Логико-семантическая совместимость
(As) plain as the nose on your face - совершенно очевидно, бесспорно;
←
ясно как день (букв.: „ясно,
как то, что у вас имеется нос на лице").
"The damned fool. She thinks she's irresistible. I gave her the works."
"I don't quite know why."
"Darling, it's as plain as the nose on your beautiful face" (W.S. Maugham).
Turn one's nose at smb. (или smth.) - смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед
кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.)
Не turned his well-shaped nose at Tennyson (W.S. Maugham).
В последних двух примерах вклинивание придает высказыванию иронический характер.
Логико-семантическая несовместимость
Make a mountain out of a molehill
←
делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины")
F r a n k : If I live to be a hundred, I shall never forget that glimpse you've just given me of yourself.
M i l l i e : Frank, you're making a frightening mountain out of an absurd little molehill (T. Rattigan).
A shot in the arm - стимул (букв.: „укол в руку").
...the full benefit of the shot in the moral arm derived from his virtual turning-down of Sheila's invitation
(K. Amis).
Фразообразовательная моделированность является универсальным показателем фразеологичности.
О других видах моделированноcти этого сказать нельзя, так как они свойственны и цитатам, а по
грамматическим моделям образуются и переменные сочетания слов. Семантическая, структурно-
семантическая и стилистическая моделированность (в частности, путем вклинивания) характерна для
одних фразеологизмов и не характерна для других. Это создает один из видов асимметрии,
свойственных фразеологической системе (см. § 27, 5).
«Семантика идиом совмещает в себе рациональный и иррациональный аспекты, и поэтому задача их
исчерпывающего формального описания подобна задаче о квадратуре круга». [Савицкий, 1993 (а), с. 4].
|