Курс фразеологии современного английского языка


Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические



Pdf көрінісі
бет184/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические 
единицы 
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего 
переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. 
Примерами подобных оборотов могут служить: dance on a volcano - играть с огнем (букв. „танцевать 
на вулкане"), fall on one's feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает 
всегда на ноги); look out for squalls 
держать ухо востро (букв. „остерегаться бури. шквала"), 
twiddle one's thumbs - бездельничать, лодырничать; s бить баклуши, сидеть сложа руки (букв. 
„вертеть большими пальцами"); let off-отпустить; выпалить, „выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, 
speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления 
буквального значения «выстрелить». 
Глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразеосемантические группы. Приводим 
некоторые из них. 
Успех: bring down the house (или bring the house down) - покорить весь зал, вызвать гром 
аплодисментов; carry all before one - преуспеть, добиться прекрасных результатов; carry the day - 
взять верх, выйти победителем; get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; s идти в 
гору; kill two birds with one stone 
сразу убить двух зайцев; set the Thames (или the world) on fire. 
(шутл.) - сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее. 
Неудача: burn one's fingers - обжечься, погореть на чём-л.; come a cropper - потерпеть неудачу, 
попасть в беду; miss the boat (или the bus) - проворонить, упустить удобный случай; play one's cards 
badly - „плохо сыграть", неумело вести свои дела; put one's foot in it (или in the mouth) - влипнуть, 
оплошать, опростоволоситься; ^ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу. 
Обман: hand smb. a lemon - надуть, обмануть кого-л.; play smb. false - обманывать, подвести кого-
л.; sell smb. a pup-надуть кого-л. (особ. при продаже); втянуть кого-л. в невыгодную сделку; ^ обвести 
кого-л. вокруг пальца. 
Риск: carry (или take) one's life in one's hands - рисковать жизнью, пуститься в отчаянное 
предприятие; play with fire - играть с огнем; put all one's eggs in one basket - рисковать всем; 
3
 
поставить все на карту. 
Увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack - уволить 
кого-л., выгнать кого-л. с работы и др. 
Отнесение глаголов с поствербами к той или иной семантической группе в отдельных случаях 
является условным вследствие трудности определения характера переосмысления. Глагольные обороты 
типа beat up - жестоко избить; flare up - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать
взболтать и др. образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-
устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. 
Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в 
каком-л. состоянии, например, be in smooth wafer - преодолеть трудности, затруднения, достичь 
„тихой пристани"; be on one's bones (разг.) - быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до 
крайности; 

дойти до точки, быть на мели; be (или have) one's head in the Clouds - витать в облаках; 

быть не от мира сего; have a bone in one's (или the) throat (разг., шутл.) - быть не в состоянии сказать 
ни слова (ср. слова застряли в горле). 
...give us a chance, constable: I'm right on my bones. Two bob's all I've got left in the world besides a wife 
(J. Galsworthy). 
Maybe it's good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn't I? (E. 
Caldwell). 
Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического 
состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в 
другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: be in hot water - быть в 
беде - get into hot water - попасть в беду; be in somebody's bad books - быть на плохом счету у кого-л., 
быть в немилости у кого-л. - get into somebody's bad books - впасть в немилость, потерять чье-л. 
расположение. 


158
B i l l : I'm always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy). 
We'll both get into hot water if we're found out (K.S. Prichard). 
Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of 
smb.'s hand - быть, ручным, покорным (букв. „есть из чьих-л. рук"); flog a dead horse - тратить время 
впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес (букв. „стегать дохлую 
лошадь'"); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости (букв. „расщеплять волосы") и др. 
У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего 
переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. 
Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов 
глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например, hitch one's wagon to a star - 
быть честолюбивым; 

занестить в мечтах (букв. „прицепить свой фургон к звезде"); make a 
mountain out of a molehill 
← делать из мухи слона (букв. „делать гору из кротовины"); twist smb. round 
one's little finger
← вить веревки из кого-л. и др. 
Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. Их особенно много среди ФЕ, 
имеющих значение «умирать»: go the way of all flesh - „испытать удел всего земного"; go to one's 
account - покончить счеты с жизнью; go to one's long rest - „уйти на покой"; quit the scene - „сойти со 
сцены" и др. 
Этимологические изыскания дают иногда возможность бросить свет на происхождение той или 
иной ФЕ и, в частности, установить ее метафорический характер. Так, оборот give smb. the cold shoulder 
- оказать кому-л. холодный прием, встретить кого-л. недружелюбно не имеет отношения к плечу 
человека. Речь идет о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю. 
Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические: 
get a big hand - быть~ встреченным продолжительными аплодисментами; make a clean breast of smth. - 
во всем признаться и др. 
Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко. Примером может служить ФЕ hit 
smb.'s pockets (или the pockets of smb.) - бить по карману. 
Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars... ("Morning Star", Nov. 20, 
1974). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет