Тема. 1.2. Понятие о литературном языке и языковой норме. Типы норм (Культура речи. Введенская Л.А.)
Литературный язык — высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:
— политику,
— законодательство,
— культуру,
— словесное искусство,
— делопроизводство,
— межнациональное общение,
— бытовое общение.
Российская Академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Ее крупным вкладом в лексикографию было создание шести томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.
Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка, как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:
Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть. Если он, не озлясь и не употребив грубого выражения, четко указал на недочеты товарища, значит, он умеет руководить работой. Точность, правильность и прямота без грубостей в языке — нравственный показатель работы, товарищества, семейной жизни, залог успеха в учении.
Необходимость создания русского литературного языка была осознана уже в XVIII в., когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства.
Особую роль в укреплении и распространении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоносов. В 1755 г. издается его «Российская грамматика» — первая грамматика русского языка, написанная на русском языке. В предисловии автор пишет о превосходстве русского языка перед другими, о незаслуженно пренебрежительном отношении к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих русских.
Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличении Отечества, его процветании, Ломоносов не только добился создания университета в Москве, но и приема в число студентов разночинцев. По его мнению, «в университете тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын — в том нет нужды». Мнение ученого остается актуальным и в настоящее время.
Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Увы! Ученые в основном были приглашены из-за границы и лекции читали на латинском или немецком языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский (философия, словесность) и А.А. Барсов (математика, словесность).
Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Такое нововведение вызвало недовольство со стороны профессоров-иностранцев, Спор о том, можно ли читать лекции на русском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г. Екатерина II разрешила специальным указом читать лекции в университете на русском языке.
В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты университета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, В.И. Майков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача общества — составление словаря русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.
Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Собеседник любителей Российского слова», первый номер которого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только русских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала — служить на пользу родной речи.
А.С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он считал, что любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь, Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призывает писателей, особенно молодых, изучать устное народное творчество, чтобы увидеть, почувствовать национальные особенности языка, познать его свойства.
Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим языком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст.
Отличительной чертой литературного языка является также наличие двух форм: устной и письменной речи. Их названия свидетельствуют о том, что первая — звучащая речь, а вторая — графически закрепленная. Это их основное различие. Если спросить, какая из форм возникла раньше, то каждый ответит: устная. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Для языков, не имеющих письменности, устная форма является единственной формой их существования.
Письменная речь обычно обращена к отсутствующему. Пишущий не видит своего читателя, а может только мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга, Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех — все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от этой реакции, а то и прекратить.
Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Пишущий имеет возможность совершенствовать написанный текст, возвращаться к нему, исправлять.
Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли к другой, которая не доведена до логического конца. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, научная терминология, официально-деловая лексика.
Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.
<…>
Современный русский литературный язык
Современный русский литературный язык – язык нормированный в своём употреблении, всегда подчинён и закреплен исторически сложившимся правилам: орфоэпическим, лексико-фразеологическим, морфологическим, стилистическим, словообразовательным.
Мы рассмотрели в теме 1.1.разделы русского языка, каждому из названных разделов соответствует норма литературного языка. Норма – правило использования речевых средств в определённый период развития литературного языка. Соблюдение в речи данных норм – одна из основных составляющих при овладении современного русского литературного языка.
С.И. Ожегов в одной из последних работ писал: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка...Но высокая культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается ещё и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое и наиболее уместное»9. Итак, наряду с нормой языка выступают такие качества хорошей речи, как точность, чистота, богатство, благозвучие речи. Именно благодаря овладению перечисленными качествами наша речь будет соответствовать литературному языку.
Поэтому в литературный язык не входят слова, нарушающие, например, чистоту речи (а чистой мы называем такую речь, в которой отсутствуют «лишние слова», это слова – «паразиты», диалекты, жаргоны и просторечие и другие (Например: «синенькие» - баклажаны, «бурак» - свекла, «дикт»- фанера)
Язык — это средство общения между людьми, система словесного выражения мыслей. 10 Выделим основные функции языка:
1) Коммуникативная (средство общения)
2) Номинативная – называет предметы, свойства, явления окружающего мира
3) Эстетическая – красота, благозвучие
Важно понимать различие между языком и речью.
Речь – результат человеческого мышления. Человек является производителем речи, появление которой было бы невозможным без умственной деятельности. Итак, речь невозможна отделить от мысли
Два вида речи
речь внутренняя речь внешняя
(мышление, внутреннее проговаривание) (произношение... то, что слышим, пишем)
В чём же заключается отличие языка от речи?
«В современном языкознании различаются понятия языка и речи. Под языком понимается система средств человеческого общения (система лексических, грамматических, фонетических и других средств, имеющихся в расположении говорящих и пишущих). Под речью понимается функционирование этой системы, ее использование в определенной сфере общения. «Речь – конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую (включая внутреннее проговаривание) или письменную форму. Под речью понимают как сам процесс говорения (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом). ‹…› Речь есть воплощение, реализация языка, ‹…› Который обнаруживает себя в речи и только через нее выполняет свое коммуникативное назначение. Если язык – это орудие (средство) общения, то речь есть производимый этим орудием вид общения. ‹…› Речь вводит язык в контекст употребления».
Мысль есть форма отражения действительности. Язык аккумулирует достижения общественной мысли. Речь же есть форма реализации мысли, сознания. Суть феномена «язык – речь» в том, что язык – система, речь – процесс и они неделимы. Система языка мертва, пока не включается в речь.
Знание языка реализуется в речи: вне речи знание лексики, грамматики, стилистики, интонаций носит формальный характер. Человек формулирует свою мысль в языковых конструкциях, наилучшим образом обеспечивающих правильность и полноту ее передачи. Ребенок, овладевающий речью, должен узнавать новые слова, новые обороты речи, но главное – практически усвоить закономерности их сочетания, изменения, позволяющие из ограниченного набора знаковых (смысловых) единиц строить безграничное количество самых разнообразных высказываний: от простейшего выражения мгновенного чувства с помощью междометий (ах, ой) до рассказа, сочинения со сложной композицией.
Речь – это опыт (практика) употребления языковых средств (слов, выражений, стилей) в процессе общения и обмена мыслями. В жизни людей речевые акты обусловлены неязыковыми целями: они служат вспомогательным средством в процессе труда, в познании окружающей действительности, в общественной деятельности, в отдыхе, в игре, в искусстве и любой другой сфере. Речь неотделима от других форм человеческой деятельности и определяется как деятельность человека, применяющего язык для взаимодействия с другими членами данного языкового коллектива.
Речевая деятельность человека осуществляется четырьмя способами:
• говорение (отправление речевых сигналов);
• слушание (прием, восприятие речевых сигналов);
• письмо («зашифровка» речевых сигналов с помощью графических знаков);
• чтение («расшифровка» речевых сигналов с помощью графических знаков).
Чтение и письмо составляют письменную форму речи, говорение и слушание – устную. Наиболее важным во всех четырех видах речевой деятельности является смысл, содержание: умение передавать свою мысль при говорении и письме, умение понять чужую мысль при слушании и чтении.
При говорении мысль «кодируется» с помощью языковых знаков, т. е. звучащих слов (словосочетаний) и структурируется, оформляется по законам грамматики. При слушании происходит обратный процесс: воспринятые языковые знаки «декодируются», переводятся в смысловые единицы, и происходит понимание воспринятой речи.
Аналогичные процессы перевода мысли на условные письменные знаки и их «расшифровки» происходят при письме и чтении. Причем в этих процессах устная, произносимая стадия может быть пропущена (и почти всегда опускается взрослыми людьми): при чтении «про себя» комплексы графических знаков – слова – переводятся непосредственно в смысловые единицы, и читающий усваивает содержание текста. При письме мысленная речь сразу «шифруется» с помощью графических знаков: грамматическое структурирование происходит на уровне так называемой внутренней речи, без произнесения вслух. Поскольку русское письмо – звуковое (звукам, точнее фонемам, соответствуют буквы), то механизм «шифровки» осложнен правилами соотнесения звуков и букв и орфографическими требованиями.
Письменная речь – это речь организованная, ей свойственно применение более сложных синтаксических конструкций, более строгий порядок слов в предложении, чем в устной форме, употребление причастных и деепричастных оборотов.
В отличие от письменной устная речь – это живое общение. Для нее характерны образность, эмоциональность, экспрессивность. Непосредственное общение с аудиторией накладывает отпечаток на синтаксис устной речи: говорящий часто использует различные типы простых предложений: восклицательные и вопросительные предложения-реплики. Широко используются присоединительные и вставные конструкции, вводные слова, повторение одной и той же мысли, градация доказательств, иносказание и т. д»11.
Признаки русского литературного языка:
1) письменная фиксация (любое слово пишется по орфографическому правилу русского языка, а не так, как мы слышим и произносим)
2) общеобязательность норм и их кодификация (нормы русского языка, с которыми Вы познакомитесь в следующей теме, являются обязательными в каждой социальной и государственной сфере)
3) наличие книжной и разговорной речи
4) система функциональных разновидностей, стилистических ресурсов...
Типы норм
Раздел языка
|
Тип нормы
|
Типы ошибок. Пример
|
Фонетика, Орфоэпия
|
Орфоэпические нормы – нормы произношения, ударения, интонации
|
Неправильно Правильно
Звонит – звонит
Свёкла – свекла
Банты-банты
Творог- творог
|
Лексикология, Фразеология
|
Лексико-фразеологические нормы - нормы употребления слов и фразеологизмов в свойственном им значении
|
* Нарушение лексической сочетаемости: чёрствая шоколадка (чёрствым может быть только мучное изделие)
причинить радость (причинить можно боль, а существительное радость сочетается с глаголом доставить)
мы потерпели победу (существительное победа употребляется с глаголом одержать; НО! потерпеть поражение)
*Употребление слов в несвойственном ему значении, лексическая ошибка: * Употребление лишних слов – плеоназм:
Видел глазами,
шел ногами,
слышал ушами
бесплатный подарок,
сувенир на память. Слово из французского языка – souvenir, что дословно переводится как - подарок на память.
* Тавтология – многословие типа: медовый мед.
Киносъемочный аппарат - прибор для киносъемки.
Кинообраз — это образ самой жизни.
|
Словообразование (Морфемика)
|
Словообразовательные нормы - Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.
|
Употребление несуществующих слов: орлиха, луковенок, стрекозёл.
|
Грамматика:
Морфология
|
Морфологические нормы – это нормы словоизменения при склонении частей речи
|
Употребление рода имени существительного.
Правильный вариант
Белый тюль или белая тюль? Существительное тюль относится к мужскому роду, поэтому прилагательное белый согласуется с ним в роде числе и падеже.
Употребление множественного числа имени существительного:
множественное число:
Правильный вариант
куполы или купола?
|
Грамматика:
Синтаксис
|
Синтаксические нормы – это нормы построения словосочетаний, предложений, текста.
|
* Неудачное употребление личных и указательных местоимений:
Неправильный вариант:
Я вынула книгу из сумки и положила её на стол (Что именно? Книгу или сумку?)
Неправильный вариант:
Охотник снял колпачок с головы беркута и подбросил его в воздух.
Правильный вариант:
Охотник снял колпачок с головы беркута и подбросил птицу в воздух.
*Ошибки в употреблении деепричастного оборота:
Возвращаясь домой, меня застиг дождь
Одно из основных правил построения предложения с деепричастным оборотом заключается в том, что и основное действие, выраженное глаголом-сказуемым, и добавочное, выраженное деепричастием, должны совершаться одним предметом (лицом), грамматическим носителем которого является подлежащее.
Деепричастный оборот может употребляться при инфинитиве:
Принимая решение, нужно обдумать все детали.
Ошибки при употреблении деепричастного оборота возможны в следующих случаях: 1) если основное действие, выраженное глаголом-сказуемым, и добавочное, выраженное деепричастием, совершаются разными субъектами:
Посмотрев (=я посмотрел) газету, у меня возникло чувство неудовольствия.
|
Орфография
|
Орфографические нормы – нормы правильного написания слов различных частей речи в соответствии с правилами (орфограммами) русского языка.
|
Неправильное правописание слов: по русски (это наречие и пишется через дефис по-русский); бесдарный (поскольку однокоренное слово без приставки начинается со звонкого согласного звука [д], то на конце приставки должен писаться звонкий согласный [з] – бездарный); безимянный – (если однокоренное слово без приставки начинается с гласного звука [и], то после приставки на согласный звук [и] меняет своё правописание на [ы] , поэтому необходимо писать безымянный)
|
Пунктуация
|
Пунктуационные нормы – нормы правильной расстановки знаков препинания в соответствии с пунктограммами русского языка.
|
Неправильная расстановка знаков в препинаний: Море выло, швыряло большие тяжелые волны на прибрежный песок, разбивая их в брызги и пену. (В этом предложении, из текста рассказа М. Горького «Челкаш», пропущены следующие знаки препинания: 1) запятая между однородными сказуемыми [...выло, швыряло] 2) запятая должна находится на месте обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом [разбивая их в брызги и пену]) Следовательно, предложение с правильно расставленными знаками препинаниями должно выглядеть так: Море выло, швыряло большие тяжелые волны на прибрежный песок, разбивая их в брызги и пену.
|
Стилистика
|
Стилистические нормы – это владение языковыми средствами и умение использовать их в том или ином функциональном стиле
|
* Употребление слова неуместной стилевой окраски
Попечитель богоугодных заведений
просторечие
подлизывается к ревизору.
Лучше: Попечитель богоугодных заведений
литературная форма
заискивает перед ревизором.
|
Тема. 1.3. Понятие национального языка и культуры речи
Национальный язык — система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорный разновидности языка и диалекты12.
Национальный язык является неоднородным по своему составу, это связано с тем, что язык обслуживает такие различные сферы человеческой деятельности как: бытовое общение и политику; культуру и законодательство.
Язык используется человеком в разных ситуациях : деловой и дружеской беседе, выступление на юбилее и ведение лекции.
Важно понимать, что национальным языком пользуются люди разных профессий, разного культурного и социального уровня, и даже мировоззрение человека оказывает свое влияние на общение.
Назовём разновидности национального языка и дадим им определение:
* литературный язык (соответствующий нормам русского литературно языка - РЛИ);
* диалекты
* варваризмы слова выходят за рамки РЛИ.
* жаргоны Но являются частью народного языка!
* слова-паразиты
* вульгаризмы (просторечие)
Культура речи – это совокупность признаков речи, делающих нашу речь пригодной для общения (коммуникативно-содержательной).
К основным компонентам культуры речи относятся следующие качества, о которых мы уже упоминали в разделе 1.2:
1) правильность – соответствие норме русского литературного языка;
2) чистота – речь, в которой отсутствуют «лишние» слова: диалекты
просторечие, жаргоны, варваризмы, вульгаризмы;
3) точность – умение свободно использовать в речи языковые средства: антонимы, синонимы, омонимы, паронимы. Точность речи - соответствие слов содержанию;
4) выразительность – умение использовать в речи художественно-выразительные средства (тропы): эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболу, литоту и другие;
5) логичность – умение соблюдать логику в построении устных и письменных высказываний;
6) богатство – владение всеми языковыми средствами языка.
Чистота речи
Коммуникативное качество речи – её чистота. Чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов и нет элементов языка, отвергаемые нормами нравственными.
Искоренение из речи людей языковых средств, которые разрушают её чистоту.
Какие же это средства?
1) Диалектизмы — выражения или способы речи, употребляемые людьми той или иной местности.
Примеры: в донских говорах наряду со словом «шлях» — «дорога» существует «летник» (дорога, по которой ездят только летом);
«подземка» — низенькая печурка, дымоход которой проходит под полом;
«соха» — «жердь», «слега» — длинная, тонкая жердь.
Диалектная лексика может быть ценным средством художественной изобразительности вследствие своей выразительности и эмоциональности..
Лексика современного русского языка имеет ряд диалектов как на территории современной России, так и на территории других государств. Диалектизмы имеют свои специфические особенности. Например, диалектизмам русского языка в Белоруссии присущи такие фонетические явления, как «аканье» и «дзеканье». Существуют специальные словари, которые включают в себя диалектизмы той или иной местности. Эти словари называются словарями диалектных слов.
2) Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́» франц. comme il faut, буквально— как надо, как следует), соответствие правилам светского приличия, "хорошего тона") либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать общеупотребительными — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация». Рассмотрим примеры варваризмов:
*андеграунд [от англ. underground] — подполье
* апгрейд [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение
*бонус [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка
* босс [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка
* бутик [от франц. вoutique] — торговый дом, магазин/лавка одежды
* вау [от англ. wow] — ух ты, ого, ого-го, потрясающе, потрясно, невероятно, здорово, славно, обвал, сильно, надо же, ничего себе, ну ты даёшь, удивительно, чудеса
* гастарбайтер [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец
* гламур [от англ. glamour] — вычурность, роскошь, блеск, гладь, обаяние
«Один из пиков наполнения русского языка варваризмами пришелся на время правления Петра I. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. После смерти Петра I и его супруги Екатерины I предпринимались попытки очистить русский язык от варваризмов. Одним из инициаторов этого процесса стал Васи́лий Ники́тич Тати́щев — известный российский историк, географ, экономист и государственный деятель; автор первого капитального труда по русской истории — «Истории Российской».
3) Жаргонизмы- (фр. jargon) отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодёжном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.
Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян («салонный» жаргон; пример: «плезир» — удовольствие).
4) «Слова-паразиты» — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «как сказать», «в общем-то», «понимаешь», «а именно» и других. Синтаксически большинство «слов-паразитов» являются вводными словами.
К «словам-паразитам» не относятся так называемые «паузы хезитации» или «меканье», то есть заполнение пауз, возникающих при производстве спонтанной речи, продолжительными звуками («э-э…», «м-м…», «а-а…»), имеющее целью подобрать уместное слово, а также поисковые слова, часто выполняющие риторическую функцию.
Большинством лингвистов считается, что «слова-паразиты» используются из-за бедности словарного запаса и связанных с этим регулярных заминок, однако в ряде случаев на эти слова возникает своего рода «мода». Поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью.
Иногда «слова-паразиты» используются для того, чтобы «выиграть время», например, чтобы подумать хотя бы несколько секунд над заданным вопросом и поэтому, в отдельных случаях, могут быть использованы даже людьми с богатым словарным запасом
«Слова-паразиты» также могут попадать в речь по причине логофобии (Логофобия, или вербофобия (от др.-греч. λόγος — слово, речь, + др.-греч. φόβος — страх) — фобия публично говорить, невротическая боязнь произносить нужные слова, чаще всего при заикании (логоневрозе) и мутизме)13. Когда человек в момент публичного выступления находится в состоянии психического стресса, то для избегания дискомфорта произносит любое междометие, чтобы выиграть время и собраться с мыслями. В дальнейшем эти слова могут надолго фиксироваться в речи, подобно заиканию.
5) Вульгаризмы (от лат. vulgaris — простой) — грубые, не принятые в литературе слова или неправильные по форме выражения, вставленные в текст художественного произведения для придания ему определенного бытового колорита или в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения. Пример: вместо "лицо" — "морда, рожа, рыло, харя"; вместо "есть" — "жрать, лопать".
Скребницей чистил он коня,
А сам ворчал, сердясь не в меру:
«Занес же вражий дух меня
На распроклятую квартиру!»
(А. Пушкин)
Развернулся — и с разгону
Хлобысть по сопатке.14
(Э. Багрицкий)
Достарыңызбен бөлісу: |