т. е. фразеологически связанные значения в своей семантической структуре.
исследование, как правило, включаются лишь фразеологические значения.
между свободными словосочетаниями и словами. На границе же между фразе-
(по Н. М. Шанскому), т. е. неоднословные языковые единицы, которые обладают сла-
жицки 2000: 195].
12
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
науку о сочетаемости слов и противопоставляя её синтаксису – лингвистиче-
ской дисциплине о сочетаемости словоформ. Идиомой он называл практиче-
ски любые словосочетания – от свободных до пословиц и фразеологических
сращений, доказывая идею о том, что любое словосочетание так или иначе
является связанным. Кроме того, И. Е. Аничков выделил два семантических
класса фразеологических единиц:
1. Коллокации (по сути фразеологические сочетания в понимании В. В. Вино-
градова).
2. Идиомы, пословицы и речевые формулы [Аничков 1997: 101–145].
А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [Баранов, Добровольский 2008: 9]
описывают такие виды фразеологических единиц:
− коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ста-
вить вопрос);
− пословицы (тише едешь – дальше будешь; не в свои сани не садись);
− поговорки (вот тебе, бабушка, и Юрьев день; опять двадцать пять);
− крылатые слова (шёл в комнату – попал в другую; грабь награбленное;
лучше быть мёртвым, чем красным);
− грамматические фразеологизмы (едва не, чуть не, как бы там ни было);
− синтаксические фразеологизмы – фразеосхемы (Х он и в Африке Х; всем
Х-ам Х; Х как Х);
− идиомы (бить баклуши, откинуть копыта, водить за нос, до упаду,
по полной).
Традиционно в узком понимании идиомами называют фразеологические
сращения (термин выдвинут В. В. Виноградовым) – абсолютно неразложимые
словосочетания. В широком понимании к идиомам, как правило, относят
также фразеологизмы, коллокации, паремии, пословицы, поговорки, крыла-
тые слова и т. п.
В этой связи Д. О. Добровольский, исходя из коммуникативно-функцио-
нального принципа описания, предлагает следующую типологию идиом, имея
в виду виноградовские фразеологические сращения и фразеологические
единства:
1. Идиомы в квалифицирующей (характеризующей) функции (единицы
с предикатной семантикой: намылить шею кому-либо, подливать масла
в огонь, бить баклуши, стреляный воробей, видал виды, куда Макар телят
не гонял и т. п. Идиомы этого типа могут быть названы также признако-
выми или предикатными.
2. Идиомы в идентифицирующей функции: анютины глазки, львиный зев,
грудная жаба и т. п., которые включают:
slownik.indb 12
slownik.indb 12
08.06.2021 10:50:29
08.06.2021 10:50:29
13
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. идиомы в функции имён собственных:
Медный всадник, Тушинский
вор;
2.2. идиомы в функции терминов: адамово яблоко, божья коровка,
пастушья сумка; это так называемая «народная терминология»;
2.3. идиомы в функции предметных номинаций: хлеб-соль, чёрный ворон;
в этом виде идиом можно выделить также номинации с обобщающим
значением: печки-лавочки, ложки-плошки.
3. Идиомы в функции модальных операторов: грешным делом, была не
была! и т. п.:
3.1. идиомы, выражающие оценочные смыслы: не во гнев будь сказано
и т. п.;
3.2. идиомы, выражающие эмоциональные смыслы («междометные»
идио мы): Чёрт побери! Лопни мои глаза! и т. п.
4. Идиомы в функции высказываний: лёд тронулся, жребий брошен и т. п.
5. Идиомы в квантифицирующей функции (т. е. в функции естественно-
-языковых кванторов): стар и млад ‘все’, встречный-поперечный ‘всякий,
любой’ и т. п. [Добровольский 1990: 48–53].
В книге «Основы общей теории идиоматики» В. М. Савицкий тоже даёт
широкую трактовку идиом [Савицкий 2006: 184–186]:
1. По степени семантической целостности идиомы подразделяются на пол-
Достарыңызбен бөлісу: