Например, белены объесться, показать кузькину мать.

2.  Фразеологические единства тоже семантически не делимы и тоже явля-

ются выражением единого, целостного значения, но в них это целостное 

значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из сли-

яния значений лексических компонентов. Например, держать камень за 



пазухой, крутиться как белка в колесе.

3.  Фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией 

несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значе-

нием допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. 

Например, заклятый враг, чёрная работа.

4.  Н. М. Шанский [Шанский 1985: 62–63] дополнил эту классификацию фра-





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет