Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет159/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

2. Сверхсловные термины. В состав субстантивных фразеоматизмов входят только те 
сверхсловные термины, в которых нет переосмысления значения и которые, как и все ФЕ, не 
образованы по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. К таким 
терминам относятся, например, comity of nations (юр.)- международная вежливость (взаимное 
признание законов и обычаев другой нации); lunatic asylum (мед.) - психиатрическая больница и многие 
другие. 
Терминологические словосочетания выполняют функцию точного наименования в любой отрасли 
человеческих знаний. В их основе лежит жесткое сочетание сем, при котором удаление, замена какой-
либо семы почти невозможны. В этом и заключается их семантическая компликативность (С.Г. Гаврин), 
неразрывность их фразовой структуры (В.В. Виноградов). 
3. Обороты с фразеоматически связанными значениями. В фразеоматических сочетаниях этого 
типа реализуются фразеоматически связанные значения. Этот термин вводится потому, что связанное 
значение встречается и в сфере идиоматики. 
Использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к 
англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.: Dutch bargain - односторонне выгодная 
сделка; Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a Dutch concert - кошачий концерт; Dutch 
courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль; Dutch defence - притворная защита; а Dutch feast - пир, на 
котором хозяин напивается первым, 
По существу, во всех фразеоматизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», 
но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах 
произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и 
существительное, значение которого ослаблено, например Dutch courage. Немотивированность 
фразеоматизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим 
словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение 
слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В. 
Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее 
логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное 
значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные 
оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько 
определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его 
выразить и заменить в соответствующем сочетании» [Виноградов, 1974, (а), с. Зб1]. Можно 
использовать и словарные дефиниции фразеоматизмов, например, Dutch courage определяется как 
courage obtained from drinking alcohol (LD). Число оборотов с фразеоматически связанным значением в 
английской фразеологии незначительно. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет