158
B i l l : I'm always
in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy).
We'll both
get into hot water if we're found out (K.S. Prichard).
Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of
smb.'s hand -
быть, ручным, покорным (букв.
„есть из чьих-л. рук"); flog a dead horse -
тратить время
впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес (букв.
„стегать дохлую
лошадь'"); split
hairs -
вдаваться в чрезмерные тонкости (букв.
„расщеплять волосы") и др.
У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего
переменного
словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация.
Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов
глагольной ФЕ с теми же
словами за пределами фразеологизма, например, hitch one's wagon to a star -
быть честолюбивым;
←
занестить в мечтах (букв.
„прицепить свой фургон к звезде"); make a
mountain out
of a molehill
←
делать из мухи слона (букв.
„делать гору из кротовины"); twist smb. round
one's little finger
←
вить веревки из кого-л. и др.
Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. Их особенно много среди ФЕ,
имеющих значение «умирать»: go the way of all flesh -
„испытать удел всего земного"; go to one's
account -
покончить счеты с жизнью; go to one's long rest -
„уйти на покой"; quit the scene -
„сойти со
сцены" и др.
Этимологические изыскания дают иногда возможность бросить свет на происхождение той или
иной ФЕ и, в частности, установить ее метафорический характер. Так, оборот give smb. the cold shoulder
-
оказать кому-л. холодный прием, встретить кого-л. недружелюбно не
имеет отношения к плечу
человека. Речь идет о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю.
Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические:
get a big hand -
быть~ встреченным продолжительными аплодисментами; make a clean breast of smth. -
во всем признаться и др.
Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко. Примером может служить ФЕ hit
smb.'s pockets (или the pockets of smb.) -
бить по карману.
Dearer petrol
hits the pockets of far more people than those who use cars... ("Morning Star", Nov. 20,
1974).
Достарыңызбен бөлісу: