to spite their faces (G. Greene).
I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite
their face... (W.S. Maugham).
В составе ФЕ, многим из которых свойственна высокая степень абстрагирования от буквального
значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так,
существительные, употребляющиеся в качестве отдельных слов как в единственном, так и во
множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или
только во множественном числе, т.е. их словоформы являются фиксированными в любом контексте.
Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в
единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное
фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие
обороты: carry (или keep) a stiff upper lip
← сохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться
молодцом; cook smb.'s goose - погубить, извести кого-л.; cost a pretty penny - стоить уйму денег (ср.
влететь в копеечку); not to have a leg to stand on - быть необоснованным, не подтвержденным
фактами; shake a leg -1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться; throw up the
sponge - сдаться, признать себя побежденным и др.
Your colleagues are good at keeping a stiff upper lip (C.P. Snow).
"Well," he said with a chuckle, "I think we've cooked their goose" (R. Aldington).
...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night (J. Conroy).
On May 9, 1945, the Germans completely defeated threw up the sponge (W. Foster).
Употребление существительных в данных фразеологизмах во множественном числе или является
невозможным, например, do one's bits, или превращает ФЕ в переменное словосочетание, например,
cook smb.'s geese - зажарить чьих-л. гусей.
Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так
как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не
являются единичными.
Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: be on pins and needles - быть как на иголках; burn
one's fingers - обжечься на чём-л.; draw in one's horns - присмиреть;
← пойти на попятный и др.
Множественное число существительного является важным составным элементом буквального
значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота.
Так, слово spurs в ФЕ win one's spurs - отличиться, добиться известности, признания может быть
только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не
одной.
Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или
частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в
них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в
качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. В этой связи следует подчеркнуть, что у
компонентов многих фразеологизмов нулевая парадигма, т.е. употребление в одной строго
фиксированной словоформе, или неполная парадигма, т.е. употребление в двух или более временных
формах при невозможности употребления в других. Существенны также ограничения в выборе
утвердительных, отрицательных и вопросительных форм.
165
Достарыңызбен бөлісу: |