2. Сверхсловные термины. В состав субстантивных фразеоматизмов входят только те
сверхсловные термины, в которых нет переосмысления значения и которые, как и все ФЕ, не
образованы по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. К таким
терминам относятся, например, comity of nations (юр.)- международная вежливость (взаимное
признание законов и обычаев другой нации); lunatic asylum (мед.) - психиатрическая больница и многие
другие.
Терминологические словосочетания выполняют функцию точного наименования в любой отрасли
человеческих знаний. В их основе лежит жесткое сочетание сем, при котором удаление, замена какой-
либо семы почти невозможны. В этом и заключается их семантическая компликативность (С.Г. Гаврин),
неразрывность их фразовой структуры (В.В. Виноградов).
3. Обороты с фразеоматически связанными значениями. В фразеоматических сочетаниях этого
типа реализуются фразеоматически связанные значения. Этот термин вводится потому, что связанное
значение встречается и в сфере идиоматики.
Использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к
англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.: Dutch bargain - односторонне выгодная
сделка; Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a Dutch concert - кошачий концерт; Dutch
courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль; Dutch defence - притворная защита; а Dutch feast - пир, на
котором хозяин напивается первым,
По существу, во всех фразеоматизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский»,
но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах
произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и
существительное, значение которого ослаблено, например Dutch courage. Немотивированность
фразеоматизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим
словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение
слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В.
Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее
логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное
значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные
оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько
определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его
выразить и заменить в соответствующем сочетании» [Виноградов, 1974, (а), с. Зб1]. Можно
использовать и словарные дефиниции фразеоматизмов, например, Dutch courage определяется как
courage obtained from drinking alcohol (LD). Число оборотов с фразеоматически связанным значением в
английской фразеологии незначительно.
Достарыңызбен бөлісу: |