Курсовая работа Тема: Equivalents of gerund are in Russian translation


The tense distinctions of the gerund



бет4/13
Дата02.01.2022
өлшемі61.54 Kb.
#452124
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
bestreferat-177437

The tense distinctions of the gerund

The tense destinations of the gerund, like those of the participle, are not absolute but relative.

The Indefinite Gerund Active and Passive denotes an action simultaneous with the action expressed by the finite verb it may refer to the present, past, or future.

He can swim for any number of hours without tiring. - Он может плыть много часов подряд, не уставая.

She walked on without turning her head. – Она шла, не поворачивая головы.

Gwendolen will not rest without having the world at her feet. – Гвендолен не успокоится, пока весь мир не будет у ее ног.

No one could pass in or out without being seen. – Никто не мог ни войти так, чтобы его не видели (12 – 105).

However, a prior action is not always expressed by a perfect Gerund; in some cases we find an Indefinite Gerund. This occurs after the verbs to remember, to excuse, to forgive, to thank and after the prepositions on (upon), after and without.

I don’t remember hearing the legend before. – Я не помню, что бы я раньше слышала о легенде.

Thank you for restraining me just now. – Благодарю тебя, что сдержал меня сейчас.

On leaving the house we directed our steps to the nearest shade. – Покинув дом, мы осматривались к ближайшей тени.

After walking about ten yards, he found the hat among the leaves. – Пройдя около десяти ярдов, он обнаружил шляпу среди листьев.

She passes through and disappears in the village without noticing the young lady. – Она проходит мимо и исчезает в деревне не замечая юную леди (14 – 210).

The Perfect Gerund may also be used after the above mentioned verbs and prepositions.

He did not remember having been in that room. – Он не помнил, чтобы когда-ни будь был в этой комнате.

After having denied herself to everybody, Miss Rachel, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord. – После того как мисс Рэчел отказалась видеть кого бы то ни было, она к нашему удивлению, вышла к нам по своему собственному желанию.

They parted at Cohen’s door without having spoken to each other again. – Они расстались у двери дома Коэна, не сказав друг другу ни слова (15, 173).




    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет