Курс фразеологии современного английского языка


§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры



Pdf көрінісі
бет20/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры 
Метод фразеологического анализа существует в двух разновидностях, тесно между собой 
связанных: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. 


21
Метод фразеологической идентификации был впервые предложен в 1964 г. [Кунин, 1964, с. 416 - 
420]. По мере совершенствования методов лингвистического исследования, а также развития теории 
фразеологии уточнялся и метод фразеологической идентификации. 
Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или 
иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или 
фразеоматизмам. Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая 
раздельнооформленность, и невозможность построения по порождающей модели переменного 
сочетания слов. Отнесение же ФЕ к тому или иному классу определяется типом семантической 
устойчивости нецитатного характера. Эти показатели устойчивости доказывают, что данные словесные 
комплексы являются единицами языка. 
Дополнительными аргументами в пользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы 
одним словарем или употребление его тремя различными авторами. В спорных случаях необходимо 
привлечение большого числа контекстов. Это особенно важно в тех случаях, когда фразеологический 
неологизм еще не фиксируется словарями. Возможно также использование информантов - носителей 
языка. 
Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, основные из которых 
приводятся ниже. Эти процедуры могут использоваться как вместе, так и раздельно. 
1. В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном 
переосмыслении (см. § 34). Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения 
идиома на буквальное значение его компонентов, например, bу leaps and bounds - very quickly. Ни слово 
leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает полное переосмысление 
оборота. При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить 
в состав дефиниции, например, to eat like a horse - to eat a great deal. 
При отнесении словесного комплекса к идиофразеоматизмам устанавливается его семантическая 
устойчивость и принадлежность к единицам языка так же, как это делалось в отношении идиомов. 
Семантическая устойчивость подобных комплексов отличается от семантической устойчивости 
идиомов тем, что в состав семантической структуры идиофразеоматизма входят два 
фразеосемантических варианта: первый - обычно технический термин или разговорный 
профессионализм, употребляющийся в буквальном, но осложненном значении и являющийся по своей 
семантической структуре фразеоматизмом, а второй - в полностью переосмысленном значении, т.е. 
совпадающий по своей семантической структуре с идиоматизмом. Идентификация большинства 
подобных оборотов не представляет затруднений, так как первый вариант обычно может быть 
установлен по техническим словарям. 
Что касается фразеоматизмов, т.е. фразеологизмов неидиоматического характера, то их лексическая 
устойчивость и принадлежность к единицам языка устанавливается так же, как и в предыдущих двух 
классах ФЕ. 
Семантическая устойчивость фразеоматизмов заключается как в наличии фразеоматически 
связанного значения, в жестком сцеплении сем в сверхсловных технических терминах, так и в том, что 
значение фразеологизмов может также быть осложненным по сравнению со значением их компонентов, 
а не суммой значений этих компонентов, что устанавливается путем наложения значения 
фразеоматизма на сумму значений его компонентов (см. § 15). При выделении идиофразеоматизмов и 
фразеоматизмов следует учитывать невозможность их образования по порождающей модели 
переменного сочетания слов. 
2. Раздельнооформленность устойчивых образований устанавливается путем контекстного анализа 
грамматических изменений их компонентов. Установление цельнооформленности слов является 
доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят. 
Следует 
также 
учитывать 
вариантные, 
орфографические 
и 
акцентные 
показатели 
раздельнооформленности. Раздельнооформленность фразеологизмов может также быть установлена в 
контексте при помощи окказиональных показателей. К ним относятся вклинивание и структурные 
изменения, например, разрыв (см. § 18). 
3. При отграничении фразеологизмов от сложных слов следует учитывать перечисленные выше 
показатели раздельнооформленности. Отграничению некоторых типов фразеологизмов от сложных 
слов помогает наличие во фразеологизме союза, предлога или артикля, занимающих срединное 
положение в составе сочетания*. Хотя орфографические и акцентные показатели цель-
нооформленности не являются достаточно надежными, их также необходимо принимать во внимание. 


22
*
Подмечено Н.Н. Амосовой. 
4. При отграничении фразеологизмов от переменных сочетаний слов решающее значение имеет тот 
факт, что переменное сочетание слов образовано по порождающей структурно-семантической модели, 
которая может заполняться любым содержанием, ограниченным только грамматической и лексической 
валентностью. В частности, любой компонент переменного сочетания слов может заменяться его 
синонимом, например, a bold (brave, courageous, fearless, etc.) man. Во фразеологизмах, если таковые 
замены возможны, они строго регламентированы, например, (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как 
лев. В составе переменных сочетаний могут быть и слова с образным значением, но и в таких случаях 
порождающая структурно-семантическая моделированность помогает отличить подобные образования 
от фразеологизмов, например, flow of capital, commerce, conversation, speech, talk, time, wit, words и др. 
5. При отграничении фразеологизмов от индивидуально-авторских оборотов-цитат необходимо 
учитывать ряд различий. 
Воспроизведение фразеологизмов отличается от воспроизведения цитат. Фразеологизм не 
связывается непосредственно с именем его создателя, а цитата всегда употребляется как авторский 
оборот. Это устанавливается наличием ссылки на автора и кавычек, в которых стоит авторский оборот. 
Возможны ссылки не только на авторов, но и на действующих лиц их произведений. 
Фразеологизм - единица языка. Цитата - дословная выдержка из какого-либо текста, единицей языка 
не являющаяся. С. Моравский определяет цитату как «точное, дословное воспроизведение в данном 
контексте отрезка текста, принадлежащего другому контексту, причем первый становится частью 
воспринимающего его контекста и при этом легко выделяется из него»*. Проверка по словарям 
помогает отграничить фразеологизмы от цитат. Фразеологизмы фиксируются как в словарях общего 
типа, так и во фразеологических словарях и справочниках. Цитаты же обычно фиксируются только в 
словарях цитат: при утрате цитатами их цитатных характеристик и приобретении ими 
фразеологической устойчивости возникают фразеологизмы. 
*Morawski S. The Basic Functions of Quatations. In: Sign, Language, Culture.-The Hague-Paris, 1970. 
Приводим примеры анализа, подтверждающего цитатный характер оборотов. 
S i r P e t e r : Your ladyship must excuse me; I'm called away by particular business. But I leave my 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет