Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме



бет25/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

Сло­ва­ри


Боль­шой не­мец­ко-рус­ский сло­варь: в 2-х т. / Сост. Е.И. Ле­пинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Мос­кальской. – М.: Рус. яз., 1980.

Ма­лый тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка: ок. 3500 слов / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. – М.: Рус. яз., 1993.

Но­вый эн­цик­ло­пе­ди­чес­кий сло­варь (НЭС) – М.: Боль­шая Рос­сийская эн­цик­ло­пе­дия, РИ­РОЛ КЛАС­СИК, 2002.

Сов­ре­мен­ный сло­варь инос­тран­ных слов: ок. 2000 слов. – 4-е изд. – М.: Рус.яз., 2001.

Крат­кий сло­варь ког­ни­тив­ных тер­ми­нов / Е.С. Куб­ря­ко­ва, В.З. Демь­ян­ков, Ю.Г. Пан­крац, Л.Т. Лу­зи­на; под общ. ред. Е.С. Куб­ря­ко­вой. – М., 1996.

Боль­шой тол­ко­вый пси­хо­ло­ги­чес­кий сло­варь / Ре­бер Ар­тур (Pen­gu­in). Т.2: пер. с англ. – М.: Ве­че; Аст, 2000.

Лин­гвис­ти­чес­кий эн­цик­ло­пе­ди­чес­кий сло­варь / гл. ред. В.Н. Яр­це­ва. – М.: Сов. эн­цик­ло­пе­дия, 1990.

Не­мец­ко-рус­ский си­но­ни­ми­чес­кий сло­варь: ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рах­ма­нова. – М.: Рус­ский язык, 1983.

Не­мец­ко-рус­ский фра­зе­оло­ги­чес­кий сло­варь / сост. Л.Э. Би­­но­вич и Н.Н. Гри­шин. – Изд. 2-е. – М., 1975.

Эт­ноп­си­хо­ло­ги­чес­кий сло­варь / Под ред. В.Г. Крысько; Московский психолого-социальный институт. – М., 1999.

Сло­варь рус­ско­го язы­ка: в 4 т. Том 4 / Под ред. А.П. Ев­гень­евой; АН СССР, Ин-т рус­ско­го язы­ка. – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Рус­ский язык, 1981–1984.

Язы­коз­на­ние. Боль­шой эн­цик­ло­пе­ди­чес­кий сло­варь / Гл. ред. В.Н. Яр­це­ва. – 2-е изд. – М.: Боль­шая Рос­сийская эн­цик­ло­пе­дия, 1998.

Die de­utschen Sprichwörter. Ge­sam­melt von Karl Sim­rock (1988). Phi­lipp Rec­lam jun. Stuttgart.

Das ne­ue de­utsche Wörter­buch für Schu­le und Be­ruf. Mühchen, 1997.





Людмила Викторовна Куликова

Коммуникативный стиль
в межкультурной парадигме

Редактор Н.А. Агафонова

Корректор С.Ю. Глазунова

Верстка М.Л. Гукайло


660049, г. Красноярск, ул. А. Лебедевой, 89.

Редакционно-издательский отдел КГПУ,

т. 22-12-89


Подписано в печать 10.01.06. Формат 60x84 1/16.

Усл. печ. л. 24,5. Бумага офсетная.

Тираж 500 экз. Заказ 473. Цена свободная

Отпечатано ИПК КГПУ,

т. 23-48-60






1Ср. в англ. яз.: Com­mu­ni­ca­ti­on или Com­mu­ni­ca­ti­on Stu­di­es, в нем. яз.: Kom­mu­ni­ka­ti­onswis­senschaft.

1 Наш об­зор не ка­са­ет­ся ис­то­ри­чес­ко­го ас­пек­та ком­му­ни­ка­тив­ной на­уки, ве­ду­щей отсчёт от ан­тич­ной ри­то­ри­ки и яв­ляв­шейся пред­ме­том изу­че­ния двух древ­нейших дис­цип­лин – ло­ги­ки и лин­гвис­ти­ки.

2 Не­об­хо­ди­мо в дан­ном слу­чае за­ме­тить, что в по­ни­ма­нии мно­гих ав­то­ров, за­ни­ма­ющих­ся не­пос­ред­ствен­но те­оре­ти­чес­ки­ми воп­ро­са­ми раз­гра­ни­че­ния об­ще­ния и ком­му­ни­ка­ции, эти ка­те­го­рии не рав­ноз­нач­ны. При этом подчёрки­ва­ет­ся, что оба по­ня­тия име­ют как об­щие, так и от­ли­чи­тель­ные приз­на­ки и раз­ный объём со­дер­жа­ния (см., нап­ри­мер, Ко­нец­кая, 1997; Ку­ни­цы­на, Ка­за­ри­но­ва, По­голь­ша, 2001; Кур­ба­тов, 1995; Со­ко­лов, 2002; Фор­ма­нов­ская, 2002).

1 При­во­дя это дос­та­точ­но ши­ро­ко рас­прос­транённое по­ни­ма­ние, от­ме­тим, что оно не со­от­вет­ству­ет под­хо­ду, при­ня­то­му в кон­цеп­ции дан­но­го ис­сле­до­ва­ния.

1 Ср.: «ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность» (Ка­ра­сик, 1993; Крас­ных, 2003: 51).

1 В этой свя­зи умес­тно вспом­нить, что пер­вая, по сви­де­тель­ству Е.Ф. Та­ра­со­ва (Та­ра­сов, 1989: 20), по­пыт­ка лин­гвис­ти­чес­кой ин­тер­пре­та­ции схе­мы пе­ре­да­чи со­об­ще­ний бы­ла пред­при­ня­та Р. Якоб­со­ном (Якоб­сон, 1965).

1 De­utschland/Ze­itschrift für Po­li­tik, Kul­tur, Wirtschaft und Wis­senschaft. 4/2000:50.

2 Hen­sel, Ja­na. Zo­nen­kin­der. Ham­burg, 2002.

3 De­utschland in kle­inen Geschichten. München, 1997.

1 См. снос­ку 1: 42, 47.

1 Под куль­тур­ной си­нер­гией (от греч. Syner­geia – сот­руд­ни­че­ство, сод­ру­же­ство) по­ни­ма­ет­ся объ­еди­не­ние куль­тур­но раз­лич­ных эле­мен­тов, при ко­то­ром воз­ни­ка­ет ка­че­ствен­но иное об­ра­зо­ва­ние, пре­вос­хо­дя­щее по эф­фек­ту сум­му эле­мен­тов.

1 По­ня­тие, введённое в куль­ту­ран­тро­по­ло­гию аме­ри­кан­ским учёным М. Хер­ско­ви­цем. В раз­ных ис­точ­ни­ках, в за­ви­си­мос­ти от пе­ре­во­да, встре­ча­ют­ся тер­ми­ны «ин­куль­ту­ра­ция» и «эн­куль­ту­ра­ция».

1 В тер­ми­нах те­ории ре­че­вых ак­тов (клас­си­фи­ка­ция по: Ро­ма­нов, 1988: 55) дан­ное дей­ствие мож­но от­нес­ти, ско­рее все­го, к рег­ла­мен­та­ти­вам (фор­му­лы со­ци­аль­но­го эти­ке­та), а не к ин­ви­ти­вам (приг­ла­ше­ние) в чис­том ви­де.

1Ос­нов­ные по­ло­же­ния дан­ных те­орий см. под­роб­нее: Ку­ли­ко­ва, 2004.

2Анг. 10 Pri­mary Mes­sa­ge Systems: 1. in­te­rac­ti­on, 2. as­so­ci­ati­on, 3. sub­sis­ten­ce, 4. bi­sex­ua­lity, 5. ter­ri­to­ri­ality, 6. tem­po­ra­lity, 7. le­ar­ning, 8. play, 9. de­fen­se, 10. explo­ita­ti­on (Hall, 1959, 95).

1 Аме­ри­кан­ский тер­мин кон­текст оп­ре­де­ля­ет­ся в не­мец­кой те­ории МКК как «плот­ность ин­фор­ма­ци­он­ных се­тей» (Dichte der In­form­a­tio­nsnet­ze).

1 В своей ра­бо­те Д. Тан­нен ис­поль­зу­ет тер­мин «ре­че­вой стиль», име­ющий об­щие точ­ки пе­ре­се­че­ния с на­шим по­ни­ма­ни­ем ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля.

1 В пре­суп­по­зи­ции но­си­те­ля не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ры в от­но­ше­нии это­го при­ме­ра от­ра­жа­ют­ся сле­ду­ющие смыс­лы: Зуб­ной врач, ко­то­рый ра­бо­та­ет от­вет­ствен­но и доб­ро­со­вес­тно (so­li­de), тра­тит боль­шее ко­ли­че­ство вре­ме­ни на од­но­го па­ци­ен­та, по­это­му в со­от­вет­ствии с не­мец­кой сис­те­мой ме­ди­цин­ско­го стра­хо­ва­ния, учи­ты­ва­ющей толь­ко ко­ли­че­ство об­слу­жен­ных па­ци­ен­тов, а не вре­мя, зат­ра­чен­ное на каж­до­го, он по­лу­ча­ет не­вы­со­кий го­но­рар (Sichtwechsel, 1999: 46).

1 В дан­ном слу­чае мы на­ме­рен­но раз­гра­ни­чи­ва­ем «кон­текстность» и по­ня­тие «кон­текст», от­но­ся­ще­еся к те­ории ком­му­ни­ка­ции, ко­то­рое, впро­чем, так­же не име­ет од­ноз­нач­но­го тол­ко­ва­ния у раз­ных ав­то­ров.

1 Для обоз­на­че­ния дан­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в рус­ском язы­ке ис­поль­зу­ют­ся так­же по­ня­тия: раз­ви­тый (см. Ор­ло­ва, 1994: 101), ис­кус­ный или вы­чур­ный (Ле­бе­де­ва, 1999: 152).

1 Рес­пон­ден­та­ми яв­ля­лись сту­ден­ты и пре­по­да­ва­те­ли Мюн­хен­ско­го уни­вер­си­те­та им. Л. Мак­си­ми­ли­ана, все­го 65 че­ло­век. Оп­рос про­во­дил­ся в 2003 г.

1 «Im De­utschen lügt man, wenn man höflich ist»: Не­мец­ко-рус­ский фра­зе­оло­ги­чес­кий сло­варь. – 1975. – С. 123–124.

1 «Вни­ма­ние! Час­тная тер­ри­то­рия! Вход вос­прещён!»

1 Из: Südde­utsche Ze­itung № 151, 4.7.2005: „Die SPD da­nach“ von Chris­toph Schwen­nic­ke.

1http://www.sto­iber.de/sto­iber­de/fi­les/03/d33 050209ascher­mittwoch.pdf.

1 Südde­utsche Ze­itung, № 265, 18.11. 2003.

2 http://www.sto­iber.de/sto­iber­de/fi­les/03/d33 050209ascher­mittwoch.pdf.

1 Из ре­чи Г. Шрёде­ра 26.6.2001 по по­во­ду 10-лет­не­го юби­лея фир­мы «Je­nop­tik»; цит. по Girnth, 2002: 58.

1 Из ре­чи пред­се­да­те­ля ХСС Э. Штойбе­ра на 68 съез­де пар­тии 19.07.2003 (Нюр­нберг).

1 Ци­та­ты из пе­ре­да­чи «Nachtdu­ell» 13.07.05. ZDF, а так­же те­ле­выс­туп­ле­ний ве­ду­щих не­мец­ких по­ли­ти­ков.

1 Из ма­те­ри­алов по­ли­ти­чес­кой встре­чи чле­нов пар­тии и сто­рон­ни­ков ХСС в Пас­сау 9.2. 2005.

1 Из пред­вы­бор­но­го ма­ни­фес­та СДПГ, 4.07.2005. http://www.spd.de.

2 Из ре­чи Э. Штойбе­ра «Es gilt das gesproc­he­ne Wort» на пар­тийной встре­че в Пас­сау «Südkur­ve der CSU», 9.02.2005.

1 Из пуб­ли­ка­ции «Ich mach´ das al­le­in». «Frankfur­ter Allge­me­ine», 24.07.05. S.3.

2 F. Münte­fe­ring (SPD) – из те­ле­ви­зи­он­ной пе­ре­да­чи (ZDF).

1 Из те­ле­ви­зи­он­но­го ин­тервью с кан­цле­ром ФРГ Г. Шрёде­ром 07.08.2005: Be­richt aus Ber­lin (ARD).

1 Фраг­мент те­ле­ви­зи­он­но­го ин­тервью с А. Мер­кель 31.07.05: Be­richt aus Ber­lin (ARD) .

1 От­ме­тим, что док­тор­ская дис­сер­та­ция в не­мец­ком ака­де­ми­чес­ком ми­ре со­от­вет­ству­ет кан­ди­дат­ской дис­сер­та­ции в Рос­сии (Pro­mo­ti­on), а док­тор­ская сте­пень в рос­сийских уни­вер­си­те­тах обоз­на­ча­ет­ся в не­мец­кой на­уч­ной иерар­хии тер­ми­ном Ha­bi­li­ta­ti­on.

1 Пос­коль­ку в не­мец­ких уни­вер­си­те­тах от­сут­ству­ют фа­куль­те­ты в тра­ди­ци­он­ном для рус­ской об­ра­зо­ва­тель­ной сис­те­мы смыс­ле, в лек­си­чес­ких еди­ни­цах, обоз­на­ча­ющих про­фес­си­ональ­ную спе­ци­али­за­цию сту­ден­та, от­ра­жа­ет­ся кон­цен­тра­ция не на фа­куль­тет, а на изу­ча­емую дис­цип­ли­ну (пред­мет).

1 От­ме­тим, что целью эк­спе­ри­мен­та яв­ля­лось по­лу­че­ние об­щей ас­со­ци­атив­но-кон­но­та­тив­ной кар­ти­ны, име­ющейся у пред­ста­ви­те­лей не­мец­ко­го лин­гво­куль­тур­но­го прос­тран­ства в от­но­ше­нии сло­ва уни­вер­си­тет.

1 Реп­ли­ка ис­поль­зу­ет­ся с раз­ре­ше­ния пре­по­да­ва­те­ля, в ад­рес ко­то­ро­го она бы­ла выс­ка­за­на.

1 Но­та­ци­он­ные обоз­на­че­ния к транскрип­ту (по: Ма­ка­ров, 2003: 117; Kotthoff, 1993: 333):

(??) – не­раз­бор­чи­вая речь;

- - не­во­ка­ли­зо­ван­ная па­уза;

äh – во­ка­ли­зо­ван­ная па­уза;

. про­со­дия за­вершённос­ти;

, про­со­дия про­дол­же­ния;

? про­со­дия апел­ля­тив­ная;

^ ин­то­на­ция вос­хо­дя­щее-нис­хо­дя­щая;

/ ин­то­на­ция вос­хо­дя­щая;

А сло­во, вы­де­лен­ное уда­ре­ни­ем;

ГРОМ­КО сло­во, про­из­несённое гром­че, чем ос­таль­ные;

A’ лёгкое по­вы­ше­ние то­на;

= про­дол­же­ние без па­узы, под­хват соб­ствен­ной реп­ли­ки;

[ ] на­ло­же­ние реп­лик двух и бо­лее че­ло­век;

(? Так?) не­точ­ное вос­про­из­ве­де­ние ре­чи.



1 Ин­тервьюиро­ва­лись учас­тни­ки на­уч­ных кон­фе­рен­ций: «Zu­wan­de­rung und In­teg­ra­ti­on: Kul­tur­wis­senschaftlic­he Zugänge und so­zi­ale Pra­xis», 11-13.10.02 (München); «In­ter­kul­tu­rel­le Kom­mu­ni­ka­ti­on – Kon­tu­ren einer wis­senschaftlic­hen Dis­zip­lin», 12–14. 11.04 (München).

1 Ta­gung «In­ter­kul­tu­rel­le Kom­mu­ni­ka­ti­on – Kon­tu­ren einer wis­senschaftlic­hen Dis­zip­lin» 12-14.11.04. München.

1! – яр­ко вы­ра­же­на; * – не­яр­ко вы­ра­же­на.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет