БЕСТИАРИИ
При описании представлений, бытующих в сознании носителей русского
ментально-лингвального комплекса, нужно иметь в виду, что эти представле-
ния могут иметь аналоги в других культурах. С одной стороны, это может по-
мочь при описании русских феноменов, но с другой — мы можем иметь дело с
квазисовпадениями, которые могут оказаться «ложными друзьями исследова-
теля». Говорить о собственно специфике русских образов можно будет только
тогда, когда будет осуществлен широкий круг исследований разных культур,
причем эти исследования должны быть проведены на одних основаниях. Следо-
вательно, сегодня представляется возможным говорить только о характерных
чертах того, что есть в русской культуре.
Анализируя тот или иной образ, следует учитывать не только ту информа-
цию, которую можно найти в словарях и энциклопедиях (на нее традиционно
опиралось и опирается лингвострановедение), но и те представления, которые
актуальны для носителей национальной культуры, которые первыми «всплы-
вают» в их сознании при обращении к образу и к которым они апеллируют в
своей речи. Подходы к такому лексикографическому представлению материала
можно найти в работах представителей уже упоминавшегося научного семина-
ра «Текст и коммуникация». Результатом же подобного описания должен стать
словарь, который, как я надеюсь, выйдет в ближайшее время.
При представлении такого материала в словаре мы исходили из того, что
считали необходимым дать оптимально полную и максимально адекватную кар-
тину описываемого фрагмента русского культурного пространства. В связи с
этим, первым «пунктом», сразу после краткого «вводно-теоретического» всту-
пления, мы предъявляем ту информацию, которую можно было бы назвать
«фольклорно-энциклопедической», т. е. именно то, что можно найти в слова-
рях, энциклопедиях, справочниках и специальных публикациях по русскому
фольклору. Иначе говоря, здесь представляется бытование единицы в русском
фольклоре. Естественно, что этот материал подвергался осознанному редуци-
рованию с целью минимизировать его до некоторого инвариантного блока зна-
ний (инвариантного в данном случае применительно к специальным знаниям,
представленным в указанных изданиях).
Далее мы описываем некоторый стереотипный образ, стоящий за данной
единицей. И в связи с этим возникает вопрос: нет ли здесь противоречия с тем,
что я писала несколькими страницами ранее? Ведь, как было заявлено, бестиа-
рии лишены прототипичности, т. е. не имеют изначального единообразного пред-
ставления-образа. На мой взгляд, это мнимое «противоречие» разрешается до-
статочно просто. Дело в том, что у духов действительно нет изначального еди-
ного образа: они могут представать в разных обличиях, выступать в разных
«одеяниях» и ипостасях, проявлять себя разными способами. Но вместе с тем
существует некоторое общее, максимально концентрированное (т. е. свернутое
2853
1 6 2 ГЛАВА VI.
КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА
и насыщенное) эмотивно-информативное представление (и в этом рассматрива-
емые феномены сближаются с прецедентными), которое позволяет говорить о
некоем инвариантом образе-представлении, бытующем в русском культурном
пространстве.
Почему в данном случае речь идет о русском культурном пространстве, а не
когнитивной базе? Дело в том, что представления о духах могут значительно
разниться по регионам: северные представления могут отличаться от южных,
западные от восточных. Немаловажную роль играют и конкретные условия про-
живания человека (и это еще одно доказательство того, что бестиарии не прото-
типичны, и еще одна причина минимизации представляемого материала). Так,
домовой
для человека, живущего в отдаленной деревне, и для горожанина, осо-
бенно обитающего в условиях мегаполиса, в общем-то не одно и то же. Для го-
рожанина он значительно менее «значим» и играет несоизмеримо меньшую роль
в повседневной жизни человека. Для жителя же деревни домовой может ока-
заться значительно более реальным и «осязаемым», чем, например, член прави-
тельства или президент МОК: последних человек видит только на экране теле-
визора (если таковой имеется), а домовой «обитает» в доме, время от времени
«заявляет» о своем присутствии, с ним можно «столкнуться» в любое время.
Таким образом, мы полагаем, что бестиарии, как и собственно стереотипы,
принадлежат русскому культурному пространству. Вместе тем, что такое или —
кто такой домовой, знает любой русский. И сколь бы не разнились кон-
кретные представления коммуникантов об этом персонаже, коммуникативной
неудачи при упоминании домового в речи, на мой взгляд, не произойдет. Зна-
чит, есть некоторый набор черт, общий для всех русских. При этом он, очевид-
но, значительно меньше того набора дифференциальных признаков, которые
актуальны для данного конкретного образа в том или ином регионе. И в этом —
одно из отличий от прецедентных феноменов, которые имеют единый инва-
риант восприятия на национальном уровне (при этом, безусловно, возможна мена
местами центральных и периферийных черт в зависимости от региона, но эта
мена происходит в рамках единого образа).
Итак, говоря о бестиариях, мы выделяем некий инвариантный образ,
стоящий за тем или иным именем (при этом мы опираемся на интроспекцию и
результаты пилотажных опросов). Именно такой образ мы описываем в сло-
варе, называя его «стереотипным». Кстати, он, действительно, в некотором смы-
сле сближается со стереотипом по способу хранения и функционирования, но
отличается от собственно стереотипа по первооснове и, так сказать, контексту
собственного бытия.
В третьем пункте словарной статьи мы описываем условия, при которых воз-
можна апелляция к данному образу и случаи употребления соответствующей
вербальной единицы в речи.
Покажу на конкретных примерах, как «работает» такой подход.
|