Книга копирайтера



бет4/20
Дата21.07.2016
өлшемі2.47 Mb.
#214553
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

[27 ]


НАСТОЛЬНАЯ КНИГА КОПИРАЙТЕРА

О сильный — слабый,

О холодный — горячий,

О величественный — низменный,

О громкий — тихий,

О могучий — хилый,

О веселый — грустный,

О яркий — тусклый,

О подвижный — медлительный,

О быстрый — медленный,

О активный — пассивный и т. д.

Хочу обратить ваше внимание на то, что фонетический анализ выходит на первый план только в случае создания неологизмов. Если же в качестве нейма выбирается слово, имеющее определенный смысл, он играет лишь вспомога­тельную роль.

Например, прислушайтесь к этим словам: кровь, гроб, гром, мрак, грипп, мразь, раб, рана, рыщание, рвота... Во всех этих словах акцент сделан на звуке «р», который ис­ключительно эмоционален и вызывает тревожность и бес­покойство. Это — одна из причин, по которой красивый и благородный камень мрамор никогда не вызывает положи­тельных эмоций. Оба слога — мра+мор — очень тревожны. Даже если не знать, что название «Смерш» расшифровыва­ется как «Смерть шпионам», все равно звучит зловеще.

Если вы назовете свой салон связи «ГРомкоговоРитель», а пельмени «Дрыгало», то такие названия будут вызывать у человека негативную реакцию на уровне подсознания.

С другой стороны, слово «крик» вызывает негативные реакции, а «Крым» — только позитивные. Это наглядный пример того, что фонетический анализ вторичен после смыслового. Если вы еще не убедились, что значение сло­ва перевешивает фонетику, приведу еще один сногсшиба­

[28 ]


ГЛАВА 1. НЕЙМИНГ

тельный пример. Представим себе русскоязычных людей, никогда не слышавших о христианстве. них слово «Иуда» намного благозвучнее имени «Христос»: в соответ­ствии с фонетическим анализом, «Христос» — плохой, отталкивающий, низменный, печальный, страшный; «Иуда» — красивый, легкий, храбрый. Но абстрагировать­ся от привычного значения слов невозможно.

Некоторые правила нейминга



Кроме фонетического анализа, необходимо проверять ассоциативный рад, возникающий в связи с изучаемым словом. Например, с чем у вас ассоциируется название кол­басы «КАМПОМОС»? Кто сказал «компост»?

Выбирая имя, попытайтесь избежать банальностей. Есть названия, которые столь тривиальны, что плохо запомина­ются, типа «Элит», «Люкс». Назвать так ТМ — все равно, что назвать девочку Наташей. Все Наташи знают, что их имя при знакомстве приходится повторять несколько раз. А в разго­воре по телефону на фразу: «Передайте, что звонила Ната­ша» ВСЕГДА следует вопрос: «Какая?»

Но это совсем не означает, это следует как огня бояться решений первого уровня перв^шьк ассоциаций. Есть ^шутливый тест: «Поэт?» — «Пушкин». — «Цветок?» — «Роза». — «Фр^укт?» — «Яблоко». Так отвечает без р^^^ий большинство. Считается, что первая ассоциация неудачна нейминга. А я считаю, что мы, постсоветские копирайтеры начала ХХ1 века, находимся в уникальной ситуации: существуют целые товарные категории, в который процесс бревдирова- ния даже не начинался. Множество слов, которые в первую очередь напрямую ассоциируются с товаром, еще не заре­гистрированы как товарные знаки. А первичные ассоциа­ции иногда бывают самыми точными. Первичная ассоциа­ция с магазином книги — буква. Попробуйте, пр^^майте нейм магазина, торгующего книгами, лучше чем «Бук­ва». Еще один пример решения первого уровня: дословный

[29]


НАСТОЛЬНАЯ КНИГА КОПИРАЙТЕРА

перевод содержания продукта (услуги). В прямом переводе на английский телохранитель — bodyguard. Попробуйте, придумайте охранного агентства название лучше, чем «Бодигард». А бренда мясньк и колбасньк изделий — лучше, чем «Мясоедов».

Обратите внимание: среди названий, состоящих из двух (и более) слов, намного больше тех, которые отражают товара и создают объемный образ: «Домик в деревне» (мо­лочные продукты), «Великий жрец» (снеки), «Клуб четы­ре лапы» (корм животньк), «Мороз и солнце» (водка), («Лекарства медвежонка Бо» (лекарство детей), «Зим- вишня» (косметика зрельк женщин), «Бархатные ручки». Просто потому что двумя словами можно описать намного больше, чем одним. Но подобные названия имеют один существенный недостаток: покупатели не любит про­износить длинньк названий. В бытовой речи они их обяза­тельно сокращают, но далеко не все такие названия можно удачно сократить.

«В бизнесе название, как правило, — это одно слово. Из двух слов — сомнительно, три слова — сложно. Из четырех слов? — Почему бы сначала не прекратить бизнес?» — иро­низирует в статье «Психоанализ названия компанию Насим Джавед.

Еще один важный аспект. Выбирая название, задайтесь вопросом, можно ли создать аналогичное, максимально похожее на исходное слово? Это необходимо, если вы ста­раетесь отстроиться не только от существующих ТМ, но и от возможньк будущих вариантов. этого необходимо выбирать неймы, которые сложно подделать. Валентин Перция выбрал }для
своего агентства название BrandAid. Те­перь ему сложно вьщелиться на фоне позже созданньк ана- логичньк BrandLab, BrandMarket, Interbrand, Brandflight, CreateBrand, BrandMedia, BrandMobile, Brand New, Brand Factory, BrandForce ...

Отдельная тема названия иностранньк компаний, приходящие на иноязьчный рынок Я уже приводила при­меры того, как неоднозначно русского уха звучат «блю-

[30 ]


ГЛАВА 1. НЕЙМИНГ

вота» и «ебай». Конечно, имея многом^шионные бюджеты можно успешно продать и шампунь с названием звучащим как «Вошь эн гоу». Но лучше не рисковать и, при необходи­мости, адаптировать нейм для нового рынка. Так поступи­ли при выведении на российский рынок лапши «Деширак» (в оригинале ее название звучит как «Десирак»).

Юлия Богатко собрала для журнала «Компания» серию инте­ресных примеров неймов, требующих адаптации.

Зубная паста Colgate CUE не пошла во Франции из-за ассо­циации с широко известным порножурналом Сие. А прорыв финского пива KOFF в США не состоялся в связи с тем, что его название переводилось на английский как «кашель».

Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напит­ку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как «кекукела», что примерно можно перевести как при­зыв «кусать воскового головастика». Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на «Коке Коле», т. е. «счастье во рту».

Американский производитель парфюмерии Clairol представил в Германии свои сухие дезодоранты под брендом Mist Stick, что в английском языке означает всего-навсего «аэрозольный ка­рандаш». В центральном офисе долго не могли понять причины того, что продажи были не просто низкими, а нулевыми. Как оказалось, в немецком M/st, кроме «тумана» и «напыления», означает еще и «навоз». Потребители просто шарахались от парфюмерного продукта со столь двусмысленным названием.

В испаноязычных странах Lada Nova, как и Chevrolet Nova, — это то, что не едет (по уа), а Mitsubishi Pajero — «удовлетворя­ющий себя сам». Ford Pinto на бразильском — просто ругатель­ство: «мужчина с небольшим половым органом». Автомобиль Fiat Regata не создан для Швеции: regata здесь называют сварливую жену. Даже от буквенно-цифровых индексов можно

[31 ]


НАСТОЛЬНАЯ КНИГА КОПИРАЙТЕРА

ожидать подвоха: например, Toyota MR2 неудачно продается во Франции, потому что французы произносят MR2 как M-ER- DE, что значит «дерьмо». В немецком Ford РгоЬе означает, что лучше подождать с покупкой, пока машину не доделают до конца. Очень плохо в Финляндии продается Fiat ^о - ипо по- фински значит «дурак».

А вот компания French Connection, производящая одежду в Ве­ликобритании, заведомо пошла на использование нецензурно­го слова для обозначения молодежной ТМ. Они в 1997 году начали выпускать одежду под маркой FCUK, оправдываясь тем, что это аббревиатура от French Connection United Mngdom. Одежда сразу стала популярной у тинейджеров, для которых характерно бунтарское отношение к действительности. Пота­кая их вкусам, на одежде стали появляться: (ТАК?) FCUK this, mile high FCUK, FCUK те, too busy to FCUK, FCUK оп the beach, FCUK fashion. Прибыли компании возросли с 6 млн долл. до 19 млн долл. в 2000 году. В 2004 году Advertising Standards Authority запретила нецензурное название.

Мне всегда бьшо интересно узнать, как возникают раз­ные названия (уверена, вам тоже). Как правило, специали­сты неохотно раскрывают нейминговую «кухню». Тем инте­реснее каждый ^случай, который удается раскопать.

Названия для компьютеров

Американское нейминговое агентство Lexicon в 1991 году создавало название для портативного компьютера. Команда неймеров начала прорабатывать уже известные слова /aptop и notebook. В результате творческого поиска появилось новое слово PowerBook, объединившее два известных - power (сила, мощь власть) и book (книга). В 90-е неологизм PowerBook по­полнил словарный запас американцев.

В 1993 году агентство Lexicon создало нейм Pentium для ком­пьютеров с чипом пятого поколения: «5» на латинском - pente.

[32]


ГЛАВА 1 НЕЙМИНГ

А окончание добавили для благозвучия по аналогии с химиче­скими элементами, например Vanadium.

Название для сети магазинов

Российское брендинговое агентство «Твердый знак» разра­ботало название сети «Магазинов у дома» Райцентр. В осно­ве названия лежит полисемия. Одно значение указывает на роль магазинов как своего рода центров общественной жизни в спальных районах. Второе значение сообщает об изобилии, ведь «там есть все, как в раю».

Название для алкоголя

Назар Али, генеральный директор Бюро Маркетинговых Тех­нологий (Украина), рассказал: «В 2003 году компания Nemiroff обратилась с предложением создать название для водочного бренда премиум класса. Дизайн бутылки был уже разработан, и в соответствии с ним название должно было поместиться на ма­ленькой плашечке. Из дизайна следовало, что в нейме должно быть не более трех букв. Согласитесь, сложно создавать назва­ние с такими жесткими ограничениями. После многочисленных мозговых штурмов и индивидуальной работы Бюро отобрало два варианта — "MIR" и "V.I.P." Но они не устраивали ни нас, ни за­казчика. На втором этапе поиска мы, наконец, вышли на "LEX" ».

В переводе с латыни /ех — это закон. Поскольку это — водка VIP-класса, соответственно, ее потребители — те, кто сами ус­танавливают законы для других. Те, кто создает свой мир, в ко­тором Закон — это Я. В результате на латыни (языке королей и мудрецов) появился слоган: EGO SUM LEX («Закон — это Я»). Нейм «LEX» и марочный слоган оказались удачными дЛя ТМ, ориентированной не только на российский и украинский рын­ки, но и на экспорт.

[зз]


НАСТОЛЬНАЯ КНИГА КОПИРАЙТЕРА

Название для пищевого продукта

Ира Демидова и Богдан Кравченко, креативные директора РА ISKRA (Украина) рассказали о создании в 2006 году на­звания для торговой марки консервированных овощей: «Имя "Бон Херсон!" родилось не случайно. В нем заложено выгод­ное географическое происхождение продукции, пожелание потребителям приятного аппетита, запоминающийся ритм и суть бренда - «наилучшее дополнение к основным блю­дам».

Давайте проанализируем, чем название «Бон Херсон!» лучше «Бон Шампиньон!» Казалось бы, оба названия со­звучны и ритмичны, оба желают приятного аппетита, при этом второе более благозвучно. Но «Бон Шампиньон!» очень ограничивает ассортиментный ряд (сложно представить белые грибы, выпускаемые под таким неймом). Подобная узость — огромный минус }для названия. А «Бон Херсон!» ссьшается на местность, которая у любого украинца ассоции­руется с лучшими овощами и арбузами.

Кстати, «Бон Херсон!» — название, удачное украин­ского рынка, но не подходящее российского. Для жите­лей Украины Херсон — солнечный город на юге страны. для россиян — это странное слово с корнем «хер».

Вся система нейминга



Итак, подьтожим пройденный материал.

Идеальное название должно:

  • легко запоминаться;

  • произноситься на одном дькании;

  • звучать благозвучно;

  • быть ни на что не похожим;

  • отражать суть товара.

[34 ]


ГЛАВА 1 НЕЙМИНГ

На практике даже гениальным и многоопытным спе­циалистам по неймингу не всегда удается создать идеальное название. Существующие на современном постсоветском рынке неймы можно разделить на четыре позиции.

  1. Идеальные названия, которые сами являются двигате­лем товара. На украинском рынке примеров названий тако­го высокого уровня всего два: «Живчик» и «Первак».

Попробуете, вспомните идеальные названия российского рынка. (Готова поспорить, это большинство вспомнит «Быст­ров», «Растипжа».)

  1. Хороге назвжания, отр^^щие товара и легко под­дающиеся бре^НДИРованию. Т^^ становится все больше: мо­лочная про^^^ы «Простокв^^шо», чай «Беседа», конфеты «Любимов», с^р «Чайкофский», консерванта «Консерватор».

  2. Безликие названия, не помогающие, но и не меша­ющие продажам, однако затрудняющие бревдирование. их огромное множество. «Мир света» (чая, кофе, покрытий, штор, каминов, матрацев, сумок), «Терминал», «Галактон», «Морские», «Юбилейный».

  3. Неймы-ошибки. «Липовая долина» — название тор­говой марки рыбной продукции; снеки «Дротики к пиву», пельмени «Ежик»; котлеты «Шайба»; конфеты «,^Дупло», «Де­душкины яйца» (на самом деле речь идет о куриных).

При создании названия профессиональный копирайтер никогда не опускается ниже второй позиции. Профессиона­лизм в этой области состоит в том, чтобы всегда пр^идумы- вать хорошие неймы и стремиться создавать идеальные.

То, что мы с вами обсуждали до сих пор, касается креа­тивной части создания неймов. Создание нейма по другой классификации можно разделить на три этапа.

  1. целеполагающий (какую цель необходимо достичь данным названием).

П — непосредственно креативный (пр^идумывание и под­бор подходящих вариантов).

III — оценочный (соответствует ли название поставлен­ной цели).

[35]


НАСТОЛЬНАЯ КНИГА КОПИРАЙТЕРА

Вся работа по созданию нейма шире и не ограничивает­ся креативной частью, которая, тем не менее, занимает цен­тральное место в процессе нейминга.

Весь процесс нейминга укладьтается в следующие этапы.

  1. Позиционирование. Максимальный сбор информации по данному товару и с^^^щи на рынке. Согласование с заказ­чиком понимания того, это до^олжно выражать название.

  2. Генерация неймов. Путем «мозгового штурма» или индивидуальной работы (лучше применять оба творческих формата) нарабатывается база максимального количества потенциальных названий. При этом никто никого не кри­тикует и в ход идут все создаваемые идеи.

  3. Анализ созданных неймов. Все предложенные слова подвергаются анализу на предмет соответствия различным критериям и требованиям, вьщвинутым заказчиком и обу­словленным ситуацией на рынке. Также производится фо­носемантическая проверка предложенный названий.

  4. Оценка заказчиком. Отобранные на предьщущем эта­пе слова предостав^ются для оценки заказчику.

  5. Тестирование. Отобранные в результате всех преды­дущих этапов названия проходят «полевые испытания» — тестирование на фокус-группах. На этом же этапе происхо­дит проверка юридических аспектов созданного имени для последующей регистрации торговой марки.

  6. Завершающий этап. На этом этапе заказчику предо­ставляется отчет, содержащий имена, прошедшие все эта­пы. В нем указываются результаты тестирований, а также юридические справки. На основе полученный данный за­казчик принимает название.

Давайте подробно остановимся еще на одном этапе — анализе созданный неймов. Рассматривая каждое слово- кандидата на название торговой марки, необходимо задать­ся рядом вопросов.

  1. Какие ассоциации вызывает слово (словосочетание)?

Например, если верить одной из профессиональных баек, то ТМ «Веселый молочник» сначала хотели назвать

[ зб ]


ГЛАВА 1 НЕЙМИНГ

«Веселая молочница», но, проверив ассоциации, пере­думали.

  1. Благозвучно ли слово?

Например, «Кадастр», «Ирэг», «Мкртьчан» или «Архыз», что бы ни означали эти слова, звучат они отталкивающе, и поэтому непригодны нейминга.

  1. Не «плавает» ли ударение?

Например, плато или плато? Если ударение «плавает», то слово не стоит использовать в качестве названия.

  1. Как встраивается в бытовую речь? Попробуйте «впи­сать» предполагаемый нейм в предложение: «Дайте мне ...», или «Пойдем в ...» .

Например, никто не говорит: «Пойдем в “Альтернативу синице”» или «Дайте мне сок “Одесского консервного заво­да детского питания”».

Безусловно, после знакомства с этой главой, в которой из­ложены азы созданияания назвжания торговый марок, вы еще не станете неЙМерами. Если вы планируете работать в области нейминга, првдется многому учиться. Впрочем, если вы и не собираетесь становиться профессиональными неймерами, првдется время от времени заниматься. Ведь сейчас звуч­но-смачные назв^^ пр^^мывают всему, а не только Ш.

Еще в начале 50-х годов ХХ века начали давать названия от­дельным продуктам. Первооткрывателем в этой области ней­минга стала косметическая компания Rеvlоп, которая успешно продавала лаки для ногтей под экзотическими названиями для каждого опенка. Красная серия имела такие лаки, как «Зимняя вишня», «Закат на Пятой авеню», «Лед и пламя».

Как правило, большие средства вкладываются в названия отде­льных автомобилей. Например, у Ford есть традиция начинать названия по возможности с буквы «F» (например, Fairlane, Fаlсоп, Fiesta и Focus). Opel старается, чтобы каждая новая модель в своем названии заканчивалась на звук «А», а для звучности в центре же-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет