ные среди арабо-персидского населения Ближнего и Среднего Восто
ка. Здесь и сказания о халифах, пророках, космогонические мифы, стихи
и песни. Многие сюжеты из «Кисса Рабгузи» перешли позже в казах
ские народные сказки. До революции это произведение неоднократно
публиковалось в Казани и Ташкенте и было широко распространено
среди казахов.
Большой популярностью на Востоке пользовалась поэма азербайд
жанского поэта Низами
«Хосроу и Ширин», кыпчакский перевод ко
торой был сделан в 1341-1342 гг. Ее автор
-К.утып, живший при дво
ре хана Озбека. Перевод не был дословным, используя сюжетную ли
нию и композицию поэмы Кутып изложил ее своими стихами, обильно
насытив их кыпчакскими народными пословицами и поговорками. До
нас не дошел оригинал поэмы, сохранился лишь один список, перепи
санный в 1338 г. кыпчакским поэтом, жившим в Египте, Берке Фати-
хом ибн Едгу. Впервые «Хусрау-Шырын» был опубликован в 1961 г.
польским ученым А. Зайончковским.
Значительное место в кыпчакской литературе эпохи Улуг Улуса за
нимает поэма
Хорехчи из рода конрат
«Мухаббат-нама», написанная
в 1353 г. на двух языках - кыпчакском и персидском. Известны два
варианта поэмы: один на арабском, другой - на уйгурском алфавите.
Композиция поэмы построена на ответах и вопросах, основное со
держание-повествование о любви, справедливости, человечности. Хо-
резми призывает не забывать обычаи предков, не прельщаться богат
ствами, быть скромным. «Мухаббат-нама» написана в традициях ара-
бо-персидской поэзии и изобилует персидскими словами и целыми
фразами.
Назидательный характер носит и поэма
Хусами Катиба «Жумжу-
Достарыңызбен бөлісу: