Книга путей и стран», или «Книга путей и государств» «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик»



бет16/27
Дата10.06.2016
өлшемі1.68 Mb.
#126847
түріКнига
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27

2Фрагмент кратко повторяет сведения «Анонимной записки».

3В. В. Бартольд и А. Е. Крымский отмечали, что арабские авторы считали слово буладмир титулом (Кримський 1922. С. 131-134; Бартольд 19636. С. 857. Примеч. 71). А. Е. Крымский указал на возможность толкования слова буладмир из персидских и турецких слов булад («сталь») и эмир, мир («князь») или демир («железо»).

4В рукописях текста Ауфи имеются разночтения, приведенные В. В. Бартольдом (Бартольд 1963д. С. 806. Примеч. 14). В. В. Бартольд принимает чтение б.л.таваз – «владавац», предложенное еще ранее (там же. С. 807. Примеч. 21).

5Фрагмент повторяет сведения ал-Марвази (см.: 1.4.5). По поводу самих известий В. В. Бартольд считал, что «едва ли можно смотреть на рассказ Ауфи как на подтверждение летописного известия об испытании вер и о сношениях Владимира с мусульманскими народами» на основании недружественных отношений с мусульманским миром в это время (Бартольд 1963б. С. 857). Однако позднее исследователи, напротив, разрабатывали версии о совместных действиях сил русов и эмиров мусульман, по данным местных хроник (см. «История Дербента»), с одной стороны; и возможных литературных взаимовлияний, с другой.

1Фрагмент повторяет сведения более ранних источников.

2С тюрками сравнивают русов только поздние компиляторы. В XI в., передавая материалы «Анонимной записки», Гардизи не только весь блок сведений о восточноевропейских народах включил в главу о тюрках, но туда же вошли и сведения о Китае. Можно полагать, что для ряда арабо-персидских авторов наименование «тюрки» было сродни «скифам» античных авторов по отношению к любым восточноевропейским или азиатским народам.

3Ср. с «Анонимной запиской» (1.4.1.7).

4Ср. с «Запиской» Ибн Фадлана (1.5.1.2).

5Данный фрагмент обнаруживает знакомство с информацией о Руси ал-Истахри и ал-Идриси; возможны заимствования из неизвестных источников.

1Здесь арабское слово: джинс – «сорт, род». «Слово джинс значит "сорт", а также "племя", но не как племенная организация, а как масса этнически однородных людей…» (Ибн Фадлан 1956. С. 233. Примеч. 652). Здесь и далее комментарии А. П. Ковалевского воспроизведены в кавычках.

2Набранные курсивом слова вставлены из текстов более поздних персидских авторов, сохранивших фрагменты из «Записки» Ибн Фадлана (Ибн Фадлан 1956. Примеч. 680. С. 236). Наджиб Хамадани: «…высокого роста, с белым телом и красным лицом»; Амин Рази: «Их народ в целом с красными волосами, высокого роста, с белым телом». «Относительно красных волос в сочинении А. Рази я полагаю, что первоначально в его тексте вместо красных волос мауи – "волосы" стояло все же рауи – "лицо"» (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 679).

3Короткая мужская одежда без рукавов (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 680).

4Верхняя широкая одежда, охватывавшая все тело, с короткими рукавами (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 682).

5Кусок шерстяной ткани, которым и одевались, и накрывали постель (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 684).

1Ибн Мискавайх тоже отмечал наличие топора как боевого оружия русов. Видимо, он служил и орудием ремесленника, и оружием (Ибн Фадлан 1956. С. 237. Примеч. 685).

2Слово «никогда» имеется только в пересказе Закария Казвини (Ибн Фадлан 1956. С. 237. Примеч. 686).

3Поправка О. Г. Большакова: «Сана’ – "искусно сделанный, искусной работы", а не "плоские"» (Большаков 2000. С. 57).

4Мечи франкского образца (Ибн Фадлан 1956. С. 237-238. Примеч. 689).

5Поправка О. Г. Большакова: «Следует читать: "А у каждой их женщины на груди прикреплена коробочка"» (Большаков 2000. С. 57). Эти нагрудные коробочки, скорее всего, являются «скорлупообразными фибулами, известными в Северной и Восточной Европе» (Лебедев 1978. С. 22-23).

6В. В. Бартольд, по тексту Йакута, переводил «ожерелье» (Бартольд 19636. С. 838). А. П. Ковалевский считал свой перевод («монисто». – Т. К.) более точным, поскольку подразумевалось, видимо, металлическое ожерелье из монет (Ибн Фадлан 1956. С. 239. Примеч. 696). Напротив, по мнению О. Г. Большакова, «чтобы избежать излишней определенности, целесообразно переводить это слово нейтральным "ожерелье", что подходит и для обруча-гривны, и для ожерелья из монет, хотя последнее не вытекает из текста. Это место лучше перевести так: "А на шее у них – ожерелья из золота и серебра, потому что, когда мужчина владеет десятью тысячами серебряных дирхемов, то у его жены – одно ожерелье, а если двадцатью тысячами, то два ожерелья…» (Большаков 2000. С. 57-58).

7Поправка О. Г. Большакова: «Эта непонятная фраза легко расшифровывается, если читать не суфун (корабли), а сафан, что значит, согласно ал-Мунджиду (Ал-Мунджид фи-л-луга ат-таб’а ал-ишруна. Байрут, 1969. С. 338. Средняя колонка), "кожа ската, которую употребляют на рукоятках меча". Мечи с рукоятками, обтянутыми кожей ската с бугорками, похожими на бусины, хорошо известны специалистам» (Большаков 2000. С. 58).

8Сводка разных вариантов из текстов Амина Рази и Наджиба Хамадани (Ибн Фадлан 1956. С. 240. Примеч. 705). Ни в Мешхедской рукописи, ни у Иакута этого фрагмента нет.

9Замечание вызвано особым отношением арабов к обязательным при молитве обрядам омовения.

10Волга. А. П. Ковалевский, исходя из текста, не отождествлял пристань, куда прибывали русы и где происходили торги, с городом Булгаром (Ибн Фадлан 1956. С. 218. Примеч. 5656). Однако А. Зеки Валиди Тоган, К. Цегледи и др. высказывались в пользу именно Булгара (Ибн Фадлан/Тоган. S. 31: араб, текст. Примеч. 4; Czegtedy 1939. S. 221; Фахрутдинов 1977. С. 66).

11Такие большие дома открыты археологами в торговых городах Северной Европы: Хедебю (Дания), Ладога (Лебедев 1978. С. 23-24).

1Использование одной лохани для нескольких человек является чертой быта германского происхождения (Лебедев 1978. С. 23).

2Хмельной напиток.

3«Слово раббун у Ибн Фадлана применяется только в религиозном смысле…» (Ибн Фадлан 1956. С. 181. Примеч. 176).

4«…Мамлюк – "невольник" (обращенный в рабство свободный человек). Молодых рабов Ибн Фадлан называет "отроками" – гулам..; если же он говорит о рабе как таковом, то ‘абд.., мн. ч. ‘убайд… В таких случаях я перевожу "раб", "рабы"» (Ибн Фадлан 1956. С. 243. Примеч. 736). О термине «гулам» см. ниже, примеч. 27.

1Употреблен термин ра’ис – «глава». По А. П. Ковалевскому, «главарь», с одной стороны, приравнивается к слову малик – «царь» в значении «предводитель», «князь»… В другом случае рейс (ра’ис. – Т. К.) – «главарь» приравнивается к кябир – «большой», «старейший»… В отношении русов, по-видимому, это слово имеет второе значение. Так, один из упомянутых здесь «главарей» русов в дальнейшем именуется сначала более общим термином «выдающийся муж из их числа», а потом снова «главарь» (Ибн Фадлан 1956. С. 244. Примеч. 745).

2«…Арабское слово сафина означает "корабль", и у Ибн Фадлана применяется для обозначения большой ладьи…» (Ибн Фадлан 1956. С. 245. Примеч. 750). Обряд сожжения в ладье – скандинавский по происхождению (Лебедев 1978. С. 24; Петрухин 1995. С. 205-208). Однако этот ритуал являлся частью мифологического комплекса, характерного не только для скандинавов, но и для славян, и для балтов (Велецкая 1968; Петрухин 1995. С. 205).

3Арабское словосочетание ахлихи – «его семья». В данном случае имеется в виду семья в более узком значении, чем «домочадцы» (ахл ал-байт – «люди дома»). Более того, речь идет, по мнению А. П. Ковалевского, только о женщинах (Ибн Фадлан 1956. С. 245. Примеч. 751).

4«Имеется в виду, что девушка согласилась на смерть добровольно…» (Ибн Фадлан 1956. С. 245-246. Примеч. 753).

5Араб, ра’ис. Как отмечал А. П. Ковалевский, иногда термин приравнивался к слову малик – «владыка, государь», в других же случаях имел значение «больший, старший», в противопоставление простому народу (Ибн Фадлан 1956. С. 241. Примеч. 745). В данном случае имеется в виду скорее «главарь», нежели «владыка, правитель». См. выше примеч. 21.

6Ахлихи – «его семья». «Тут уже, конечно, все его родственники в более широком смысле, также и мужчины, участвующие в дальнейшем обряде… Семья, состоящая из ближайших иждивенцев данного лица, названа у Ибн Фадлана ‘ийалун» (Ибн Фадлан 1956. С. 246. Примеч. 757). Кроме родственников, в похоронах участвовали и другие домочадцы (Калинина 1995. С. 136-137).

7Араб, гулям. Возможно, подразумеваются рабы, хотя этот вопрос остается открытым (Ибн Фадлан 1956. С. 246. Примеч. 758; Калинина 1995. С. 136-137). О. Г. Большаков отметил, что термин гулям лучше оставлять без перевода: «Во-первых, отроки как члены дружины были свободными, а гулямы – рабами или вольноотпущенниками, во-вторых, отроки были младшими дружинниками, а гулямы нередко становились даже полководцами» (Большаков 2000. С. 54). Однако до XI в. в древнерусском социуме отрок входил в состав «челяди», т. е. мог быть не свободным человеком (Свердлов 1983. С. 203), следовательно, термин «гулям» правомерно перевести как «отрок» (Калинина 1995. С. 137).

8«Это "опорные столбы", но не единственные подпорки» (Ибн Фадлан 1956. С. 247. Примеч. 767).

9А. П. Ковалевский предполагал, что термины хаданг и халандж являются диалектическими вариантами и могут означать: береза, бук, белый тополь и клен (Ибн Фадлан 1939. С. 161. Примеч. 1131). Позднее А. П. Ковалевский считал, что слово хаданг может означать «сосна». В тексте Иакута в этом месте – халандж (вероятно, «береза»: Ибн Фадлан 1956. С. 214. Примеч. 539; С. 247. Примеч. 768). Б. Н. Заходер считал термины неидентичными и полагал, что халандж – это береза, а хаданг может означать «осина, дуб, тополь или еще какое-то дерево, обладающее устойчивостью против влаги» (Заходер 1962. С. 112).

1Речь идет о неких обрядовых речах, не обращенных ни к кому из присутствующих конкретно (Ибн Фадлан 1956. С. 247-248. Примеч. 772).

2«Кумач» – добротная материя, необязательно красная. Аналоги имеются и в арабском, и в персидском языках (Ибн Фадлан 1956. С. 248. С. 774).

3По выражению А. П. Ковалевского, «профессионалка своего дела, которую приглашали для такого обряда, почему ей и присвоено прозвище "распорядителя смерти"» (Ибн Фадлан 1956. С. 249. Примеч. 778, 780). Руководя обрядовыми приготовлениями, старуха устраивает переход в иной мир. Подобные руководительницы известны у индийцев, хеттов, литовцев; сказочная Баба Яга в русском фольклоре зачастую выполняет ту же функцию (Петрухин 1995. С. 212-213).

4О шароварах русов упоминалось также в «Анонимной записке» (см.: 1.4.1.4). На поминальных камнях острова Готланд изображены воины в широких, подвязанных под коленами штанах, напоминающих шаровары русов (Лебедев 1978. С. 23).

5Костные останки таких животных были найдены при археологических раскопках в курганах на территории и Скандинавии, и Восточной Европы (Lewicki 1955. S. 144-146; Жарнов 1991).

6А. П. Ковалевский считал этот обряд пережитком группового брака (Ибн Фадлан 1956. С. 252. Примеч. 808).

1А. П. Ковалевский отмечал, что «поскольку автор мусульманин, можно перевести и "время вечерней молитвы"» (Ибн Фадлан 1956. С. 252. Примеч. 810). Для понимания мусульманских молитвенных обычаев в климатических условиях Волжской Булгарии это сообщение приобрело особое значение (Салахетдинова 1994).

2А. П. Ковалевский справедливо считал, что обряд похорон руса представлял собой символическую свадьбу, когда девушка-рабыня становилась свободной женой умершего (Ибн Фадлан 1956. С. 254. Примеч. 819). Вероятнее всего, она была именно рабыней-наложницей, а не свободной женщиной, и лишь став жертвой и, тем самым, законной женой, переходила в ранг свободной женщины (Калинина 1995. С. 136).

3Вставка из текста Амина Рази, с редактурой А. П. Ковалевского (Ибн Фадлан 1956. С. 255. Примеч. 828).

4Прощание с подругами подчеркивает мотив похорон-свадьбы (Ибн Фадлан 1956. С. 255. Примеч. 832).

5С. С. Стасов полагал, что объяснение эпизода Ибн Фадланом неверно: стук палок по щитам означал удаление злых духов (Стасов 1881). А. П. Ковалевский же настаивал, что в эпоху Ибн Фадлана обряд имел вполне рационалистическое, правильно истолкованное Ибн Фадланом объяснение (Ибн Фадлан 1956. С. 257. Примеч. 839).

1Араб Ибн Фадлан и передающий его рассказ перс Амин Рази избегают терминов, обозначающих мусульманский рай, поскольку язычник-рус не мог попасть именно туда (Ибн Фадлан 1956. С. 261. Примеч. 867). Мусульманский рай (джанна) был уготован только приверженцам ислама, соблюдающим все его правила.

2В целом обряд и слова руса соответствуют рекомендации, которую вложил в уста скандинавского верховного бога Одина Снорри Стурлусон, исландский писатель XIII в.: «Один завещал всех умерших сжигать на костре вместе с их имуществом… Люди верили тогда, – продолжал Снорри, – что чем выше дым от погребального костра подымается в воздух, тем выше в небе будет тот, кто сжигается» (Круг Земной: Сага об Инглингах. VIII. IX). Впрочем, обряд кремации умерших с конем и другими животными характерен и для славян, и для балтов, и для скандинавов (Петрухин 1995. С. 198, 206-207).

3Здесь А. П. Ковалевский предпочитает значение «сосна» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 875а).

4Вставка из текста Амина Рази. Встречается также у Закарийа ал-Казвини: «в огромном дворце» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 876).

5А. П. Ковалевский предпочитает значение «замок», поскольку далее речь идет о дружинниках (Ибн Фадлан 1956. С. 265. Примеч. 877).

6Здесь А. П. Ковалевский переводит «богатыри», а не «дружинники», поскольку в арабском тексте стоит слово, означающее «доблестный, храбрый, герой» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 878).

7Фраза переведена дословно. Она означает «он велит подвести» (Ибн Фадлан 1956. С. 265-266. Примеч. 887).

8«Из этого сообщения мы еще раз убеждаемся, что "ложе", на котором находился царь, представляло собой большой помост, с которого можно было садиться прямо на лошадь…» (Ибн Фадлан 1956. С. 266. Примеч. 890).

9Араб. халифа – «в общем значении». «Слово "халиф" в применении к багдадскому халифу Ибн Фадлан применяет лишь в особых случаях» (Ибн Фадлан 1956. С. 266. Примеч. 891).

1Средиземное море.

2Й. Маркварт предлагал идентифицировать Маха (или Миха, Михо) с предводителем антов Мезамером (Marquart 1903. S. 97. Anm. 10); Ф. Вестберг – с библейским Мешехом (Вестберг 1903. С. 10-11); Т. Ковальский отметил, что речь может идти о титуле, а не имени (Ибрахим ибн Иакуб 1946. С. 58. Примеч. 7).

3Араб, джине – «род», «сорт», «класс», «разновидность», «порода», «племя», «раса», «народность».

4Конъектура. Т. Ковальский отмечал, что и варианты: валианбаба или в.линиана правомерны (Ибрахим ибн Йа’куб 1946. S. 58. N. 8). возможные идентификации: волыняне (Westberg 1898. S. 11); велеты (ibidem. S. 49); волыняне – дулебы на Буге (Marquart 1903. S. 147); предлагалась конъектура ул.таба как название лютичей в немецких хрониках – Veletabi (Мишин 2002. С. 47. Примеч. 24).

5Араб, калима – «слово», «изречение», «краткая речь». В. Р. Розен переводил: «разделилась их речь».

6Сведения о славянах взяты ал-Бакри из материалов ал-Мас’уди и не принадлежат Ибрахиму ибн Йакубу.

7В. Р. Розен переводил: «миткалями византийскими».

8Пруссы на Балтике.

9Здесь: Балтийское море, которое воспринималось арабскими географами как северная часть Атлантики (Lewicki 1949; Калинина 1999).

10Земледельческий характер хозяйства славян отмечает и «Анонимная записка» (см.: 1.4.1.3),

1Речь, возможно, идет о знаменитом пути «из варяг в греки».

2У некоторых авторов (например, ал-Мас’уди) встречается предположение, что немцы или венгры – это славяне. Возможно, такой взгляд мог сложиться вследствие распространенности славянского языка. Можно вспомнить, что еще в IX в. Ибн Хордадбех упоминал, что именно славяне служили русам переводчиками в Багдаде.

3Текст напоминает информацию «Анонимной записки».

4Внешний Булгар – столица Волжской Булгарии. Противопоставляется стране внутренних болгар – Дунайской Болгарии.

5Речь идет о вторжении печенегов (баджанак) на территорию Восточной и затем Юго-Восточной Европы вследствие натиска венгров в конце IX в.

6Подавляющее большинство исследователей сходятся во мнении, что подразумевается Киев.

7Буртасы – тюрко- или смешанный тюрко- и финноязычный народ, живший, по указаниям источников, на правобережье средней Волги. Исследователи отождествляют буртасов с мордвой, чувашами, татарами-мишарами и др. (Бартольд 1963в; Заходер 1967. С. 230-252; Фасмер 1986. Т. I. С. 247-248; Халиков 1989. С. 88-89, 94; Петрухин, Раевский 1998. С. 204).

8В этом фрагменте ал-Истахри, в противоречие вышесказанному, утверждает, что названия ар-рус, ал-хазар и ас-Сарыр прилагаются к государствам, а не народам; «климат» же не упомянут, что может означать тождество, в глазах автора, понятия «климат» и «государство» (малаакат).

1Араб, джине (перс. горух) – «вид», «группа», «категория». Поэтому неточны те переводы, где употребляются термины «племя» или «центр» (Гаркави 1870. С. 187). Отсутствие конкретных географических привязок привело В. Я. Петрухина к мысли о мифологичности этих известий, связанной с традицией тернарного деления самых разных структур в индоевропейской мифологии (Петрухин 1982. С. 143-158). Тем не менее первые два вида русов обычно идентифицируются.

2Столица Волжской Булгарии.

3Большинство исследователей полагает, что подразумеваются ильменские словене на севере. Ал-Истахри опускает наименование центра этих славян.

4По поводу названия и местоположения третьего города и третьей области существует множество точек зрения: Арзамас, Рязань, Пермь, Тмуторокань, город в Крыму, город на Волге, город на Оке, анты, Чернигов, город и территория северо-западного Урала в районе Чердыни, западнославянский остров Рюген, область Ростова-Белоозера, Сарское городище близ Ростова и др. (Обзоры см.: Thulin 1979. Р. 103-107; Коновалова 1995а; Новосельцев 2000в. С. 321-323).

5Еще А. Я. Гаркави предполагал, что эти сведения нарочно распускались купцами из Арсании из соображений боязни конкуренции.

6Араб. расас. В современном словаре слово имеет два значения: «свинец», а в устной речи – «олово». Однако в «Минералогии» ал-Бируни приводятся отдельные термины: расас – «олово» и усруб – «свинец» (Бируни 1963. С. 241). Поэтому можно отдать предпочтение слову «олово», которое могло доставляться или с Урала, или с запада – с Балтики (Новосельцев 2000в. С. 323). В других частях Восточной Европы таких месторождений нет.

7Столица Волжской Булгарии, выше именуемая просто Булгар.

1Оригинальная информация Ибн Хаукала. Можно переводить и как название: река, [называемая] ар-Рус. Эти данные свидетельствуют о значительной роли купцов-русов на Волге во второй половине X в.

2Относительно места расположения города нет единого мнения. Ряд исследователей помещают его рядом с районом Махачкалы, близ селения Тарки (В. Ф. Минорский, С. А. Плетнева, В. Г. Котович, Д. Людвиг); другие – на Тереке (М. И. Артамонов, М. Г. Магомедов, А. П. Новосельцев) или на реке Актаме (Г. С. Федоров, как вариант – А. П. Новосельцев); иные ищут город на месте Кизляра (Ф. Вестберг и А. Зеки Валиди Тоган). Возможно, что город был столицей Хазарии в 20-30-х годах VIII в., после взятия Баланджара войсками ал-Джарраха и до похода Марвана 737 г. Город сохранял свое экономическое и политическое значение и позже (историографию см.: Новосельцев 1990. С. 125-128).

325 ноября 968 – 13 ноября 969 г. Реально поход мог иметь место, начиная с весны 969 г. Упоминание Ибн Хаукала о разрушении русами главных городов Хазарии – Хазарана, Итиля и Самандара – в 968/69 г. вступает в противоречие с данными ПВЛ о походе князя Святослава в 964 г. на вятичей, до того плативших дань хазарам, затем на хазар, когда был взят город Белая Вежа и завоеваны аланы (ясы) на Дону и касоги (кашаки) в Прикубанье. Затем Святослав воевал на Дунае, но вынужден был вернуться в Киев вследствие внезапной осады города печенегами. В 968 г. он находился в Киеве, у одра своей матери, княгини Ольги и не мог воевать с хазарами; после похорон матери Святослав вернулся на Дунай. Одни исследователи считают, что было два похода: первый – на вятичей, Поволжье, Придонские и Прикубанские земли, который возглавлял Святослав в 964-965 гг., второй – на булгар и буртасов в Среднем Поволжье и хазар в Нижнем Поволжье, проделанный без участия Святослава в 968/969 г. (Бартольд 19636. С. 849-850; Якубовский 1946. С. 470-471; Артамонов 1962. С. 427; Минорский 1964. С. 26; Сахаров 1982. С. 45). Другие историки придерживаются мнения, что был один поход 965 г., а дата Ибн Хаукала относится к тому времени, когда он узнал о набеге русов (Калинина 1976. С. 97; Новосельцев 1990. С. 9, 226-227). Наконец, была высказана точка зрения, что Святослав совершил свой поход следующим образом: сначала захват вятичей на Оке, затем по Волге до низовьев, где был разгромлен Итиль, затем подъем по Волге, на Переволоку до Дона и захват Белой Вежи, а также подчинение ясов в Придонье и касогов в Прикубанье; при этом автор исходит из ненадежности датировки ПВЛ (Петрухин 2000. С. 227-228). Отмечено, что часть войск могла быть автономной – из Чернигова или Тмуторокани (Пархоменко 1924. С. 90; Мошин 1933. С. 193-195; Golden 1982. Р. 81; Бейлис 1988а. С. 10; Петрухин 1997. С. 68-69). И. Г. Коновалова отметила вероятную разнородность состава русских войск: часть – освободившиеся с болгарского фронта воины из Киева, часть – квартировавшие отряды в Итиле (Коновалова 20036. С. 183-184).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет