Фразеологизмыустойчивы не потому, что они воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому, что являются устойчивыми образованиями. Это справедливо и в отношении слов. Таким образом, специфика устойчивости фразеологизмов и
слов определяет характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов
создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи.
«Именно в речи, реализованной в предложениях, формируется и оформляется язык. Именно здесь
начинается речевая деятельность. Можно было бы сказать, перефразируя классическое изречение: nihil
est in lingua quod non prius fuerit in oratione - в языке нет ничего, чего раньше не было бы в речи»
[Бенвенист, 1965, с. 449].
При воспроизводимости в готовом виде как грамматическая модель, так и ее лексическое
наполнение относятся к языку.
§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц Устойчивость употребления слов и устойчивость употребления фразеологизмов объединяет то, что
оба вида устойчивости относятся к единицам языка, воспроизводимым в речи в готовом виде. Однако
между двумя видами воспроизводимости имеются существенные различия. Слово - основная единица
языка. Словам свойственна лексическая устойчивость, важнейшим проявлением которой является
цельнооформленность.
Все эти факторы следует учитывать при сопоставлении слов и фразеологизмов.
Цельнооформленность слов оказывает большое влияние на характер их воспроизводимости в
готовом виде. Об этом свидетельствует ряд фактов.
1. Простые или корневые слова, образующие целый класс слов, воспроизводятся как образования,
нечленимые на значимые элементы. В производных словах выделяются производящие основы и
аффиксальные морфемы. В сложных словах вычленяются основы, не связанные синтаксическими
отношениями. Вследствие этого слова не допускают окказиональных структурно-семантических
изменений, таких, как вклинивание и разрыв.
2. Слова воспроизводятся с одной из двух зависимостей компонентов - константной (bliss-ful, catch-
er, un-expected и др.) и константно-вариантной (event-less, un-event-ful, merci-less, un-merci-ful и др.).
Фразеологизмам свойственны и другие зависимости, характерные для раздельнооформленных
образований (см. §29).
3. Слова или не выполняют функции предложения, или, если выполняют, то при этом подлежащно-
сказуемостные отношения всегда выражены имплицитно, например, stop! Подобное явление
наблюдается и в императивных ФЕ типа cut the cackle! - хватит болтать!; hold your horses! - не волнуйтесь; » легче на поворотах и др. В номинативно-коммуникативных фразеологизмах типа break
the ice - the ice is broken подлежащно-сказуемостные отношения всегда выражены эксплицитно. В
пословицах возможны случаи, когда в главном предложении подлежащно-сказуемостные отношения
выражены имплицитно, так как подлежащее отсутствует, а в придаточном - эксплицитно, например,
don't count your chickens before they are hatched
≅ цыплят no осени считают; don't halloo till you are out
of the wood s не говори „гоп", пока не перескочишь. В некоторых случаях подлежащно-сказуемостные
52
отношения в пословицах могут быть выражены имплицитно как в главном, так и в придаточном
предложениях, например, don't swap horses when crossing a stream -„ коней на переправе не меняют", производить крупные перемены в неподходящий момент. Как имплицитно-эксплицитное выражение
подлежащно-сказуемостных отношений, так и двойная имплицитность возможны только в