154
And I'll bet you'll
learn Italian
like a house on fire (S. Lewis).
2)
отлично, превосходно: You have a drop of arak and you'll
feel like a house on fire (W.S. Maugham).
Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие
единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все
с большим кругом глаголов. Подобное
изменение сочетаемости, которое можно назвать
перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других
интенсификаторов.
Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.
Двухвершинные интенсификаторы: as they соmе
-чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you
please -
чрезвычайно, исключительно.
Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или 'em) -
чрезвычайно, исключительно,
ужасно, чертовски.
Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry.
Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же
обороты употребляются
только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в.
Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это - застывшие
придаточные предложения.
Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частичнопредикативную структуру этих
оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным.
Со
структурно-семантической
точки
зрения,
данные
интенсификаторы
являются
интенсифицирующими частичнопредикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that
cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение
слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме
того, слово, по отношению к которому они
являются зависимой предикативной единицей, - переменный элемент, а в оборотах типа a cup that
cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) - постоянные
компоненты ФЕ.
Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются:
You are as welcome,
as the day is long. I sure feel
proud to
have you (E. Caldwell).
Of course he's as sly
as they come (G. Vidal).
Интенсификаторы as
the day is long, as they come и as they make them (или 'em) иногда употребляются
с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование
времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования
времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
"Come, come!" said Tom, "you used to be so cheerful
as the day was long" (Ch. Dickens, "Martin
Chuzzlewit", ch. XXXVII).
...the
bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless
as the day was long (S. Heym).
...so was dear Chaddy - reliable
as they came (A. Christie).
...he
was straight as they made them (U. Sinclair).
Правило согласования времен при использовании
данных
интенсификаторов не всегда соблюдается.
Away off in a big city, there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell).
Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление
этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только
благодаря полному переосмыслению их компонентов.
В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.
...as polite
as you please - but old-fashioned as
they make 'em (J.B. Priestley).
Данный пример может создать впечатление, что
as you please употребляется только с «приятными»
прилагательными, но это не так.
"Well, have you settled it all?" she asked,
gay and impudent as you please (R. Aldington).
При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким словом он сочетается. Сравните:
Достарыңызбен бөлісу: