Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет54/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв.: „и ангелов заставит 
расплакаться"); like a bat out of hell - очень быстро; 

 со всех ног, во всю прыть, во всю мочь, сломя 
голову (букв.: „как летучая мышь из ада"); rain cats and dogs - идет сильный дождь; 

льет как из 


48
ведра; make a mountain out of a molehill 
≅ делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины"); 
one's wings are sprouting (шутл.) - он (она и тд.) не от мира сего, это сущий ангел (букв.: „крылышки 
пробиваются"). Многие пословицы возникли таким же образом, например, if ifs and ans were pots and 
pans 
≅ если бы да кабы; if the sky falls, we shall catch larks ≅ если бы да кабы; when flatterers meet, the 
devil goes to dinner - когда сойдутся льстецы, сатане делать нечего. Такие обороты проходят 
трехступенчатый путь развития. Примером может служить ФЕ rain cats and dogs
1. Авторское употребление. 
L o r d S p a r k i s h : I know Sir John will go tho' (= though) he was sure it would rain cats and dogs ... 
(J. Swift. "Polite Conversation". Dialogue II, 1738). 
2. Потенциальный фразеологизм. 
It began raining cats and dogs (P.B. Shelley. "Letter to Peacock", 25 Feb., 1819). 
3. Фразеологическая единица.
"What sort of day is it?" 
"It's raining cats and dogs (J. Aldridge. "Signed with their Honour", ch. 5). 
Единичность контекстов, в которых употребляются авторские обороты, приводит к их полной 
неизменяемости. Они являются как бы застывшими формулами, не допускающими ни грамматических, 
ни структурных, ни семантических, ни стилистических изменений. Авторским оборотам, в отличие от 
многих "ФЕ, несвойственно стирание внутренней формы (см. §36). В тех редких случаях, когда 
авторские обороты употребляются в нескольких контекстах, в них иногда возможны некоторые весьма 
ограниченные изменения. Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, могут 
использоваться как цитаты или становиться потенциальными фразеологизмами и постепенно 
переходить в ФЕ. 
Фразеологизмы, образованные от полностью переосмысленных авторских оборотов, восходящих к 
переменным словосочетаниям, проходят четырехступенчатый путь развития. 
1. Cakes and ale - пирожные и эль - переменное словосочетание, образованное по порождающей 
структурно-семантической модели cakes and sweets, cakes and fruit и т.п. 
2. Шекспировский оборот. Выражение встречается два раза в произведениях Шекспира в значении 
«веселье, удовольствия, радости жизни». 
S i r T o b y : Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? (W. 
Shakespeare. "Twelfth Night". Act II, sc. 3). 
P o r t e r : ...Do you look for ale and cakes here, you rude rascals? (W. Shakespeare. "Henry VIII". Act V, 
sc. 4). 
3. Потенциальный фразеологизм. Первое употребление оборота cakes and ale в нешекспировском 
тексте еще не найдено. Но оно, несомненно, существовало, так как в противном случае фразеологизм не 
мог бы возникнуть. 
4. Фразеологическая единица. 
There was a feeling ... that in very truth the time for cakes and ale in this world was over. It was this 
feeling that made a residence in Ireland at that period so very sad (A. Trollope). 
Аналогичный путь развития прошли шекспиризмы eat the leek - унижаться, проглотить обиду; 
hoist with one's own petard - попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней. 
Фразообразовательные модели, в отличие oт других моделей, обладают прогнозирующей силой, так 
как указывают возможный путь развития прототипа будущей ФЕ и ее становление, что способствует 
изучению закономерности фразообразовательного процесса. 
ФЕ, возникшие по трех- или четырехступенчатым моделям, могут развиваться и приобретать новые 
значения или утрачивать прежние. Например, американский фразеологизм Uncle Tom означает холуй, 
прихвостень, предатель интересов негритянского народа. Прежнее значение покорный, 
многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома») 
является сейчас устаревшим. После возникновения ФЕ их дальнейшее семантическое развитие 
происходит за пределами фразообразовательных моделей в рамках семантических или структурно-
семантических моделей, а также может быть немоделированным. 
Все синхронные модели в сфере фразеологии являются не моделями порождения, а моделями 
описания, так как они действуют на некотором узуально-ограниченном материале и, как отмечалось 
выше, не могут служить правилом для свободного образования новых фразеологизмов. Все эти модели 
и их лексическое наполнение относятся к языку, т.е. являются парадигматическими, а лексическое 


49
наполнение модели переменных сочетаний является синтагматическим, т.е. относится к речи, так как 
моделируемые обороты обладают только речевым статусом. 
Кроме указанных узуальных моделей существуют окказиональные стилистические модели 
использования различных приемов обновления ФЕ. Модели этого типа связаны с различными текстами 
и выполняют определенное стилистическое задание. Одним из таких широко распространенных 
приемов является вклинивание (см. § 18) переменных элементов, как правило, в состав мотивированных 
ФЕ. 
Этот прием используется в английском языке, начиная с древнеанглийского периода, что доказывает 
регулярность и коммуникативную ценность данного приема. Характерной чертой самой 
распространенной модели вклинивания, а именно вклинивания прилагательного для присоединения к 
существительному - компоненту ФЕ, является то, что между вклинивающимся элементом и 
существительным складываются своеобразные семантические отношения: 1) отношения логико-
семантической совместимости; 2) отношения логико-семантической несовместимости. Модель 
вклинивания с типом отношений логико-семантической совместимости может выполнять как функцию 
сообщения дополнительной информации семантического характера, например, путем уточнения 
значения, так и различные стилистические функции - иронии, сарказма, раздражения и т.п. Модель 
вклинивания с типом отношений логико-семантической несовместимости выполняет различные 
стилистические функции, так как семантическая операция соединения несовместимых понятий 
проявляется в том, что один из элементов атрибутивной группы вступает в логическое противоречие с 
другим. Столкновение сем происходит в результате преднамеренного отбора автором художественного 
произведения вклинивающихся элементов, что ведет к достижению значительного стилистического 
эффекта [Тарвердян, 1985, с. 9]. Отношения логико-семантической несовместимости не исключают 
сообщения дополнительной семантической информации. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет