124
Генри Лонгфелло: ships
that pass in the night - мимолетные, случайные встречи ("Tales of Wayside
Inn") (ср.
разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его
в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
ФЕ the grapes of wrath -
гроздья гнева (оборот, впервые встречающийся в произведении Дж. Хоу
"Battle Hymn of the Republic" (1862), обязан своей популярностью роману Дж.
Стейнбека с тем же
названием).
Ралф Уолдо Эмерсон: hitch one's wagon to a star -
занестись в мечтах ("Society and Solitude").
XX век
Джек Лондон: the call of the wild -
„зов природы", обаяние девственной природы (по
названию
романа); the iron heel
„железная пята", империализм (по названию романа).
Теодор Рузвельт (президент США): the big stick -
политика большой дубинки, политика силы (в
письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях).
ФЕ pie in the sky -
„пирог на том свете", пустые посулы (единственная надежда бедняка) взята из
песни американских рабочих - членов организации «Индустриальные рабочие мира»:
You will eat by and by
In that glorious land above the sky.
Work and pray,
live on hay
You'll get pie in the sky when you die.
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте
английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования,
особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
Достарыңызбен бөлісу: