Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет180/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

house on fire (W.S. Maugham). 
Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать: 
1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: The Harlan girl was talking like a house afire, and I 
think she was telling me the truth (E. Gardner). 


154
And I'll bet you'll learn Italian like a house on fire (S. Lewis). 
2) отлично, превосходно: You have a drop of arak and you'll feel like a house on fire (W.S. Maugham). 
Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие 
единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все 
с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать 
перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других 
интенсификаторов. 
Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения 
В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа. 
Двухвершинные интенсификаторы: as they соmе-чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you 
please - чрезвычайно, исключительно. 
Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или 'em) - чрезвычайно, исключительно, 
ужасно, чертовски. 
Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry. 
Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются 
только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в. 
Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это - застывшие 
придаточные предложения. 
Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частичнопредикативную структуру этих 
оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным. 
Со 
структурно-семантической 
точки 
зрения, 
данные 
интенсификаторы 
являются 
интенсифицирующими частичнопредикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that 
cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение 
слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они 
являются зависимой предикативной единицей, - переменный элемент, а в оборотах типа a cup that 
cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) - постоянные 
компоненты ФЕ. 
Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются: 
You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you (E. Caldwell). 
Of course he's as sly as they come (G. Vidal). 
Интенсификаторы as the day is long, as they come и as they make them (или 'em) иногда употребляются 
с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование 
времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования 
времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит». 
"Come, come!" said Tom, "you used to be so cheerful as the day was long" (Ch. Dickens, "Martin 
Chuzzlewit", ch. XXXVII). 
...the bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless as the day was long (S. Heym). 
...so was dear Chaddy - reliable as they came (A. Christie). 
...he was straight as they made them (U. Sinclair). 
Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторов не всегда соблюдается. 
Away off in a big city, there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell). 
Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление 
этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только 
благодаря полному переосмыслению их компонентов. 
В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора. 
...as polite as you please - but old-fashioned as they make 'em (J.B. Priestley). 
Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» 
прилагательными, но это не так. 
"Well, have you settled it all?" she asked, gay and impudent as you please (R. Aldington). 
При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким словом он сочетается. Сравните: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет