3 Fleeing of the mind (англ.). «To flee» — спасаться бегством, избегать, сторониться. Т. е. здесь значение этого термина может быть как «бегство», так и «заставить ум посторониться», или и то и другое одновременно. — Прим. ред.
4 Foreign installation (англ.).
5 Coherent unit (англ.).
6 Существует 13 особых женских магических пассов, составляющих четыре группы, — три пассаТайши Абеляр, три — Флоринды Доннер, три — Кэрол Тиггс и четыре — Голубой Лазутчицы. — Прим. ред.
12 Recapitulation (исп.) — в русском переводе книг К. Кастанеды — «перепросмотр».
13 Acecbo (исп.) — слежка, наблюдение; в русском переводе книги — сталкинг.
14 В переводах «Софии» — сталкеры. — Прим. ред.
15 Total (исп.).
16 Miguel Serrano, The Impenetrable Circle, Buenos Aires: Ed. Kier, 1978.
17 Несколько месяцев спустя Ла Горда (Мария Тена) позвонила мне, чтобы передать сообщение от Кастанеды. Во время разговора она сказала, что миссис Толтек зовут донья Флоринда и что она — очень элегантная, живая и стремительная женщина. Ей должно быть около 50 лет. —