122
легко осуществить свое желание; Ainaschar's dream
(книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в
одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил
изделия из
стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и
рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea -
человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из
сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося
ему на плечи); an open sesame -
„сезам, откройся!", быстрый и легкий способ достижения чего-л.
(магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и
сорок разбойников»).
Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного
оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и
образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а
объясняется
общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках,
общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.
Так, английский фразеологизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) -
высокомерно
держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы,
обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет
оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd
setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в
сходных условиях европейского феодализма. Это же справедливо в отношении фразеологизма win one's
spurs -
добиться известности, выдвинуться, которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen
verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в
связи со средневековым
обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари.
Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника,
возможно, и без заимствования одним языком из другого. Ниже приводится несколько примеров,
связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами:
Дамоклов меч - англ Damocles' sword (или the sword of Damocles) -
фр. epee de Damocles -
нем.
Damoklesschwert -
ucn. la espada de Damocles (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во
время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе);
пиррова победа - англ. a Pyrrhic victory -
фр. la victoire a la Pyrrhus -
нем. Pyrrhussieg -
ucn. victoria Pirrica
(эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь
без войска!»);
прокрустово ложе - англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes') bed -
фр. le
lit de Procruste -
нем. Procrustes bett -
ucn. el lecho de Procrustes (Прокруст - прозвище
легендарного
древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников и отрубал им ноги, если они были
слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими).
Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных
языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является
словосочетанием, в немецком языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы
в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в
частности в латинском.
Так, латинский фразеологизм sub rosa -
секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем
Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - sous la rose, в
немецком - unter die Rose.
Латинское выражение advocatus diaboli -
духовное лицо, которому поручено выступить против
канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском -
avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo.
Латинский фразеологизм sal Atticum -
тонкое остроумие, изящная шутка скалькирован в русском,
английском, французском, немецком, итальянском и других языках:
„аттическая соль" - Attic salt - sel
attique - attisches Salz - sali attici. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим
остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), в
Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а
посредством выпаривания на солнце
или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была
особенно тонкой.
Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо
заимствования, например,
перелетная птица (англ. a bird of passage,
фр. oiseau de passage,
нем.
123
Zugvogel).
Источники заимствования того или иного фразеологизма не
всегда удается установить с
достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies-„
слово-серебро,
молчание-золото"
является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской
пословицы en boca cerrada no entran moscas.
Оборот make love -
„ухаживать за кем-л.", по данным Большого Оксфордского словаря, является
переводом французского выражения faire 1'amour или итальянского far 1'amore.
Достарыңызбен бөлісу: