Красных В. В. К78 «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?


КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ 3 3 1



Pdf көрінісі
бет184/212
Дата21.09.2023
өлшемі4.03 Mb.
#478196
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   212
Красных кітабы

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ 3 3 1
в то, что все могут быть «в порядке». Нужно постараться проанализировать
себя и обрести уверенность в себе. Нужно научиться уважать культурные
различия и получать от этого удовольствие.
19. Человек может потерять чувство самоуважения: «Я все делаю неправильно
и никому не нравлюсь». В основе этого могут лежать предрассудки челове-
ка, заниженная самооценка и неправильная оценка того, как его восприни-
мают окружающие: «Я не знаю языка, и поэтому ко мне относятся как к
ребенку». Нужно попытаться объективно взглянуть на ситуацию и поверить
в то, что можно избавиться от предрассудков, установив позитивные меж-
личностные отношения.
20. У человека может появиться желание уехать из страны пребывания, вызван-
ное тоской по знакомому и привычному. В этом случае нужно сказать себе,
что желание это скоро исчезнет, что это один из естественных симптомов
культурного шока. В это время необходимо как можно больше общаться с
окружающими.
21. Могут возникнуть проблемы самоидентификации, поскольку человек начи-
нает задавать себе вопросы: «Кто я на самом деле? Что я за человек? Какой
я, когда мой привычный «имидж» остался далеко дома?» В этом случае че-
ловеку остается только попытаться ответить на эти вопросы: понять, кто он
и каким хочет быть. Нужно попытаться получить удовольствие от самой
возможности создать себе новый «имидж».
22. У человека может появиться ощущение излишней зависимости от окружаю-
щих, поскольку он постоянно думает: «Я должен знать, как это делается в
этой культуре. Я не должен делать ошибок. Я должен постоянно спраши-
вать у тех, кто знает». Нужно постараться найти гида, который познакомит
с новой культурой, но в то же время надо приучить себя к мысли: «Я могу
сделать это сам». Нужно поверить в то, что учиться на ошибках — это не
только в порядке вещей, но и забавно. Нужно поверить в себя.
По мнению исследователей, существует целый ряд факторов, которые спо-
собны смягчить процесс аккультурации и облегчить адаптацию человека в но-
вой среде [Стефаненко 2000:
К числу таких факторов причисляются
индивидуальные и групповые.
Индивидуальные факторы — это по сути личностные характеристики чело-
века:
возраст — чем старше человек, тем труднее ему войти в новую культуру;
2. пол — некоторые исследования свидетельствуют, что у женщин — в первую
очередь — традиционных культур больше проблем в адаптации, чем у муж-
чин, в то время как американки, например, адаптируются в новой среде бы-
стрее и лучше американцев-мужчин;
3. образование — чем выше образование, тем «мягче» культурный шок;


3 3 2 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
4. склад ума — когнитивно сложные индивиды, которые к тому же обладают
способностью к обобщению и склонны использовать более крупные катего-
рии при категоризации, легче адаптируются к новым условиям;
5. склад характера — индивиды, менее склонные к авторитаризму и более то-
лерантные, легче преодолевают процесс адаптации;
6. обстоятельства жизненного опыта — сильная мотивированность аккульту-
рации и адаптации помогает преодолеть многие проблемы; хорошее знаком-
ство с новой средой обитания (знание истории, культуры, условий жизни) и
установление дружеских контактов с местными жителями также способны
смягчить и облегчить адаптацию.
Обобщая полученные разными исследователями данные, Т. Г. Стефаненко
делает следующий вывод: «для жизни в чужой культуре лучше всего подходит
профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный
индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое
место занимают ценности общечеловеческие, открытый для самых разных взгля-
дов, интересующийся окружающими, а при урегулировании конфликтов выби-
рающий стратегию сотрудничества» [Стефаненко 2000: 286]. Однако, по мне-
нию самого исследователя, не может быть выделен единый, общий для всех
«идеальный» тип готового к аккультурации человека.
Групповые факторы — характеристики взаимодействующих культур, на-
пример:
1. чем меньше культурная дистанция, тем в меньшей степени выражен куль-
турный шок;
2. отсутствие конфликтов (военных, экономических, политических) между
родной и неродной странами способствует облегчению процесса адаптации;
3. наличие в родной культуре сильных традиций, во многом предопределяю-
щих поведение человека и требующих соблюдение определенных ритуалов,
может значительно осложнить вхождение человека в чужую культуру;
4. традиционность новой культуры, ее закрытость для чужих, необходимость
соблюдения многих жестких ритуалов также затрудняют адаптацию пред-
ставителя другой культуры и усугубляют культурный
Специалисты в области межкультурных контактов и межкультурной адап-
тации считают, что есть несколько путей преодоления и смягчения культурного
шока и облегчения процессов аккультурации и адаптации. Среди основных спо-
собов они называют: обучение и просвещение, ориентирование, инструктаж и
тренинг [Стефаненко 2000:
Целью просвещения является ознакомле-
ние с историей, культурой, традициями и обычаями новой среды. Цель ориенти-
рования — ознакомление с основными нормами, ценностями, убеждениями но-
вой культуры. Цель инструктажа — ознакомление с возможными проблемами и
способами оптимального приспособления к новым условиям. Цель тренинга —


КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ 3 3 3
обучение на практике непосредственному взаимодействию с представителями
других культур. Позволю себе в связи с этим напомнить, что все книжечки
весьма познавательной серии «Внимание, иностранцы!» снабжены максимой,
красующейся на обложке: «Девиз путешественника — "Кто больше знает, тот
меньше влипает!"»
Казалось бы, это — исчерпывающий и всеобъемлющий подход к сути про-
блем и их решению. Но культура — это не только Культура с большой буквы
(применительно к России — это не только Толстой и Достоевский, Александр
Невский и Суворов, Пастернак и Кандинский) и не только «быт» (как люди едят,
спят, делают покупки и ловят такси). Это еще и тот «культурный фон», которым
пронизана вся жизнь человека, то культурное пространство, в котором он оби-
тает. Культура — это и мир Действительность, и мир Идеальное (по Вежбиц-
кой). Ключи от двери в мир Идеальное хранит язык. Поэтому я абсолютно убеж-
дена, что, не имея этих «ключей», невозможно войти в культуру. Но просто учить
язык мало, надо постараться увидеть в нем, как в капле воды, культуру того
народа, который на нем говорит.
И вот мы подошли к тому вопросу, который вынесен в заглавие книги:
«свой» среди «чужих» — это миф или реальность? Чтобы ответить на этот во-
прос, мне пришлось написать эту книжку. Но если коротко, то, пожалуй, так. Я
думаю, что в принципе это, конечно, некоторый миф. Но как всякий миф, он
имеет «прецеденты» и определенным образом может реализоваться. И в этом
смысле это, безусловно, реальность. Чтобы сделать эту «сказку былью», необ-
ходимо благополучно пройти путь адаптации или аккультурации в чужой куль-
туре. При этом необходимо приобщиться к основным кодам культуры, освоить
их и принять. Возможно, не на уровне «я так думаю и так поступаю» — это не-
который идеал, трудно и не всегда достижимый (результат полной адаптации
в новой культуре). Но хотя бы на уровне «я знаю, что так думают и поступают
другие, и я понимаю, что это значит» (как минимум, результат приспособления
к новой культуре). Для этого необходимо, в том числе и едва ли не в первую
очередь, ознакомление с культурным пространством новой культуры, с основ-
ными его ментефактами. Конечно, это потребует больших усилий и значитель-
ного времени.
Вполне вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот
стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увле-
кательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осто-
рожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь
межкультурного общения. По сути — на путь через тернии к звездам.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В этой книге я постаралась ответить на вопрос: можно ли стать «своим» среди
«чужих»? Для того, чтобы получить ответ, нужно было разобраться в том, что
делает человека «своим» для одних и «чужим» для других, что предопределяет
ту или иную его оценку окружающими. А для этого было необходимо понять,
что предопределяет национально-культурную специфику языкового сознания,
дискурса, коммуникации. Поэтому нужно было особо остановиться на таких
феноменах, как языковое сознание, основные единицы языкового сознания, че-
ловек говорящий, когнитивные пространства и когнитивная база, культурное
пространство, ментефакты, дискурс и коммуникация. Если очень коротко изло-
жить основные положения этой книги, то сделать это можно, очевидно, следую-
щим образом.
Сознание (языковое сознание) как феномен тесно связано с культурой.
Интеллект как способность оказывается свободен от тесной зависимости от куль-
туры, однако его проявления всегда национально маркированы, поскольку ин-
теллект нельзя отграничить от сознания. В мышлении, понимаемом как про-
цесс, проявляется как национально-«субъективное», культурозависимое созна-
ние, так и национально-«объективный», культуронезависимый интеллект. Все
три ипостаси психики человека взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Субъектом коммуникации является человек говорящий, предстающий в каж-
дый момент своей речевой деятельности одновременно в трех ипостасях, как
совокупность «личностных» феноменов — как личность языковая, личность ре-
чевая и личность коммуникативная. Человек говорящий определяется нами как
личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность
(охватывающая как порождение, так и восприятие речевых произведений); язы-
ковая личность — как личность, проявляющая себя в речевой деятельности,
обладающая определенной совокупностью знаний и представлений; речевая
личность — как личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая
и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и
использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистиче-
ских, так и экстралингвистических); коммуникативная личность — как кон-
кретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий
в реальной коммуникации.
Каждый человек говорящий обладает индивидуальным когнитивным про-
странством, набором коллективных когнитивных пространств тех социумов, в


ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3 3 5
которые он входит, и когнитивной базой того национально-лингво-культур-
ного сообщества, членом которого он является. Индивидуальное когнитивное
пространство (ИКП) понимается как определенным образом структурирован-
ная совокупность знаний и представлений, которыми обладает любая (языко-
вая) личность, каждый человек говорящий. Коллективноекогнитивное простран-
ство
есть определенным образом структурированная совокупность зна-
ний и представлений членов того или иного социума. Когнитивная база (КБ)
предстает как определенным образом структурированная совокупность необ-
ходимо обязательных знаний и национально-детерминированных и минимизи-
рованных представлений того или иного национально-лингво-культурного со-
общества, которыми обладают все носители того или иного национально-куль-
турного менталитета. Исследование показало, что ИКП, ККП и КБ непосред-
ственно влияют на процесс коммуникации.
Национальное культурное пространство предстает как информационно-эмо-
циональное («этническое») поле, совокупность всех индивидуальных и колле-
ктивных когнитивных пространств, все многообразие реально существующих
и потенциально возможных знаний и представлений носителей национального
(в нашем случае — русского) ментально-лингвального комплекса.
ИКП, ККП и КБ различаются внутренним наполнением («охватом» сово-
купности знаний и представлений) и внешним масштабом (числом личностей,
для которых когнитивная совокупность является общей). Национальное куль-
турное пространство по внешнему масштабу соотносится с КБ, а по внутренне-
му масштабу, т. е. по содержательному наполнению, оно, будучи пространством,
соотносимо с ИКП и ККП.
Если КБ структурируется в первую очередь по горизонтальной оси, т. е. имеет
центр и периферию, то культурное пространство имеет глубину. К глубинным
слоям культурного пространства следует относить те представления, которые
восходят к архетипическим, древнейшим представлениям, соотносятся с ними и
представляют собой базовые оппозиции культуры.
Когнитивные пространства и когнитивная база формируются когнитив-
ными структурами, понимаемыми как содержательная форма кодирования и
хранения информации. Среди когнитивных структур выделяются феномено-
логические (ФКС) и лингвистические когнитивные структуры (ЛКС). Когнитив-
ные структуры в целом достаточно сложно изучать «в чистом виде», поскольку
они предстают в опосредованном виде — в виде структур-«посредников» (осо-
бенно актуально это для ФКС). Когнитивные структуры лежат в основе компе-
тенции человека говорящего, в силу чего представляется возможным устано-
вить определенные соотношения между типом когнитивных структур и видом
компетенции.
Коммуникация, как любой процесс, разворачивающийся во времени и про-
странстве, поддается структурации. Основной единицей коммуникации явля-
ется коммуникативный акт (КА), понимаемый как функционально цельный


3 3 6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
фрагмент коммуникации, ядром которого является текст. Каждый КА имеет две
структурные составляющие: ситуацию (понимается как фрагмент объективно
существующей реальности, частью которой может быть и вербальный акт) и
дискурс (понимается как вербализованная речемыслительная деятельность, пред-
стающая как совокупность процесса и
обладающая собственно-лин-
гвистическим и лингво-когнитивным планами). В каждом КА выделяются че-
тыре компонента и, следовательно, четыре аспекта: 1) экстралингвистический
аспект связан с конситуацией; 2) семантический аспект определяется контекстом,
последний понимается как имплицитно или эксплицитно выраженные смыслы,
реально существующие, являющиеся частью ситуации, отражающиеся в дискурсе
и актуальные для данного КА; 3) когнитивный аспект непосредственно связан с
пресуппозицией (в том понимании, как это представлено в работе); 4) собствен-
но-лингвистический аспект обусловливается речью, т. е. продуктом непосред-
ственного речепроизводства, тем, что продуцируют коммуниканты.
Текст как основная единица дискурса есть вербальный и знаково зафикси-
рованный продукт речемыслительной деятельности, являющийся «реакцией» на
ситуацию и опосредованным ее отражением, обладающий содержательной за-
вершенностью и информационной самодостаточностью, а также тематическим,
структурным и коммуникативным единством, как нечто объективно существу-
ющее, материальное, поддающееся фиксации с помощью
ских средств и самим фактом своего существования изменяющее окружающий
мир, как некая особая предикативная единица. С точки зрения формально-
содержательной структуры и вычленения в дискурсе, текст есть речевое произ-
ведение, которое начинается репликой, не имеющей вербально выраженного
стимула, и заканчивается последней вербально выраженной реакцией на сти-
мул (вербальный или невербальный). Будучи «ядром» коммуникативного акта,
текст характеризуется теми же особенностями, что и КА, и при его анализе, сле-
довательно, следует учитывать те же четыре аспекта: экстралингвистический,
когнитивный, семантический и собственно-лингвистический. Структурная орга-
низация текста может быть достаточно простой (микротекст) или весьма слож-
ной (макротекст, формируемый другими макротекстами). Дифференциальные
признаки текста определенным образом соотносятся с текстообразующими
категориями, которые при порождении и восприятии текста связаны направ-
ленными зависимостями. Предлагаемые модели порождения и восприятия
текста позволяют учитывать составляющие КА, аспекты текста как единицы
дискурса, направленные зависимости текстообразующих категорий, т. е. все
факторы, которые влияют на указанные процессы и обусловливают тот или
иной «вид» текста.
Ментефакты понимаются как элементы «содержания» сознания и представ-
ляют собой основные единицы культурного пространства. При классификации
ментефактов первый ранг разбиения феноменов дает триаду: знания — концеп-
ты — представления. Знания могут быть как «культурно-нейтральными», так и


ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3 3 7
национально-культурно маркированными. Концепты лишены образной прото-
типичности (сближаются со знаниями), но в то же время они включают в себя
коннотации (сближаются с представлениями). Среди представлений выделяют-
ся прецедентные феномены, артефакты, духи / бестиарии и стереотипы. Они под-
даются разграничению на основе критерия, формируемого двумя основопола-
гающими признаками: единичность vs. множественность и прототипичность vs.
отсутствие таковой (прототипичность в данном случае понимается как наличие
изначального «единого» визуального образа предмета). Прецедентные фено-
мены единичны и прототипичны. Духи не единичны и не прототипичны. Арте-
факты и стереотипы — не единичны, но прототипичны. Но если изначальный
образ артефакта основывается на реалии с последующим наращением качеств
свойств предмета, у стереотипов происходит редуцирование качеств и
свойств предмета до значимого минимума (значимого прежде всего в когнитив-
ном и дифференциальном планах).
Прецедентные феномены (ПФ): прецедентная ситуация (ПС), прецедентный
текст (ПТ), прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ) — могут
иметь статус социумно-, национально- или универсально-прецедентных. Преце-
дентные феномены, каждый из которых имеет ядро и периферию, составляют
определенную систему (основной фрагмент когнитивной базы), которая также
имеет центр и периферию. Ядро ПФ «кристаллизуется» в виде фрейм-структуры
сознания и входит в КБ, а периферия ПФ, репрезентируя его культурно значи-
мый фрейм, является элементом национального культурного пространства.
Стереотип-представление понимается как некая ментальная «картинка». По
своей сути это есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса,
формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, которые припи-
сываются данной единице и репрезентируют образ, представление феномена,
стоящего за данной единицей, в национально-культурной маркированности дан-
ного образа, представления при определенной предсказуемости направленных
ассоциативных связей. Национальный концепт, в рамках предлагаемой концеп-
ции, есть самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезен-
тируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея
«предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-
культурной маркированностью.
Необходимо отграничивать стереотипы-представления от стереотипов по-
ведения. Среди стереотипов-представлений мы разграничиваем стереотипы-
образы и стереотипы-ситуации. Принципиальное отличие стереотипов от пре-
цедентных феноменов заключается в том, что за ПФ всегда стоит некий кон-
кретный, единичный феномен, за стереотипом же стоит абстрактный, собира-
тельный образ. Кроме этого, ПФ и стереотипы различаются по форме хранения
в сознании.
Ментефакты некоторым образом соотносятся с понятиями эталона и кано-
на. На сегодняшний день можно утверждать, что ПС, ПТ и ПИ выступают как


3 3 8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
эталон, ПВ могут функционировать и как эталон, и как канон. Стереотипы
поведения выступают как канон, стереотипы-представления — как эталон, но
могут включать в себя и каноны (если в стереотип-представление неотъемлемой

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   212




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет