128
карманам", а наемных солдат, наемников - soldiers of fortune.
Часто метафоры
носят гиперболический характер, например, a bull in a china
shop
←
слон в посудной
лавке; a bull of Bashan
(библ.) - человек с громовым голосом;
←
труба иерихонская (букв.
„васанский
бык") и др. (см. §34).
Очень часто сходство основано на
различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д.,
рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack -
крепкий орешек, не по зубам; указание на приближение конца: a nail in one's coffin-
что-л., ускоряющее
смерть, гибель кого-л., смерти подобна, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth.
-
альфа и омега, начало и конец; раздражающий характер чего-л.: a flea in one's ear -
раздражающий
ответ, резкие замечания; a red rag to a bull -
как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в
ярость, бешенство); a thorn in one.'s flesh -
источник постоянного раздражения, неприятностей;
←
бельмо на глазу и др.
Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу,
поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и тд., среди
субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат
самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one.'s bonnet -
причуда;
навязчивая идея, мания, пункт помешательства, „пунктик"; a pill to cure an earthquake -
„все равно,
что пилюля от землетрясения", жалкая полумера; а rоре of sand -
обманчивая прочность, иллюзия; a
storm in a tea-cup -
буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация.
Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления
входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.
Достарыңызбен бөлісу: