«кукиш с маслом»),
а для латиноамериканца — это фаллический символ, означа-
ющий мужскую силу, плодовитость и процветание. Поэтому, кстати, в Латин-
ской Америке зачастую можно встретить различные «побрякушки» (кулоны, бре-
локи и т. д.), изображающие именно этот жест. Для корейца значение этого
жеста такое же, как и для латиноамериканца, но воспринимается «фига» как
прямое оскорбление (подобно поднятому вверх среднему пальцу в ряде куль-
тур). А теперь давайте суммируем. Один жест — три значения: «нулевое» для
англичан, бельгийцев и некоторых других северных европейцев; грубый отказ у
русских; фаллический символ у латиноамериканцев или корейцев. Последнее
значение может оцениваться от абсолютного «плюса» (Латинская Америка) до
абсолютного «минуса» (Корея).
Далее, межкультурные различия могут касаться и экспрессивного поведе-
ния в различных ситуациях, в частности — в демонстрации эмоций. Например,
как свидетельствуют исследования социальных психологов, проведенные в
Польше, Венгрии и США, восточные европейцы предпочитают среди «своих»
сдерживать негативные эмоции и проявлять позитивные, в то же время для них
совершенно уместен и допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Аме-
риканцы же, наоборот, считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА 3 2 5
или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели сре-
ди «чужих» (незнакомых или мало знакомых людей) [Стефаненко 2000: 164].
А. А. Леонтьев высказывает идею, с которой трудно не согласиться: различ-
ные языки различаются не только своей грамматической структурой, но и соот-
ношением языковой структуры и ее конкретной реализации в контексте и си-
туации. Так, в изолирующих языках (китайский, вьетнамский) выражение грам-
матических значений факультативно и компенсируется именно ситуацией и
контекстом.
Этнопсихологи различают высококонтекстные и низкоконтекстные культу-
ры [Стефаненко 2000:
Имеется в виду следующее: на что обращается
большее внимание — на содержание сообщения, т. е. что говорится, или на «кон-
текст» общения, т. е. как говорится, с кем и в какой ситуации происходит обще-
ние. С таким разграничением трудно не согласиться, однако, с точки зрения соб-
ственно лингвистики, психолингвистики и этнопсихолингвистики, представля-
ется более корректным оперировать несколько другими терминами и говорить,
соответственно, о ситуативно обусловленном и контекстно ориентированном
общении, с одной стороны, и ситуативно независимом и контекстно свободном
общении — с другой. И на данной основе разграничивать и разные культуры.
Сделав эту говорку, вернемся к исследованиям этнопсихологов.
По этому признаку (в том числе) противопоставляются, например, культу-
ры «индивидуалистические западные» и «коллективистские», к числу которых
относятся многие восточные культуры. Например, по свидетельству Г. Триан-
диса, в американской культуре высоко ценится содержание общения, в дискус-
сии американцы стремятся сразу точно и четко высказать основную идею и глав-
ный аргумент, чтобы спровоцировать интерес к остальной
И вме-
сте с тем, американцы в обычной повседневной речи часто обмениваются «ри-
туальными» вопросами, не предполагающими ответов в истинном смысле этого
слова (типа «Как дела?»). Для ситуативно обусловленных и контекстно ориенти-
рованных культур характерна значительная неконкретность и неопределенность
дискурса, желание избегать категоричности в речи. Так, японцы стараются из-
бегать прямых вопросов и прямых ответов и всячески уходят в своей речи от
использования прямого отрицания «нет». Кроме того, по мнению Триандиса,
для коллективистских культур характерна и большая дифференциация эмоцио-
нальных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих
для выражения эмоций. Те же японцы, как пишут В. А. Пронников и И. Д. Ла-
данов [Проников, Ладанов 1985], имеют множество названий различных типов
улыбок: надменная неопределенная улыбка, профессиональная улыбка, со-
циальная улыбка, изображаемая для соблюдения благопристойности, доволь-
ная улыбка человека в возрасте и другие. Кроме того, в японской культуре раз-
личаются и разные виды смеха (некоторым из которых современные японцы обу-
чаются на специальных курсах) и слова, их обозначающие. Помимо этого, до
сих пор в японском языке, как свидетельствуют указанные авторы, сохраняется
3 2 6 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
до десятка форм личного местоимения 2-го лица единственного числа, которые
используются при общении с детьми, учениками, слугами.
Среди характерных черт, которые обусловливают национально-культурную
специфику коммуникации, есть и такие, которые не несут смысловой нагрузки.
В первую очередь к ним следует отнести просодические особенности националь-
ного дискурса и некоторые другие.
Например, темп речи. У англичан или испанцев, например, он высокий,
значительно выше, чем у русских. В то же время темп речи у русских значитель-
но выше, чем у финнов. Тембр голоса: иностранный голос — это не из области
ненаучной фантастики, а уже давно доказанный факт (см., например, работы
В. В. Кулешова, посвященные просодии английского языка). Способ заполнения
пауз:
русские будут тянуть невнятное «э-э-э», в то время как англичане или аме-
риканцы скажут не менее нечленораздельное «а-ат». Способ разложения слова
при необходимости продиктовать, например, его правильное написание. Так,
носитель английского языка сделает это по буквам, то есть произнесет так, как
буквы читаются в алфавите. Например, а — «эй», i —
— «а» и т. д. Анг-
лийская «машина» при этом будет звучать так: «си-эй-а»
А русский для
этих целей использует репертуар имен собственных, и «мир», например, будет
звучать, как «Михаил — Ирина — Раиса» (при этом набор используемых имен
зависит исключительно от фантазии говорящего).
В принципе к таким же, казалось бы, асемантическим аспектам следовало
бы отнести и способ написания слов. Однако, как показывают мои наблюде-
ния, «эксперименты» американцев, а именно они в основном «развлекаются» с
орфографией, пытаясь хоть как-то упорядочить тот «хаос», который царит в
английском «спеллинге», вызывают у англоговорящих не-американцев не слиш-
ком скрываемое пренебрежение. Иначе говоря, будучи асемантичными, эти
феномены, безусловно, аксиологичны. Например, высоколобые интеллектуалы
не-американцы морщатся, когда видят «How R U?» (< how are you? = Как дела?),
или фразу из американской комедии «Полицейская академия», которую один из
персонажей пишет на доске: «U R here 2 obey» (< you are here to obey = вы здесь
для того, чтобы подчиняться), или надпись на машинах (кстати, не только аме-
риканских, но и японских «джипах») 4WD (< forward = вперед). Вместе с тем,
развитие электронной почты приводит к тому, что «американизированное» на-
писание становится все более и более популярным (хотя бы в силу того, что тре-
бует меньше времени и физических усилий).
Таким образом, мы должны отдавать себе отчет в том, что этнопсихолинг-
вистическая детерминированность дискурса может проявлять себя буквально
во всем: от экстралингвистических условий коммуникации (в первую очередь —
проксемика) до стратегий и тактик общения, от паралингвистических компо-
нентов коммуникативного акта (мимика, жесты) до построения порождаемого
текста, от способов написания или разложения слов до использования языко-
вых средств, являющихся «эквивалентными» в различных языках (например, «ты»
КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ 3 2 7
и «Вы» в русском, немецком, французском, испанском, шведском языках: когда,
кому, в каких ситуациях что говорить — вечная головная боль для иностранцев
и вечная опасность попасть впросак, а то и просто обидеть собеседника).
Достарыңызбен бөлісу: |