«китаб ас-сайдана фи-т-тиб» («книга фармакогнозия в медицине») абурайхана беруни источник развитие таджикской медицинской терминологии 10. 02. 22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки


б) Вопросы, касающиеся фонетикических особенностей арабизирован-ных лексием таджикского языка в «Kitāb al-ṣaydana»



бет2/2
Дата11.06.2016
өлшемі0.75 Mb.
#128656
түріАвтореферат
1   2

б) Вопросы, касающиеся фонетикических особенностей арабизирован-ных лексием таджикского языка в «Kitāb al-aydana»

Диссертант отмечает, что заимствование слов в арабском языке наблюдается и в медицинской сфере со значительными фонетическими изменениями, которым соответствуют внутреные флексии арабского языка, что и наблюдается в заимствование таджикские термины и словосочетание. Это призошло по тому, что существует большая разница в фонетические возможностях таджикского и арабского языка. Этого явления часто можно наблюдат в арабизированой таджикской лексике книги “aydana”. Например, ǰulnār арабизированное gulnār (260) «цветок гранатника», al-hūrbōsa (xūrbōsa) (431) «букв. целующий солнце, подсол-нечник», basbānǰ = basbāīǰ (baspāyak) (273) «многоножка, полиподиум», filzahraǰ (pīlzahra) (694) «слоновая желчь», filǰūš (pīlgūšak) (694) «слоновое ухо», šāhlūǰ (šāhālū) (222) «царская слива», šāhṭaraǰ (šāhtara) (202) «царь-зелень», sikanǰabin (sikangubin) (538) «уксусомёд», fūtanaǰ (pūdīna) (381) «мята», farfax (parpahn) (279) «партулак», ǰullasān (gulafšān) (860) «осыпающий цветами» и др.

Таджикские слова которые заканчивается короткими гласными [ а ] после заимствование в арабском языке дополнительно приобретает два согласных арабского языка [ ǰ ] и [ q]. Например, banafsaǰ (183) «фиалка» – название растение в среднеперсидском языке vanafšag в современом таджикском языке употребляется в форме bunafša или banafša; bābūnaǰ (129) «ромашка» – название растения на таджикском языке также звучит bābūna; bahrāmaǰ (190) «ива козья» – bahrāma; ārdhālaǰ (224) – название пищи на таджикском языке ārdhāla или ārdtūla.

Один из фонетические явлений при заимствовании иностраной лексики является субститутсия (изменение места согласных).



1. Изменение место согласного [p] – таджикского на согласного [b] и [f] - в арабском языке. Учитывая то что в арабском языке отсутствует согласный [p] по этому естественно, что все заимствование таджикские слова с согласным [p] превращаются в [b] или [f] арабские. Например, [p] – таджикский на [b] арабского: barsiyāvušān (139) – название растение на таджикском языке parsiyāvušān «венерин волос, адиантум»;banǰankušt (181) – название растение на таджикском языке panǰangušt «букв. пятипалый; прутняк»; xušasbaram (398) – название растения на таджикском языке xušisparam «базилик»;

Звук [p] таджикский на [f] – арабский: isfand (49) название растения на таджикском языке ispand или spand «белая горчица»; isfīdāǰ (55) – название химического вещества ispēdāb или safēdāb «свинцовые белила»; fādzahr (bādzahr) (318) – название лекарство pādzahr «безоар, серпентин»; fūtanaǰ (799) – название растение pūdīna «мята»; filǰūš (694) – название растение pīlgūš или pīlgūšak «слоновое ухо»; farfax (279) – название растение parpahn «партулак» и др.



2. Согласный звук [č] – таджикский на согласные [ ǰ ] или [ ṣ ] – арабские. Например, ǰašmizaǰ (399) – одно из видов лекарст от глазных болезней на таджикском языке čašmizak; согласный звук [č] – на согласный [ṣ] арабский: dārṣīnī (416) – один из видов ветки китайского растения на таджикском языке dārčīnī «букв. китайская дерево, китайская корица»; ṣinār (433) – арабизированное таджикское слово činār «топол»; ṣandal ( 21) – один из видов деревяних обув на таджикском языке čandal.

3. Согласный звук [g] –таджикский на согласные [ ǰ ], [γ] или [k] – арабские. Необходимо отметит что превращение согласного таджикского [g] в заимствованных словах в арабском языке являестя одним из закономерности, который ноблюдается в начале, середине и конце слов. Например, превращение согласного [g] - таджикского на согласный [ ǰ ] - арабского: bāδranǰbūya (125) – один из видов растений. На таджикском языке bādrangbōya «букв. имеющий запах цитрона; мелисса лекарствен-ная»; bāδinǰān (255) – арабизированная форма таджикское слово bādingān «баклажан»; turunǰān (209) – арабизированная форма таджикского слово turungān «мелисса лекарственная». На современном таджикскогом языке он называется также limūgiyāh; ǰāvars (240) – арабизированная форма таджикского слова gāvars «просо». На современном таджикском языке его называет также arzan и др.

Таким образом, заимствование таджикских в арабском языке полностью изменяют свою прежную форму. На наш взгляд причина заключается в следушем: первое, таджикское заимствование в арабском языке употребляются в устной форме. Поэтому разное произношение со сторони носителей языка оказывает влияние на форму произношение слов. Второе, фонетическая система таджикских и арабских языков несоответствуют друг другу.

Вторая глава – класиффикация медицинских терминов «Kitāb al-aydana».В семи параграфах главы рассматривается термины, имеющие арабское, греческое, индийское, сирийское и иранское происхождения.

В первом параграфе Способы заимствованния в «Kitāb al-aydana» подчеркивается, что заимствование происходит вследствие культурных и языковых контактов различных народов и становится источником двусторонних или многосторонних взаимообогащений культур и языков.

В диссертации обосновываются характерные черты такого глобаль-ного понятия, как языковое заимствование, которое подразделяется на внутриязыковое и иноязыковое. Первый способ заимствования целиком зависит от внутренных возможностей языка. Для этого наука обращается к лексике и терминологии различных диалектов и говоров общенародного языка. На первых порах такие процессы происходят в виде просторечного слова, но со временем становятся объектом всеобщего признания. Иноязычное заимствование бывает прямым, или непосредственным переносом слова из другого языка и переводом иноязычного термина на свой язык.

Калькированный перевод в отличие от прямого заимствования заключается в том, что смысловое значение воспринимаемого термина оформляется при помощи лексических и грамматических средств заимству-ющего языка. Эта разновидность заимствования в языкознании называется термином «калька» [6. 215].

Калькированный или заимствованный перевод имеет различные разновидности, в том числе в «Kitāb al-aydana» можно выделить нижесле-дующие его виды:

а) точный калькированный перевод, при котором иноязычное слово переводится на язык заимствование дословно [6. 215; 7. 94]. В частности, автор «Kitāb al-aydana» некоторые арабские, греческие, индийские и др. термины переводит на таджикский язык дословно или арабский перевод греческих терминов передает на таджикский язык по частьям: Fulful al-mā’ فلفل الماء») (790) - это термин является дословным переводом греческого «hydro piper», «hydro» - вода и «piper» в значение перец. Дословно перевод этого термина Беруни дает в форме ābpilpi «водяной перец»;

б) вольный калькированный перевод. В этом случае слова или термины из других языков переводятся таким образом, что содержание и состав перевода могут совпадать не полностью [6. 221]. Например, греческая номенклатура «Dracheana draco» (438), которая в дословном переводе означает «драконова кровь», на арабском языке приводилась в форме dam al-axvayn («دم الاخوين») (кровь двух братев). При переводе на таджикский языке данное словосочетания переводится в форме xūn-i siyāvušān «кровь Сиявуша» (согласно верованию персов, растение это выросло из пролитой на землю крови Сиявуша, сын Кейкавуса – имя героя «Шахнаме» Фирдоуси). Греческое словосочетание «Ungues odorati» (72) на арабский язык переводится как azfār al-ṭayīb («اظفار الطيب») «душистые ноготки», а в таджикском варианте этот термин обозначенно в форме nāxun-i pariyān «ангеловые ноготки».

в) смысловое заимствование. В этом случае, рядом с иноязычным термином приводится его формах заимствований эквивалент, тем самым передается полное смысл и значение заимствованого слова [6. 222].

Например:



Греческий термин таджикский эквивалент, арабский

созданный или выбранный Беруни эквивалент

Skorpion Každum 'Aqrab (718)

Cancer Xarčang Sarṭān (534)

Sinapis nigra Sipandān-i xūš Xardal (385)

Ricinus communis Bēdanǰīr Xirva' (386)

Papaver somniferum Kūknār Xašxāš (396)

Erinaceus europeaus Xārpušt Qunfuδ (865)
Во втором параграфе этой главы рассматриваются таджикские медицинские термины в «Kitāb al-aydana».

Исходя из смыслового значения и содержания таджикской термино-логии использованное в «Kitāb al-aydana», мы осуществили следующую класификацию:

1. Ботаническая терминология: āzāddiraxt «мелия ацедарах», bādinǰān (255) «баклажан», bādāvard (251) «букв. нанесенный ветром», bādranǰbōya (253) «букв. имеющий запах цитрона; мелисса лекарственная», barsiyāvušān (139) «венерин волос», bābūnaǰ (257) «ромашка», banǰankušt = fanǰankušt (688) «букв. пятипалый; прутняк», basbāīǰ (273) «многоножка, полиподиум», banafsaǰ (299) «фиалка», dārṣīnī (442) «китайское дерево», dēvdār (463) «деодар» и др.

2. Зоологическая терминология: ušturmurγ (323) «страус», ǰund-i bēdastar (216) «бобровая струя», xārpušt (218) «ёж», xarčang (234) «рак», xargōš (27) «заяц», každum (718) «скорпион», mēšmāhī (212) «баран-рыба» и др.

3. Минералогическая терминология: Isfidāǰ (55) «свинцовые белила», kahrubā (776) «букв. похищающий или притягивающий соломинку, янтарь», ǰaṣṣ (256) «гипс, ганч», āhanrubāy (818) «магнетит» и др.

Третий параграф главы посвящен арабским медицинским терминам.

Автор отмечает, что во многих научных трудах эпохи Беруни арабские заимствования встречаются в девяти из десяти основных словообразующих глагольных пород арабского языка. Однако употребление терминов, образованных от глаголов I породы ( فَعَلَ = fa'ala, فَعِلَ = fa'ila, فَعُلَ = fa'ula), II породы ( فَعَّلَ = fa''ula), причастия действительного залога, причастия страдательного залога и инфинитива этих глагольных пород, имеет больший перевес по сравнению с другими породами арабского глагола.

Арабские медицинские термины «Kitāb al-aydana» можно расматрет в следуюшим порядке:

I. Структура терминов:


  1. Простые термины, состоящие из одного слова: Iθmid (16) «сернистая сурма», iǰāṣ (17) «слива», urz (25) «сурма», arnab (27) «заяц», asad (48) «лев», baṣal (153) «лук репчатый», baqar (165) «бык, корова», biṭṭīx (157) «дыня», tīn (172) «инжир», 'adas (174) «чечевица» и др.

  2. Термины, образованные из двух и более слов.

а) термины - словосочетания, которые заимствованы с соблюдением грамматических правил арабского языка: несогласованное определение: āδān al-fa’r (21) «незабудка», asnān al- δi’b (46) «синеголовник полевой», asad al-a’rż (47) «волчье лыко», iklīl al-malik (86) «донник лекарственный», buṣāq al-qamar (154) «селенит».

б) арабские словосочетание заканчивающие с изафетом – и: arnab-i baḥrī (28) «морской заяц», baqla-i yamanī (149) «щирица», savsan-i ṣaḥrāī (575) «касатик степной» kafk-i zuǰāǰ (993) «глазурь» и др.

II. Калькированный перевод является одним из важнейших составляющих теории заимствования.

а) точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни при использование арабских терминов применяет методику дословного перевода арабских словосочетание на таджикских язык и его диалекты. Некоторые термины создает сам автор: аsnān al-δi’b – dandān-i gurg (46) «синеголовник полевой», al-ḥubbat al-savdā’ – siyāhdāna (288) «чернушка посевная», 'ayn al-baqar – gāvčašm (743) «пупавка» и др.

б) вольный калькированный перевод. Например, ša'r al-ǰabbār - parsiyāvušān (139) «венерин волос, адиантум», zīnat al-rayāḥīn - būstānafrōz (149), «букв. освещающий, озаряющий сад; щирица».

в) смысловое заимствование. Необходимо отметит, что большинство арабские терминов приведенных в «Kitāb al-aydana» является основными, а таджикские термины даются в качестве вспомогательного слово или при разъяснения смыслового значения арабских терминов: xardal – sipandān-i xūš (500) «смола», ṭīn – gīl (677) «глина» fuqā' - gandum-i afšūra (787) «буза», qunfuz – xārpušt (865) «еж».

Таким образом, можно разделит медицинские арабские термины на следующее подгруппы:


  1. Ботаническая наменклатура aṣaf (62) «каперсы», īǰāṣ (17) «слива», baṣal (153) «лук», tīn (172) «инжир», 'adas (174) «наск», tufāḥ (215) «яблока», tamr (219) «финики»,θūm (234) «чеснок», ḥabaq (328) «мята пулегиевая», ḥummoż (352) «щавель».

2. Зоологическая термины: arnab (27) «заяц», asad (48), «лев», timsāḥ (220) «крокодил», δabl (451) «панцирь черепаха», šaḥm al-arż (603) «сала-мандра пятнистая», 'аqrab (718) «скорпион», 'аnkabūt (739) «паук», qunfuδ (865) «еж» и др.

3. Названии птицы: ḥamām (353) «голубь», xuṭṭāf (377) «ласточ-ка»,'аṣāfīr al-šavk (709) «крапивник», xuffāš (fa’r al-lail) (401) «летучая мышь».

4. Минералогия: iθmīd (16) «сернистая сурьма», ḥaǰar (296) «камень», ḥadīd (329) «железо», zuǰāǰ (486) «стекло», zabarǰad (483) «оливин- хризолит», fiżżat (777) «серебро», lu’lu’ (958) «жемчуг», yāqūt (1109) «яхонт».

5. Названия пищи и терминология других фармакологических составов: bayż (198) «яйца», ǰubn (243) «сыр», ḥalīb (347) «парное молоко», xubz (368) «хлеб», ḥayāt al-mavtī (285) «древесная смола», zift (500) «смола», zūf ā (507) «иссоп, ланолин», ṣamγ (645) «камедь».

6. Анатомические термини: zafara (27) «ноготки (нохун)», 'ayn (123) «глаза», kabid (879)«печень», marārat (988) «желчь», mi'da (1002)«желудок», mi'ā’ (1003) «кишки» и др.

Четвертый параграф главы посвящен греческим терминам. В ходе исследования было установлено, что калькированные греческие научные термины встречаются преимущественно в сочинениях медицинского направления.

В книге «Kitāb al-aydana», особенно в главах 280 до 316 чаще встречаются греческие термины. А. Беруни, греческих терминов сначала переводит на арабском языке, а потом на таджикский язык.

Греческие термины в «Kitāb al-aydana» имеют следуюшее особенности:


  1. Заимствованная терминология.

Некоторые греческие термины вошли в таджикский язык непосредственно или посредством арабского языка.

арабизированная форма греческий лат. транскрипция русский или персидский вариант оригинал (греч.) эквивалент

usqūlūfandiriyūn σχολοπενδριον Scolopendrium vulgaris сколопендра

asfūdūlūs ασφοδελος Asphodelus ramosus асфодель

iṣṭirak στύραξ Styrax officinale стиракс

afyūn όπιον opium опий

ambrūsiyā άμβροσία Ambrosia maritima амброзия

dulfīn δελφίνος Delphinus delphis дельфин

ǰibsīn γύψοξ gypsum гипс

qūst χόστος costus костус

2. Точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни дословно перевел некоторые термины из греческого языка в таджикский или использовал точный арабский перевод греческого термина. Например: Ḥaǰar al-qamar («حجر القمر») (309) – является точный калькированный перевод латинского «selenitis», английского «moonstone». В переводе на таджикском языке употребляется словосочетание sang-i māh «лунный камень». Аl-ḥabbat al-savdā’(«الحبة السوداء») (288) siyāhdāna дословное перевод латинского словосочетание «Nigella sativa».

3. В диссертация также приводится многочисленные примеры вольного калькированного перевода.

Общее количество греческой терминологии в произведение составляет 750 слов, и в целом составляет 16, 6% терминов "aydana "

С точки зрения смыслового значения греческие термины можно разделить на следуюшее подгруппы:

1. Ботаническая терминология. Необходимо отметит, что греческие ботанические термины в «aydana» используется почти, что на равне с таджикскими и арабскими вариантами. Например, afyūn (217) (< гр. όπιον уменьшительная форма от слова όπος – древесная смола, сок растений, лат. оpium), afsintīn (76) (< гр. άψίνθιον, лат. лотинии Artemisa absinthium L.) – горькая цитварная полынь,

2. Зоологическая терминология: usqūlūfandiriyūn (42) (< гр. σχολοπενδριον, лат. Scolopendrium vulgaris) – сколопендра, dūlfin (435) (< гр. δελφινος, лат. Delphinus delphis) – дельфин.

3. Название птицы: sālāmandirā (523) (< гр. σαλαµάνδρα, лат. Saalamandra) саламандра.

4. Пища и лекарственные препараты: Ambrūsiyī (93) (< гр. άμβροσία, лат. Ambrosia maritime L.) – амброзия ( пищи для богов в древногреческом мифологии), farbiyūn (768) (< гр. εύφόρβιον, лат. Euphorbia resinifera) - млечный сок евфорбия и др.

5. Минералогическая и химическая терминология: Almās (88) (< гр. άδάμας, лат. Adamantis) – алмаз, maqnāṭīs (167) (< гр. μαγνήτις) – «Притяги-вание железа магнитом». Источником этого термина в греческом является μαγνήτις λίθζ «камень Магнесия» [6. 260], который произошел от названия Магнесия (горный район в Фессалии).



Пятый параграф главы отведён индийским (санскритским) терминам. Индийские медицинские термины в «Kitāb al-aydana» встречаются сравнительно часто. Тому подтверждением являются многочисленные индийские или санскритские термины, собранные Беруни и научно прокомментированные в арабских или таджикских языках.

В книге «aydana» в 150 параграфах встречаются индийские медицинские термины. Например: bil (167) (< скр. vilva, инд. bilva) – мармелос, balāδur (169) (< скр. bhallataka, инд. bahulo) – анакардиум аптечный, balīlaǰ (178) арабизированная форма таджикского слово balīla (< скр. bibhitaka, инд. bahera) – миробаланы беллерические, banǰ (180) (< инд.bhanga) – белена, bīš (194) (< скр. visha) – аконит, борец, amlaǰ (91) арабизированная форма таджикского омула (< скр. omolaka) – миробаланы эмблические , pilpil (413) (< скр. pippali, инд.bibali) - перец; muš (762) (< инд. mus) – мыш, kaččū (451) (< инд. kacchu) – панцирь черепаха; tutiyā (225) (< скр. tuttha) – тутия, tinkār (221) (< скр. tankana) – бура, тинкал, ṭabāšīr (658) (< скр. tvakkshira) – конкреция бамбука, кристаллическое отложение в междоузлиях бамбука;mavz (1023) (< скр. moc и moco) – банан, nārǰīl (1037) (< скр. norikeli и narikhira) - кокосовая пальма, кокосовый орех, nāranǰ (140) (< скр. nagaranga) померанец; nīl (1065) (< скр. nila) – индиго красильное, qirmiz (361) (< скр. krimi и krimih) – красный, kirsana (890) (< скр. krshna) – чёрный и др.

Автор приходт к выводу, что индийские научные термины и словосочетания являются одним из древнейших заимствований в таджикском языке. Как становится ясно из исследование книги «aydana», во многих случаях индийские термины в начале были заимствовано в таджикский язык, а потом через него в заимствованы арабский.

В шестом и седьмом параграфах данной главы рассматривается согдийские, бухарские, тохарские, хорезмийские и сирийские термины.

Согдийскими лексиками и терминами в aydana в основном обозна-чено названия лекарственных трав. Например, γwvynk (γūvīnak) (668) – название растения которое огнепоклонницы употребляли вместо "ушнана" при стирке одежды, ( сморчок); fžγnd (fužγund) (678) – фушаг, сассапарила шероховатая лат. convolvulus (растение, которое вьётся на дереве и высушивает его); mrč (marč) (684) – чёрный перец, лат. piper nigrum.

Абурайхан Беруни в «Kitāb al-aydana fī-l-ibb» в семи случаях также приводит названия лекарственных трав и др. медикаментов на бухарском диалекте таджикского языка (396, 409, 599, 642, 678, 761, 880): 'fžγnǰ (afažγunǰ) (678) – сассапарила шероховатая, γ'wrbnh (γāvarabna) (599) – камедь, wuwδ (vūvaδ) (761) – паслен, sd'rwk (sadārūk) (409) – персик rbnd (raband) (396) – чёрный нут и др.

В книге «Сайдане» 3 ботанические термина обозначается на хоразмиский язык: 'ktbnǰl (aktibanǰal) (810) – мускус, bnǰnk (banǰavak) (282) – лат. caelsapina sappan L., рус. саппановое дерево, 'št'rwk (aštārūk) – персики.

Абурайхан Беруни в «Сайдане» в 275- параграфе использует термины на сирийском языке. В целом, общие количество их достигает 400 слов составляющие 8,8% терминологии отмеченное в книге.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, излагаются основные выводы и положения, содержащиеся в двух главах диссертации.

1. Медицинская терминоло­гия, как часть общенародной лексики является важнейшим средст­вом отражения духовного и материального богатства нашего народа. Изучение этого пласта лексики на материале «Kitāb al-aydana» Абурайхана Беруни обосновано наибольшей достовер­ностью, важностью и богатством языковых ресурсов этого памят­ника. Автором для выражения медицинских поня­тий были использованы как исконно таджикские тер­мины, так и заимствованные из других языков, преимущественно, арабского языка.

2. Медицинские термины в «Kitāb al-aydana» используются в разных структурно-грамматических формах: простые, сложные, составные и термины-словосочетания. Именно последняя форма терминов наиболее про­дуктивно была использована в трактате Абурайхана Беруни.

3. В диссертации анализируется особенности одной из основных подсистем медицинского терминологии, фармацевтической терминологии – номенклатура таджикского языка на основе собранные материалы из данного трактата.

4. В грамматическом построении научной медицинской терминологии «Kitāb al-aydana» использовались все принципы терминотворчества и терминографии таджикского языка. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. Синтаксико-морфоло-гический способ представлен как наиболее распространённый способ терминообразования. Определена композитация сложных терминов в четырёх формах, упомянутых в первой главе диссертации.

5. Отмечая фонетические особенности терминологии произведений, необходимо отметить, что одним из отличительных асобенностей араби-зированных слов таджикского языка заключается, в том что при заимство-вании один звук превращается в несколько арабских звуков. Тем самым, подтверждается наша версия, о том что таджикские слова в словарный фонд арабского языка входили приемущественно устным способом, исходя из специфики произношения носителей арабского языка. При этом применялись разные способы их писменной формы.

6. В результате анализа «Kitāb al-aydana» были выявлены следуюшее формы калькирования перевода и заимствования:

а) точный калькированный перевод;

б) вольный калькированный перевод;

в) смысловое заимствование.

Заимствование и калькированние терминов происходят вследствие культурных и языковых контактов, что служит взаимообагащению культур и языков.

Все это позволяет утверждать, что Абурайхан Беруни, не только является выдающимся учёными в различных отраслях науки, но и одними из первых основоположников научной медицинской терминологии таджикс-кого языка.




ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:


  1. Беруни Абу Райхан. Фармакогнозия в медицине (Исследование, перевод, примечания и указатели У.И. Каримова). Избранные произведения. Т.IV. – Ташкент, 1973.

  2. Матини Љалол. «Њудуди ибтикори Абурайњони Берунї дар сохтани луѓати илмии форсї» // Маљаллаи донишкадаи адабиёт ва улуми инсонии Машњад. Шумораи 3. Соли 9. - С. 433-445.

  3. Муваффаќ Абумансур. Гиёњнома. Тањияи матн, пешгуфтор, мулњаќот, луѓот, тавзењот ва фењрасти номњо аз Юсуф Нуралиев ва Љобулќо Додалишоев (барориши дувум) - Душанбе: Ирфон, 1992.

  4. Назарзода С. Ташаккули истилоњоти иљтимої-сиёсии забони тољикї дар садаи XX. - Душанбе: «Дониш», 2004.

  5. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. - Москва: Изд-во МГУ, 1975.

  6. Султон Мирзо Хасан. «Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии» (на материале научного наследия IX-XI вв.). – Душанбе: «Дониш», 2008.

  7. Юсупов А. Истилоњоти тиббии «Њидоят ул-мутаалимин фи-т-тиб»-и Ахавайнии Бухорої. Дис. … номзади илми филология. – Душанбе, 2004.

  8. البيرونی، ابوالريحان محمد بن احمد. كتاب الصيدنة في الطّب. با تصحيح و مقدمه و تحشيه عباس رياب، تهران، 1370

  9. الهروی، موفق الدين ابو منصور. الابنية عن حقايق الادوية يا روضة الانس و منفعة النفس. بتصحيح شادروان احمد بهمنيار. بكوشش حسين محبوبی اردكانی. تهران، 1371

  10. بيرونی، ابوريحان. صيدنه. ترجمه ابوبكر بن علي بن عثمان كاسانی. به كوشش منوچهر ستوده و ايرج افشار. شركت افست سهامی عام. تهران، 1358



ОСНОВНЫЕ СОДЕРЖАНИЙ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В

НИЖЕСЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:
1. Некоторые эквиваленты фармакалогических терминов в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел. обществ. наук. – Душанбе: 2009. - №4. - С. 91-94 (на тадж. яз.).

2. Термины и терминообразование в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Вестник Таджикского Национального Университета. – Душанбе: 2010. - №7 (63). - С. 11-15 (на тадж. яз.).

3. К характеристике труда А. Беруни «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» и некоторые его лексикографические особенности // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел. обществ. наук. – Душанбе: 2011. - №1. - С. 110-113 (на русск. яз.).

4. «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни как источник по таджикской медицинской терминологии // Авчи Зухал. – Душанбе: 2011. - №1(2). - С. 79-82 (на тадж. яз.).



5. Фонетические особенности арабизированной таджикской лексики в «Китаб ас- сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни // Вестник Таджикского Национального Университета. Серия филология. – Душанбе: 2012. - №4/5 (94). - С. 77-81 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 00.0.2012 г.

Подписано в печать 00.00.2012 г.

Формат 60х84 1/16. Заказ № 000. Тираж 000 экз.

Отпечатано в типографии ТНУ,

ул. Лахути 2.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет