an easy- going sort.
- Don’t take it so hard. Victor is not so bad as you
imagine. I’m sure you’
ll make it, and when your mother
returns you’ll have nothing to worry about. Only none of
those foolish rows! Be grown-up about it and keep a hold
of yourself (Середина, Томлянович, Краснянская, 1971,
с. 104-105) [8].
Выделенное выражение
the long and the short ofit в шестом предложенииобозначает спец-
ифическое обозначение to cut a long story short / в двух словах, короче говоря, вкратце. Второе
словосочетание рассматриваемого предложения
представляет собой большой интерес и дает по-
вод для размышления:
have got out of hand– to become difficult to control / выйти из-под контро- ля. Является ли это сочетание готовой фразой
языка восходящей литературному источнику,
или это авторская инновация? В случаях такого
рода полезно обратиться к словарям цитат или
к хорошему фразеологическому словарю типа
словаря Бруэра (Brewer’s Dictionary of Phrase and
Fable). Седьмое предложение
I am at my wit’s end – not to know what to do or say / я на грани своего остроумия может рассматриваться как
готовая фраза. В следующем предложение
drive me mad –to cause one to become unhinged, insane, or mentally unstable / свести с ума не передает
специфическое обозначение русском переводе.
В этом же предложение выражение
put my foot down – to be firm in one’s attitude / опустить ногу обладает устойчивый характер в этом тексте.
Cпособы обучения английским идиомам посредством литературных произведений
172
И это соответствует русской фразой. Выраже-
ние