§ 23. Словообразовательная модель
От структурно-семантической модели фразеологизмов следует отличать словообразовательную
модель, по которой образуются слова, преимущественно производные и сложные (ср. catch-er, read-er,
speak-er, turn-er и др.; bookcase, book club, bookshelf, bookshop, book-stall и др.; book-binder, book-hunter,
book-lover, book-seller и др.).
По этой модели образуются только слова, т.е. цельнооформленные языковые единицы, компоненты
которых не связаны синтаксическими отношениями. Словообразовательная модель обладает высокой
степенью предсказуемости и в отличие от структурно-семантической модели фразеологизмов
образуется по правилу, исключения из которого только подтверждают его. Многие термины создаются
по порождающим моделям, в частности, на латино-греческой основе. Нельзя считать неожиданностью,
что, когда появилось приспособление для проверки качества яиц, его назвали овоскоп (лат. ovo - яйцо,
греч. skopein - видеть). Естественно, что простые или корневые слова не могут образовываться по
словообразовательной модели. Таким образом, целый структурный класс слов является
немоделированным. Во фразеологизмах нельзя выделить один класс немоделированных образований.
Фразеологизмы, немоделированные в силу своего семантического своеобразия, относятся к различным
структурным образованиям.
Проблема моделированности в английской фразеологии лишь намечена в этой главе и нуждается в
дополнительных исследованиях.
ГЛАВА 6. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГОТОВОМ
ВИДЕ
§ 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
По вопросу об устойчивости ФЕ имеется редкое единодушие подавляющего большинства
исследователей, которые считают, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их
воспроизводимости в готовом виде.
Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де Соссюра, хотя он сам и не
пользовался термином «устойчивость».
«Характернейшим свойством речи является свобода комбинации; надо, следовательно, поставить
вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным
количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это те вполне готовые речения, в которых
обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них
значимые части («выйти замуж», «и так далее»). Приблизительно то же, хотя в меньшей степени,
относится к таким выражениям, как «заложить за галстук», «взять на мушку», «спустя рукава» или как
«благодаря тому что», «несмотря на то что...», «что касается..., то...» и т.д. Их узуальный (закрепленный
языковым обычаем) характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты
Достарыңызбен бөлісу: |