Коммуникативная составляющая фонетики английского язык



Дата12.06.2016
өлшемі56 Kb.
#129024
КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФОНЕТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫК

Автор: Татьяна Куланчикова 10 класс, МОУ СОШ «Веста», г. Черноголовка

Руководитель: Н.В. Гридина, преподаватель английского языка МОУ СОШ «Веста»

Введение. Данная работа является первой частью задуманного мной с научным руководителем исследования в области фонетики английского языка. Меня всегда интересовала именно звуковая сторона английской речи, и я стала задумываться о возможных причинах замещений русскоговорящими людьми звуков иностранного языка другими, свойственными родной речи. Более того, в результате данного исследования я смогу найти способы овладения корректным английским произношением, к чему уже давно стремлюсь.

Цель конкретно этой части работы состоит в обосновании актуальности и необходимости изучения звуковой стороны иностранного языка (в данном случае английского).

На этом этапе я поставила такие задачи: 1) опираясь на научные труды известных русских лингвистов описать значение фонетики любого языка, из чего состоит момент её изучения;

2) сравнить и проанализировать принципы орфографии обоих языков;

3) раскрыть эстетическую сторону изучения фонетики английского языка;

4) и, наконец, провести своего рода исследование в исследовании: попытаться раскрыть суть термина «произносительная норма», определить его критерии и уместность.

Основная часть. Существуют различные определения предмета фонетики: одни учёные считают, что это всего лишь способы звукового оформления значимых единиц языка – морфем слов (Р.И. Аванесов, А.А. Реформатский); другие в сферу изучения фонетики и интонационные средства языка (А.Н. Гвоздев, М.В. Панов); наконец, существует точка зрения, согласно которой, предметом фонетики являются способы обозначения на письме звуковых единиц, и правила написания значимых единиц – орфография (Л.В. Щерба).

Значение раздела фонетики любого языка в том, что именно внешняя (в том числе звуковая) сторона речи является, в конечном счёте, тем средством, которое позволяет людям обмениваться мыслями. Таким образом, звуки речи выполняют социально-коммуникативную функцию. Поэтому очень важно, в какой мере звуки помогают передаче единиц речи – тех или других слов, их форм и сочетаний в предложении. Профессор А.Н. Гвоздев писал: «Чтобы передать ту или иную мысль, говорящие должны произнести ряд звуков, составляющих языковую оболочку тех или других слов. А в связи с тем, что язык включает огромное количество отдельных слов и их сочетаний, при передаче их звуковыми средствами особую важность для их опознавания приобретает различение, чёткое выделение употребляемого слова из всех сходных с ним по звуковому составу слов». Поэтому в звуковой стороне её различительные возможности очень важны.

А.А. Реформатский считал, что звуки выполняют две функции: 1) «функцию доведения речи до восприятия (коммуникативную) и функцию различения значимых единиц языка морфем и слов». Последнюю учёный назвал 2) сигнификативной. В современной лингвистике принято говорить о сигнификативной функции фонемы – языковой единицы, представленной рядом позиционно чередующихся звуков. Именно эта сигнификативная функция звуков речи и является наиболее значительной при устном общении. Для каждого языка характерен свой собственный фонемный и звуковой состав, поэтому те или иные звукосочетания будут отличны от соответствующих звуков и их сочетаний родного языка. А так как одной из функций является коммуникация, то при изучении иностранного языка очень важно сначала усвоить, а затем применять его звуковую сторону. Различительность выступает как наиболее общее свойство звуковой стороны языка, а фонетика как раз и подразумевает её изучение.

В работах по русскому языку Р.И. Аванесова, В.Н. Сидорова, М.В. Панова показано, что в основе русской орфографии лежит фонематический принцип. Он заключается в том, что «одна и та же буква обозначает фонему в сильной и слабой позициях». В английском языке письмо не фонетическое: то есть скорее можно найти соответствие между фонемой и звуком, чем буквой и фонемой. С другой стороны принцип английской орфографии нельзя назвать и фонетическим. По мнению МФШ (Московской Фонетической Школы), фонетический принцип заключается в том, что буква означает не фонему, а звук. Лишь исконно английские слова пишутся по такому принципу: eg. (например)// dog /dpg/, pig /pig/, sin /sin/. Таких слов около 30% в английском языке. Подавляющее большинство - иноязычные. Поэтому принцип английской орфографии трудно чётко определить, и условно я назову его традиционным. В большинстве случаев у английской фонемы в каждой позиции есть только одна звуковая реализация, а графически фонема может быть обозначена совершенно по-разному. Например, в слове daughter (дочь) 8 букв, но 4 фонемы: <’dр:tэ> и 4 звука: /‘dр:tэ/. Каждый звук можно отождествить с фонемой в английском языке, и поэтому он обязательно несёт в себе уже не только коммуникативную, но и смыслоразличительную нагрузку. То есть одна беда – « каша во рту»; она ещё ведёт и к искажению смысла слова и фразы. Очень веско и точно сказал по этому поводу великий русский лингвист Л.В. Щерба: « Чтобы ясно представить себе, что получится без специального обучения разговорному языку и, особенно, без специального изучения произношения, следует подумать о тех иностранцах, которые приезжают к нам с плохим знанием русского языка. Кто поймёт в английском произношении «Тшое гокыва» русское «Трое» Горького», <…>. Мы должны понимать, что, когда мы без соответствующей тренировки говорим на иностранном языке, получается то же самое».

Таким образом, я подошла к последней стороне изучения фонетики английского языка – эстетической. Её как раз имеет в виду Л.В. Щерба – неинтересно, глупо и комично выглядит человек, коверкающий иноязычное произношение. Пусть даже при разговоре он соблюдает грамматические и лексические нормы, его речь бегла и раскованна, но наличие акцента будет свидетельствовать о его недоработке, а сами носители языка будут оскорблены. Англичане очень любят, ценят и лелеют своё произношение, а, точнее, его стандарт: артикуляцию королевы Елизаветы II, и считают, что, если человек претендует на знание английского языка, то он должен научиться правильно его преподносить. Вы хотите произвести впечатление знанием другого языка? Ваша задача овладеть корректным произношением, и 70% успеха у Вас в кармане.

С эстетическим аспектом фонетики связано и моё собственное восприятие английской речи. Я считаю, что, когда вы говорите по-английски, правильное произношение становится вашим лицом, одёжкой, по которой вас встречают. Когда я слышу людей, произносящих звуки на русский манер, а Л.В. Щерба в таких случаях слышал «нижегородский французский», то задаюсь вопросом: зачем они учили язык вообще? Хотя я не буду спорить с тем, что если человек и берётся за изучение иностранного языка, то делает это с определённой целью: овладеть бизнес-лексикой, пойти в гиды-переводчики, переводчики технических текстов и так далее. Но я глубоко убеждена, что звучит очень красиво, если получается так, как в оригинале. А как, собственно, в оригинале? Что же такое произносительная норма? Имеет ли право на существование феномен эталонного произношения?

По поводу критериев совершенного произношения существует много точек зрения. Что значит иметь классическое английское произношение? Очевидно, что не такое, как у любого английского обывателя или использующего просторечие кокни; с таким же успехом про любого из нас можно сказать, что у нас идеальное русское произношение, хотя это далеко не так.

Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к книге Рубена Ивановича Аванесова «Русское литературное произношение». Говоря о понятиях орфоэпии, он отмечает, что «прежде всего произношение охватывает фонетическую систему языка, то есть состав различаемых в данном языке фонем, их качество». Явление замены гласного в предударном слоге гласным, близким данному и ему подобным и образуют фонетическую систему. «Фонетическая система – главное и основное в произношении, однако она не покрывает собой полностью понятия произношения. В понятие произношения входит звуковое оформление отдельных слов или групп слов в той мере, в какой оно не определяется фонетической системой языка. Фонетическая система не даёт указаний на то, как произносить сочетание «те» в словах «постель» и «пастель». Эта система допускает употребление перед гласным как мягкого, так и твёрдого согласного».

Р.И. Аванесов определяет произношение как « понятие более широкое, чем фонетическая система».

С другой стороны, учёный отмечает, что «к произношению не относится дикция, то есть устная речь со стороны чёткости и внятности произношения. Можно обладать плохой дикцией и в то же время хорошим литературным произношением, то есть невнятно, нечётко артикулировать, но произносить правильно, как это свойственно литературному языку. Напротив, можно обладать прекрасной дикцией, но совершенно не владеть литературным произношением».

Опираясь на мнение Р.И. Аванесова, можно определить меру наполненности произносительной нормы при овладении иностранным языком. Во-первых, она должна «охватывать» фонетическую систему языка. Во-вторых, корректное английское произношение подразумевает учёт «звукового оформления отдельных слов, что, как было сказано выше, «не определяется фонетической системой языка»: разного рода редукции, латеральный взрыв, ассимиляции и т.д.

Следуя за Р.И. Аванесовым, отнесём беглость и раскованность речи, эффект чёткого произнесения звуков, то есть всё то, что нередко называется характерными чертами английского произношения на счёт дикции. То есть будем держаться принципа: «Каждый звук на своём месте», но не «Каждый звук, как на ладошке». Другими словами, первична правильная артикуляция, а эффект чистоты любого звука вторичен и зависит от многих условий, например, от хорошей русской дикции. «Отклонения от стандартного орфоэпического произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляя его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию», - сказал Р.И. Аванесов.

Чтобы обобщить всё, описанное мной выше, будем различать звуки речи и языка, как сделано в учебнике русского языка Л.Л. Касаткина. Под звуками речи здесь понимаются «конкретные звуки, произнесённые конкретным лицом в конкретном смысле. Человек воспринимать в точности один и тот же звук не может: это будет уже другой звук речи». Звуками языка называется множество звуков речи, «близких друг к другу в артикуляционно-акустическом отношении, определяемым говорящим как тождество». Звуки языка – это звуковой тип, эталон звука, существующий в языковом сознании говорящих. Как и всякое множество, звуки языка уже не конкретные звуки, а абстракция.

Критерии эталона произношения в русском и английском языках свои. По мнению М.В. Панова, нормативное русское произношение – это, по русской лингвистической традиции – произношение культурных людей, а также театральная речь, особенно речь актёров МХАТа и Малого театра.

Эталоном произношения в Англии долгое время служила артикуляция Маргарет Тэтчер. На одном уровне с «железной леди» стоит произношение Елизаветы II, принцессы Дианы, студентов элитарных школ, например, Итона. Принято также различать произношение англичан и артикуляцию английских звуков людьми другой национальности. В английских грамматиках последний вариант называется «приобретённым» произношением.

Овладение правильным английским произношением возможно лишь при условии усвоения английской фонетической базы на всех уровнях фонетической системы языка – звука, слога, ударения, интонации. Для этого необходимо прежде всего усвоить артикуляционный уклад носителей этого языка. Под этим имеется в виду «привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает артикуляционных движений». Следует заметить, что эта «рабочая поза» в целом характерна для произнесения изолированного звука.

Как известно, особенностями артикуляционного уклада английского языка являются: 1) плоский уклад губ, плотное примыкание губ к зубам, некоторая растянутость их в фонетическую улыбку; 2) оттянутость кончика языка от зубов, при этом кончик языка находится против альвеол, не касаясь их; 3) плоское и низкое положение средней и задней частей языка. Между тем, в русском артикуляционном укладе губы слегка округлены и не тесно прижаты к зубам, отходят от них, кончик языка упирается в зубы, а его передняя и средняя части поднимаются к твёрдому нёбу.

Ориентация на английский артикуляционный уклад – необходимое условие для правильного произнесения звуков. Так, при артикуляции английских согласных этот уклад способствует образованию «характерной резонаторной полости», на фоне которой и артикулируется звук.



Заключение. Можно счесть занятия фонетикой излишней тратой времени и сил, но я постаралась всё же обосновать нужность такой работы. В этом, в первую очередь мне помогли труды Льва Владимировича Щербы, сказавшего, что «повержение произношения не только комично, но иногда ведёт к непониманию или, по крайней мере, замедлению понимания речи.

Заданные ограничения работы в объёме, заставляют меня, к сожалению, практически прерваться на полуслове, но уже сегодня я начинаю обдумывать её вторую часть. Мне предстоит исследовать психологические причины звуковых замещений в речи человека, проанализировать артикуляционные и функциональные различия звуков двух языков, наметить возможные этапы постановки правильного английского произношения, etc.



Список использованной литературы:

  1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М.: Просвещение, 1972.

  2. Аванесов Р.И. Сидоров В.Н. Система фонем русского языка. – В кн. А.А. Реформатского «Из истории отечественной фонологии». Очерк./ Хрестоматия. – М., 1970.

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: СЭ, 1966.

  4. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 1. – М.% Просвещение, 1973.

  5. Касаткин Л.Л. Русский язык. Ч. 1./Фонетика. – М.: Просвещение, 1989.

  6. Крылова Н.И. Соколова М.А. Гинтовт К.П. Практическая фонетика английского языка. – М.: Просвещение, 1984.

  7. Кулешов В.В. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков. – М.: МГУ, 1987.

  8. Марузо Ж.. Словарь лингвистических терминов. – М.: ИИЛ, 1960.

  9. Панов М.В. История русского литературного произношения. – М.: Наука, 1990.

  10. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. – М.: Высшая школа, 1979.

  11. Практический курс английского языка./Под ред. В.Д. Аракина. – М.: Высшая школа, 1985.

  12. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект-Пресс, 1996.

  13. Торсуев Г.П. Вопросы английской акцентологии. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР,1960.

  14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность./Сборник трудов, - Л., 1974.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет