Курс фразеологии современного английского языка


bush. Would you do that? (0. Wilde).  Talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах  ...the Air Force



Pdf көрінісі
бет47/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

    Бұл бет үшін навигация:
  • Find
  • hell
bush. Would you do that? (0. Wilde). 
Talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах 
...the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (J.B. Priestley). 
Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами 
является одним из самых распространенных приемов окказионального использования фразеологизмов. 
Замены бывают различных типов. Ниже приводятся примеры только синонимичных и 
антонимичных замен. 
Find a mare's nest - попасть пальцем в небо 
The Cecils were convinced that Essex had discovered a mare's nest (L. Strachey). 
A fool's paradise - нереальный мир, мир иллюзий 
S t e n t о n: You're busy building yourself a fool's hell to live in (J.B. Priestley). 
Worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает 
"Do you like her?" 
"I hate the ground she walks on, and she hates me!" (E.S. Gardner). 
Приведенные 
примеры 
убедительно 
доказывают 
словность 
компонентов 
полностью 
переосмысленных ФЕ как в плане содержания, так и в плане выражения. Использованные приемы в 
силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект. 
Дополнительным аргументом в пользу живости синтаксических отношений как в единствах, так и в 


43
сращениях является невозможность поставить дополнение после глагольных оборотов типа kick the 
bucket (разг.) - отдать концы, умереть (ср. die the death of a hero). Это доказывает, что слово bucket 
является внутренним объектом. 
Замены альтернантов, т.е. местоимений, входящих в состав ФЕ, переменными элементами в 
контексте, вклинивание переменных элементов и существование трансформационных зависимостей 
являются важными показателями синтаксической раздельнооформленности ФЕ, а следовательно, и 
«живости» синтаксических отношений между их компонентами и доказательством их словности. Это 
можно показать на примере ФЕ pull smb.'s leg - морочить кому-л. голову. 
1) Замена альтернанта smb.'s притяжательными местоимениями или существительными в 
родительном падеже: 
F r e d d i e : Oh, you're pulling my leg. It's too beastly of you (W.S. Maugham). 
There's a strong possibility that the letter-writer was pulling the editor's leg ("New World Review", May 
1960). 
2) Употребление глагола в страдательном залоге, что вызывает перестройку всей ФЕ: 
...you don't see how your leg's being pulled (J.B. Priestley).
Of course it gradually became apparent that the public's leg had been pulled (G. Marion, "Stop the Press"). 
We've been asking to have our legs pulled for a long time now... (A. Wilson). 
3) Вклинивание переменных элементов: 
...the mysterious processes of nature had been perhaps for some purely biological purpose, pulling, as 
people say, his leg (H.G. Wells). 
4) Инверсия + вклинивание: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет