64
нарушающих неподменяемость компонентов:
а) морфологические варианты, например, in deep water - in deep waters;
б) позиционные
одноструктурные варианты, т.е. перестановка компонентов без каких-либо
структурных или морфологических изменений, например: it's as broad as it's long
" it's as long as it's
broad
(разг.)-одно и то же; - что в лоб, что по лбу.
Число морфологических и позиционных вариантов в английском языке незначительно.
Все пословицы и поговорки с константной зависимостью компонентов - замкнутые обороты. Это
справедливо и в отношении подавляющего большинства междометных фразеологизмов. Но
синонимичные ФЕ like hell! и my foot! S
черта с два!, черта лысого! являются незамкнутыми
оборотами, так как требуют распространения переменными элементами (см. § 85).
2.
Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах с константно-
вариантной
зависимостью компонентов, как показывает само название этой зависимости, одни
компоненты являются константными, т.е. неподменяемыми, а другие - вариантными.
С точки зрения числа заменяемых компонентов ФЕ можно выделить четыре подтипа константно-
вариантной зависимости:
1) однокомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена одного компонента;
2) двухкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена двух компонентов;
3) трехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена трех компонентов;
4) четырехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена четырех компонентов.
Однокомпонентная константно-вариантная зависимость наблюдается, например, в вариантах: Dutch
comfort (или consolation) -
слабое утешение; a hard (или tough) nut to crack -
орешек не по зубам.
Рассматриваемые варианты являются взаимозаменяемыми.
Однокомпонентная зависимость является самым распространенным типом константно-вариантной
зависимости.
Примером фразеологизма с двухкомпонентной константно-вариантной зависимостью является
оборот speak of the devil and he will appear, допускающий замену двух компонентов, а именно speak и
will. В результате создается вариант talk of the devil and he is sure to appear
(разг. )s легок на помине.
Таким образом, возможна замена двух компонентов. Но
слова devil, he и appear не имеют слов-
заменителей и являются лексическими инвариантами данного оборота.
При сокращении данной ФЕ она приобретает форму speak (или talk) of the devil. Значение от
сокращения не меняется, но ФЕ становится более лаконичной и меняется подтип зависимости, а
именно: двухкомпонентная константно-вариантная зависимость переходит в однокомпонентную, так
как уменьшается число компонентов.
J o h n n y
(shakes Chris by the hand): Speak of the devil, we was just talkin' about you (E. O'Neill).
"Oh, it's you, Mr. Wormold. I was just thinking of you.
Talk of the devil," he said making a joke of it, but
Wormold could have sworn that the devil had scared him (G. Greene).
Примером ФЕ с трехкомпонентной константно-вариантной зависимостью может служить пословица
rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы
бегут с тонущего корабля".
Четырехкомпонентную константно-вариантную зависимость находим в
оборотах типа lock the
stable (или
амер. barn) door after the horse is stolen -
„запереть конюшню после того, как лошадь украли"
(ср.
задним умом крепок). В данном обороте возможна замена слов lock, stable, after и horse. Слова door
и stolen являются лексическими инвариантами.
That's
locking the stable door after the horse has been stolen. The time to act is now when the workers
and their trade union can still shape and influence policies ("The Canadian Tribune", July 6, 1953).
The fool
shuts the stable door when the horse is stolen (OED). It was only
shutting the stable door
Достарыңызбен бөлісу: