Курс фразеологии современного английского языка


ГЛАВА 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ



Pdf көрінісі
бет134/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

ГЛАВА 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 
§ 47. Библеизмы 
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. 
«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и 
писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии 
книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные 
переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число 
библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и 
перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111]. 
Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. 
Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты 
некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: 
at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - 
перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может 
барс сменить свою пятнистую шкуру?" (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - 
метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в 
мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; 
the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the 
wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей 
шкуре и др. 
Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские 
прототипы 
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими 
прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки 
книги. В учебнике намечены только основные типы подобных расхождений. 
1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм 
создается в результате переосмысления его. 
Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать 
упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. 
A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к 
библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами 
hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round. 
2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat 
of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский 
прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление. 
3. Изменение формы образного библейского оборота. 
Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: 


117
Behold the nations as a drop of a bucket... 
В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (ср. нож острый) изменен порядок слов 
по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). 
Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let 
one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая. 
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-„У тебя же, когда 
творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". 
В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и 
является ФЕ с отрицательной оценкой. 
4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не 
образуют переменного сочетания. 
Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются 
в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, 
собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание 
loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии: 
There is a lad here, which hath five barley loavesand two small fishes; but what are they among so many? 
5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент 
фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло 
из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении 
распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - 
запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок. 
ФЕ a fly in the ointment 
=
' ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском 
иносказании: 
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him 
that is in reputation for wisdom and honour. 
Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского 
рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он 
узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не 
содержит ни одного компонента ФЕ. 
6. Создание фразеологизма в результате игры слов.
ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом 
звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан 
Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать 
("Polite Conversation"). 
Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник ("The Book of Common Prayer"): for 
better or for worse-на радость и горе, в счастье и несчастье (выражение взято из церковной службы при 
совершении бракосочетания); from the bottom of one's heart - от всего сердца, от всей души; the world, 
the flesh and the devil (книжн.) - стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные 
склонности. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет