Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет45/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

4. Псевдолексемы (ghost-words) типа muttons в обороте return to one's muttons (разг. шутл.) - 
вернуться к теме разговора. Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с 
французского moutons и встречается только в данной ФЕ (ср. русск. шерочка с машерочкой). 
Псевдолексемы - чрезвычайно редкое явление. 
Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся 
искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении. 
Лексемы - компоненты раздельнооформленного образования. Во многих случаях они могут иметь 
формы словоизменения - показатель их цельнооформленности, их словности. Антиномия - 
цельнооформленность лексем и раздельнооформленность ФЕ - в целом является одним из 
категориальных признаков всех фразеологизмов, отличающих их от слов. Характер фразеологического 
значения определяется как типом переосмысления лексем при образовании целостного значения, так и 
сочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным 
значением. 
Наименьшая степень словности у «бывших» слов. Слово «бывших» стоит в кавычках, так как и 
лексемы этого типа не лишены словности. Это выражается в сохранении ими категориального 
грамматического значения, а также в наличии у многих из них форм словоизменения. 
Н.Н. Амосова убедительно показала, что даже в сращениях имеет место не «омертвение» 
синтаксических отношений, а их ослабление [Амосова, 1963, с. 164]. Это положение тем более 
справедливо в отношении фразеологических единств. Только сохранением буквального значения 
компонентов в полностью переосмысленных ФЕ можно объяснить возникновение фразеологических 
антонимов с антонимичными компонентами, например, come to the right shop - обратиться по адресу, 
come to the wrong shop - обратиться не по адресу; the curtain drops (или falls) - дело подошло к концу, 
рассказ окончен, the curtain rises - события начинают разворачиваться, рассказ (действие и т.п.) 
начинается (ср. заваривать кашу, расхлебывать кашу) (см. § 31). 
Система окказиональных преобразований ФЕ, например таких, как двойная актуализация
вклинивание, замена компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются 
значимыми элементами. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет