Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


Мак­ро­ка­те­го­рии куль­тур­но- ком­му­ни­ка­тив­ной ва­ри­атив­нос­ти



бет9/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25

1.8. Мак­ро­ка­те­го­рии куль­тур­но-
ком­му­ни­ка­тив­ной ва­ри­атив­нос­ти


Оче­вид­но, что при меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции вза­имо­дей­ствие «отя­го­ще­но» на­ци­ональ­но-де­тер­ми­ни­ро­ван­ной спе­ци­фи­кой лич­нос­тей ком­му­ни­кан­тов. Кро­ме то­го, в та­ком ти­пе об­ще­ния на­чи­на­ет ра­бо­тать прин­цип раз­гра­ни­че­ния «свой – чу­жой», осо­бен­но яр­ко проявляющийся в ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле об­ща­ющих­ся. Вспом­ним при­мер Э. Се­пи­ра: «Он го­во­рит, как мы, – зна­чит, он наш» (Се­пир, 1993: 232). При этом сам факт то­го, что наш ино­куль­тур­ный ви­за­ви го­во­рит и ведёт се­бя не так, как мы, ис­поль­зу­ет дру­гую ма­не­ру, дру­гой стиль вза­имо­дей­ствия, опос­ре­до­ван ба­зо­вы­ми для каж­дой куль­ту­ры ха­рак­те­рис­ти­ка­ми, об­ра­зу­ющи­ми «в своей струк­ту­ри­ро­ван­ной об­щнос­ти спе­ци­фи­чес­кий про­филь од­ной от­дель­но взя­той куль­ту­ры» (Ха­ле­ева, 1999: 10). В на­уч­ной ли­те­ра­ту­ре, пос­вящённой ис­сле­до­ва­нию куль­тур­но-ком­му­ни­ка­тив­ной ва­ри­атив­нос­ти, рас­смат­ри­ва­ют­ся раз­лич­ные сис­те­ма­ти­за­ции куль­тур­ных пе­ре­мен­ных, обус­лов­ли­ва­ющих своеоб­ра­зие ком­му­ни­ка­тив­ных про­цес­сов в раз­ных лин­гво­куль­ту­рах. Под куль­тур­ны­ми пе­ре­мен­ны­ми в об­щем по­ни­ма­ют­ся ас­пек­ты куль­ту­ры, ко­то­рые мож­но со­от­нес­ти (срав­нить) с по­доб­ны­ми в дру­гих куль­ту­рах. Так, из­вес­тный не­мец­кий пси­хо­лог А. То­мас (Tho­mas, 2003a: 22) вы­де­ля­ет в ка­че­стве та­ко­вых «куль­тур­ные стан­дар­ты», об­ра­зу­ющие в своём един­стве ти­пич­ную для куль­тур­но­го со­об­ще­ства сис­те­му ори­ен­та­ции, поз­во­ля­ющую но­си­те­лям язы­ка и куль­ту­ры осу­ществлять адек­ват­ную пов­сед­нев­ную и ин­сти­ту­ци­ональ­ную ком­му­ни­ка­цию на ос­но­ве тра­ди­ци­он­ных спе­ци­фи­чес­ких сим­во­лов (язы­ка, жес­ти­ку­ля­ции, ми­ми­ки, одеж­ды, раз­но­об­раз­ных ри­ту­алов и т.д.). В кон­цеп­ции Ю.С. Сте­па­но­ва оп­ре­делённый об­лик куль­ту­ры фор­ми­ру­ет со­во­куп­ность куль­тур­ных до­ми­нант как на­ибо­лее зна­чи­мых для дан­ной куль­ту­ры смыс­лов, под­дер­жи­ва­емых и сох­ра­ня­емых в язы­ке. Оте­че­ствен­ный лин­гвист го­во­рит в этом слу­чае о «кон­стан­тах куль­ту­ры» (см. Сте­па­нов, 1997). С точ­ки зре­ния лин­гвис­ти­чес­ко­го же под­хо­да, раз­ра­бо­та­на ана­ли­ти­чес­кая мат­ри­ца куль­тур­ных ком­по­нен­тов не­мец­ко­го ис­сле­до­ва­те­ля Б. Мюл­ле­ра-Жа­ке (Müller-Jac­qui­er, 1999), вклю­ча­ющая 10 сос­тав­ля­ющих, зна­чи­мых для си­ту­аций меж­куль­тур­но­го об­ще­ния: со­ци­аль­ные зна­че­ния лек­си­чес­ких еди­ниц, ре­че­вые дей­ствия, кон­вен­ции дис­кур­сив­ной ор­га­ни­за­ции, те­мы, пря­мой/неп­ря­мой ре­че­вой стиль, ре­гис­тры ком­му­ни­ка­ции, па­ра­вер­баль­ные и не­вер­баль­ные фак­то­ры, куль­тур­но-спе­ци­фи­чес­кие цен­нос­ти и ус­та­нов­ки, куль­тур­но-спе­ци­фи­чес­кие дей­ствия. Аме­ри­кан­ский учёный Р. Льюис диф­фе­рен­ци­ру­ет куль­ту­ры по трём ос­нов­ным ти­пам: мо­но­куль­тур­ные, по­ли­куль­тур­ные и ре­ак­тив­ные, – каж­дый из ко­то­рых от­ли­ча­ет­ся осо­бы­ми чер­та­ми и, со­от­вет­ствен­но, влияет на ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние пред­ста­ви­те­лей этих куль­тур (см. Льюис, 1999). В клас­си­фи­ка­ции Г. Ма­лет­цке пред­став­ле­ны де­сять ре­ле­ван­тных «струк­тур­ных приз­на­ков», име­ющих зна­че­ние для «офор­мле­ния» меж­куль­тур­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия (Ma­letzke, 1996: 42). В тер­ми­но­ло­гии аме­ри­кан­ско­го ис­сле­до­ва­те­ля Три­ан­ди­са речь идёт о «куль­тур­ных син­дро­мах» как оп­ре­делённом на­бо­ре цен­нос­тей, ус­та­но­вок, ве­ро­ва­ний, норм и мо­де­лей по­ве­де­ния, ко­то­ры­ми од­на куль­тур­ная груп­па от­ли­ча­ет­ся от дру­гой (Tri­an­dis, 1994).

Ана­лиз вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных и не­ко­то­рых дру­гих так­со­но­мий куль­тур­ных из­ме­ре­ний (см., напр., Кон, 1979; Berry et al., 1992; Trom­pe­na­ars, 1993; Step­han, Step­han, 1996) по­ка­зы­ва­ет, что боль­шин­ство из них ос­но­вы­ва­ет­ся на под­хо­дах, раз­ра­бо­тан­ных аме­ри­кан­ским куль­ту­ран­тро­по­ло­гом Э. Хол­лом (Hall, 1959; 1968; 1997) и гол­ландским со­ци­оло­гом Г. Хоф­сте­де (Hofste­de, 1980; 1993) на ос­но­ве прив­ле­че­ния раз­но­об­раз­но­го те­оре­ти­чес­ко­го и эм­пи­ри­чес­ко­го опы­та. Не по­те­ряв­шие и се­год­ня своей ак­ту­аль­нос­ти, кон­цеп­ции наз­ван­ных учёных яв­ля­ют­ся клю­че­вы­ми в сов­ре­мен­ной па­ра­диг­ме на­уки о меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции1. В со­от­вет­ствии с целью и за­да­ча­ми настоящей ра­бо­ты мы рас­смат­ри­ва­ем идеи дан­ных ав­то­ри­тет­ных ав­то­ров как ис­ход­ные кон­цеп­ту­аль­ные ори­ен­ти­ры для мо­де­ли­ро­ва­ния и ин­тер­пре­та­ции на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля. В свя­зи с этим пред­ста­вим крат­ко ос­нов­ные по­ло­же­ния те­ории «куль­тур­ной грам­ма­ти­ки» Э. Хол­ла и ре­зуль­та­ты срав­ни­тель­но-куль­тур­но­го ис­сле­до­ва­ния Г. Хоф­сте­де, прив­ле­кая к ана­ли­зу выводы и дру­гих ис­сле­до­ва­те­лей. Сог­лас­но ком­му­ни­ка­тив­ной мо­де­ли куль­ту­ры Э. Хол­ла, спе­ци­фич­ность пос­лед­ней опос­ре­до­ва­на ос­нов­ны­ми па­ра­мет­ра­ми или пер­вич­ны­ми ин­фор­ма­ци­он­ны­ми сис­те­ма­ми (Pri­mary Mes­sa­ge Systems) 2, яв­ля­ющи­ми­ся сво­его ро­да сис­те­ма­ми ин­фор­ма­ции:



  • об­ще­ние;

  • со­ци­аль­ная ор­га­ни­за­ция лю­дей (вклю­чая иерар­хию от­но­ше­ний);

  • обес­пе­че­ние ус­ло­вий жиз­ни (от удов­лет­во­ре­ния пер­вич­ных пот­реб­нос­тей до эко­но­ми­чес­ко­го ус­трой­ства це­ло­го го­су­дар­ства);

  • сек­су­аль­ные от­но­ше­ния (ген­дер­ные ро­ли);

  • от­но­ше­ние к прос­тран­ству (тер­ри­то­ри­аль­ность);

  • пред­став­ле­ния о вре­ме­ни (тем­по­раль­ность);

  • уче­ба (обу­че­ние – пе­ре­да­ча зна­ний);

  • иг­ра;

  • за­щи­та (спо­со­бы и уме­ния за­щи­ты своей груп­пы);

  • ис­поль­зо­ва­ние ма­те­ри­аль­ных ре­сур­сов (ар­те­фак­тов).

Из де­ся­ти пе­ре­чис­лен­ных ка­те­го­рий толь­ко пер­вая вклю­ча­ет в се­бя вер­баль­ную ком­му­ни­ка­цию (язык), все ос­таль­ные яв­ля­ют­ся фор­ма­ми не­вер­баль­ной ком­му­ни­ка­ции. Приз­на­вая язык важ­нейшим сред­ством об­ще­ния, Холл, тем не ме­нее, счи­тал, что 90 % всей ин­фор­ма­ции пе­ре­да­ет­ся не­вер­баль­но. Обоз­на­чив де­сять па­ра­мет­ров куль­тур­ной мо­де­ли, аме­ри­кан­ский ис­сле­до­ва­тель раз­ра­ба­ты­вал в ос­нов­ном че­ты­ре из них:

вре­мя (пред­став­ле­ния о вре­ме­ни);

прос­тран­ство (от­но­ше­ние к прос­тран­ству);

иерар­хия со­ци­аль­ных от­но­ше­ний;

об­ще­ние.

Каж­дая куль­ту­ра, по Хол­лу, име­ет свой «язык» вре­ме­ни: «Вре­мя го­во­рит. Оно го­во­рит про­ще слов. Смысл, ко­то­рый оно пе­ре­даёт, про­яв­ля­ет­ся гром­ко и яс­но. Так как вре­ме­нем ма­ни­пу­ли­ру­ют ме­нее осоз­нан­но, оно под­вер­га­ет­ся мень­ше­му ис­ка­же­нию, чем раз­го­вор­ный язык. Оно мо­жет кри­чать о прав­де там, где сло­ва лгут» (Hall, 1973: 1). При­чи­ной не­до­ра­зу­ме­ний в меж­куль­тур­ном об­ще­нии час­то яв­ля­ет­ся пе­ре­не­се­ние сво­его по­ни­ма­ния вре­ме­ни на от­но­ше­ние к не­му пред­ста­ви­те­лей дру­гих куль­тур­ных групп. В по­ня­тийно-се­ман­ти­чес­кий «ин­вен­тарь» вре­ме­ни как куль­тур­но обус­лов­лен­ной ка­те­го­рии вхо­дят та­кие важ­ные сос­тав­ля­ющие, как пла­ни­ро­ва­ние, вре­мен­ная пер­спек­ти­ва и де­ле­ние вре­ме­ни. В не­мец­кой куль­ту­ре, как под­чер­ки­ва­ет Холл, при­ня­то стро­го при­дер­жи­вать­ся сос­тав­лен­ных пла­нов. Из­ме­не­ния, осо­бен­но вне­зап­ные, вно­сят ха­ос и вы­зы­ва­ют от­ри­ца­тель­ную ре­ак­цию. Ка­лен­дар­ный план (Ter­minplan) для не­мец­ких ме­нед­же­ров пред­став­ля­ет со­бой сво­его ро­да «свя­щен­ную ко­ро­ву». По­доб­ное жес­ткое пла­ни­ро­ва­ние вре­ме­ни свой­ствен­но, по мне­нию Хол­ла, боль­шин­ству куль­тур за­пад­но­го ми­ра. Куль­тур­ные раз­ли­чия в пред­став­ле­ни­ях лю­дей о вре­ме­ни про­яв­ля­ют­ся так­же в их от­но­ше­нии к пун­кту­аль­нос­ти. Во мно­гих стра­нах пун­кту­аль­нос­ти при­да­ет­ся боль­шое зна­че­ние, нап­ри­мер в стра­нах За­пад­ной Ев­ро­пы, осо­бен­но в Гер­ма­нии, так­же в Се­вер­ной Аме­ри­ке. Сво­ев­ре­мен­ное по­яв­ле­ние ожи­да­ет­ся, сог­лас­но до­го­во­рен­нос­ти, к наз­на­чен­но­му вре­ме­ни. Ти­пич­ным для этих стран яв­ля­ет­ся су­ще­ство­ва­ние так на­зы­ва­емой гра­да­ции опоз­да­ний и под­хо­дя­щая фор­ма из­ви­не­ний для каж­дой ее сту­пе­ни. Со­от­вет­ствен­но, спе­ци­фи­ка пред­став­ле­ния о кон­цеп­те «пун­кту­аль­ность» в раз­ных лин­гво­куль­ту­рах про­яв­ля­ет­ся на уров­не лек­си­чес­ких, фра­зе­оло­ги­чес­ких, па­ре­ми­оло­ги­чес­ких еди­ниц (см., напр., Зуб­ко­ва, 2003).

Мно­го­чис­лен­ные наб­лю­де­ния вос­при­ятия вре­ме­ни в раз­лич­ных куль­ту­рах поз­во­ли­ли Хол­лу вы­де­лить еще один су­ще­ствен­ный ас­пект тем­по­раль­нос­ти: вре­мен­ная пер­спек­ти­ва. Сог­лас­но вы­во­ду аме­ри­кан­ско­го ан­тро­по­ло­га, раз­ные стра­ны име­ют раз­ли­ча­ющи­еся вре­мен­ные пер­спек­ти­вы, ори­ен­ти­ро­ван­ные на прош­лое, нас­то­ящее или бу­ду­щее. Так, он от­но­сит стра­ны Ближ­не­го и Даль­не­го Вос­то­ка к куль­ту­рам с ори­ен­та­цией в прош­лое; ла­ти­но­аме­ри­кан­ские стра­ны оп­ре­де­ля­ют­ся им как ори­ен­ти­ро­ван­ные час­тич­но на прош­лое, но и на нас­то­ящее; в США пре­об­ла­да­ют пер­спек­ти­вы нас­то­яще­го и близ­ко­го бу­ду­ще­го. В Фе­де­ра­тив­ной Рес­пуб­ли­ке Гер­ма­ния боль­шое вни­ма­ние уде­ля­ет­ся прош­ло­му – не слу­чайно мно­гие пуб­ли­ка­ции и выс­туп­ле­ния пред­ва­ря­ют­ся ис­то­ри­чес­ки­ми эк­скур­са­ми.

Ос­но­во­по­ла­га­ющим вы­во­дом Хол­ла о кон­цеп­ту­аль­ном раз­ли­чии ис­поль­зо­ва­ния вре­ме­ни в раз­ных лин­гво­куль­ту­рах яв­ля­ет­ся его вы­вод о су­ще­ство­ва­нии, нес­мот­ря на боль­шую ва­ри­атив­ность, двух ос­нов­ных спо­со­бов де­ле­ния вре­ме­ни и, со­от­вет­ствен­но, двух ти­пов сис­тем вре­ме­ни. Куль­ту­ры, в ко­то­рых лю­ди обыч­но кон­цен­три­ру­ют­ся на вы­пол­не­нии толь­ко од­но­го де­ла в один от­ре­зок вре­ме­ни, Холл на­зы­ва­ет мо­нох­рон­ны­ми. Тен­ден­ция вы­пол­нять нес­коль­ко дел од­нов­ре­мен­но свой­ствен­на куль­ту­рам с по­лих­рон­ной сис­те­мой вре­ме­ни. Дан­ная мик­ро­пер­спек­ти­ва куль­тур­но обус­лов­лен­но­го от­но­ше­ния ко вре­ме­ни рас­смат­ри­ва­ет­ся как од­на из су­ще­ствен­нейших сос­тав­ля­ющих куль­тур­ной те­ории Хол­ла и дав­но ста­ла стан­дар­тным ре­пер­ту­аром всех учеб­ни­ков и мо­ног­ра­фий по меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции. Мо­нох­рон­ная сис­те­ма вре­ме­ни ти­пич­на для боль­шин­ства про­мыш­лен­ных за­пад­ных стран. Та­кая сис­те­ма гос­под­ству­ет в Гер­ма­нии, в США. К ти­пич­ным «по­лих­рон­ным» куль­ту­рам от­но­сят­ся стра­ны Ла­тин­ской Аме­ри­ки, Ближ­не­го Вос­то­ка и го­су­дар­ства Сре­ди­зем­но­морья.

При­ве­ден­ная да­лее таб­ли­ца де­монстри­ру­ет ос­нов­ные тен­ден­ции в по­ве­де­нии лю­дей, от­но­ся­щих­ся к куль­ту­рам с раз­ны­ми спо­со­ба­ми де­ле­ния вре­ме­ни:

«Мо­нох­рон­ное» по­ве­де­ние

«По­лих­рон­ное» по­ве­де­ние

Оче­ред­ность вы­пол­не­ния дел (од­но де­ло де­ла­ет­ся за дру­гим)
Сос­ре­до­то­чен­ность на од­ном де­ле
Иден­ти­фи­ка­ция с вы­пол­ня­емым по­ру­че­ни­ем
Обя­за­тель­ность вы­пол­не­ния пла­нов
Пун­кту­аль­ность как нор­ма по­ве­де­ния
Вов­ле­чен­ность в де­ло, при­ори­тет обя­за­тельств

Вос­при­ятие вре­ме­ни как ма­те­ри­аль­ной цен­нос­ти



Од­но­мо­мен­тность вы­пол­не­ния дел (нес­коль­ко дел вы­пол­ня­ют­ся од­нов­ре­мен­но)
До­пус­ти­мость от­вле­че­ния от де­ла, его пре­ры­ва­ния
Иден­ти­фи­ка­ция с семьёй, друзь­ями, род­ствен­ни­ка­ми
Не­обя­за­тель­ность соб­лю­де­ния до­го­во­рен­нос­тей
Не­пун­кту­аль­ность как нор­ма де­ятель­нос­ти
Ра­ство­ря­емость в меж­лич­нос­тных от­но­ше­ни­ях, пред­поч­те­ние ин­те­ре­сов род­ствен­ни­ков и дру­зей
От­но­ше­ние ко вре­ме­ни не­ма­те­ри­аль­но, как к веч­но су­ще­ству­ющей дан­нос­ти

Тем­по­раль­ность как ка­те­го­рия, де­тер­ми­ни­ро­ван­ная куль­ту­рой, рас­смат­ри­ва­лась аме­ри­кан­ским куль­ту­ран­тро­по­ло­гом в тес­ной свя­зи с дву­мя дру­ги­ми вы­де­лен­ны­ми им пер­вич­ны­ми ин­фор­ма­ци­он­ны­ми сис­те­ма­ми, а имен­но – об­ще­ни­ем и ор­га­ни­за­цией со­ци­аль­ных от­но­ше­ний. Ана­лиз об­ще­ния и по­ве­де­ния лю­дей из раз­ных сис­тем вре­ме­ни при­вел его к вы­во­ду о на­ли­чии как ми­ни­мум двух ва­ри­ан­тов ком­му­ни­ка­тив­ных стра­те­гий, то есть спо­со­бов об­ме­на ин­фор­ма­цией меж­ду людь­ми. По Хол­лу, все куль­ту­ры под­раз­де­ля­ют­ся на куль­ту­ры с низ­ким кон­тек­стом и куль­ту­ры с вы­со­ким кон­тек­стом1 сог­лас­но раз­ни­це в сте­пе­ни ин­фор­ми­ро­ван­нос­ти учас­тни­ков ком­му­ни­ка­ции.

В вы­со­ко­кон­текстных куль­ту­рах (high-con­text-cul­tu­re) лю­дям не­об­хо­ди­мо лишь нез­на­чи­тель­ное ко­ли­че­ство до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции, для то­го что­бы хо­ро­шо по­ни­мать про­ис­хо­дя­щее и ори­ен­ти­ро­вать­ся в со­бы­ти­ях, так как плот­ность су­ще­ству­ющих здесь не­фор­маль­ных ин­фор­ма­ци­он­ных се­тей поз­во­ля­ет им прак­ти­чес­ки всег­да быть ин­фор­ми­ро­ван­ны­ми. Под вы­со­кой плот­ностью ин­фор­ма­ци­он­ных се­тей под­ра­зу­ме­ва­ет­ся пос­то­ян­ное тес­ное об­ще­ние меж­ду чле­на­ми семьи, род­ствен­ни­ка­ми, друзь­ями, кол­ле­га­ми и т. д., что даёт воз­мож­ность лю­дям в этих куль­ту­рах «ак­ку­му­ли­ро­вать» боль­шое ко­ли­че­ство ин­фор­ма­ции. Вы­со­кая за­ви­си­мость ком­му­ни­ка­ции от кон­тек­ста, ха­рак­тер­ная для мно­гих вос­точ­ных куль­тур, а так­же для Фран­ции, Ис­па­нии, Ита­лии, со­су­ще­ству­ет с по­лих­рон­ным ти­пом ис­поль­зо­ва­ния вре­ме­ни. В про­ти­во­по­лож­ность вы­со­ко­кон­текстным куль­ту­рам в куль­ту­рах с низ­ким кон­тек­стом роль не­фор­маль­ных се­тей ин­фор­ма­ции не­ве­ли­ка, пос­коль­ку пред­ста­ви­те­ли та­ких куль­тур дос­та­точ­но жес­тко от­де­ля­ют сфе­ру сво­его лич­но­го ми­ра от слу­жеб­но­го и от дру­гих ас­пек­тов пов­сед­нев­ной жиз­ни. Как след­ствие, они пло­хо или не­дос­та­точ­но ин­фор­ми­ро­ва­ны и час­то нуж­да­ют­ся в де­таль­ной до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции, прис­ту­пая к но­во­му. К низ­ко­кон­текстным Холл от­но­сит преж­де все­го Гер­ма­нию. Куль­ту­ра Се­вер­ной Аме­ри­ки со­че­та­ет в се­бе, по его мне­нию, сред­ний и низ­кий кон­тек­сты. В стра­нах со сла­бой сетью ин­фор­ма­ци­он­ных се­тей пре­об­ла­да­ет мо­нох­рон­ное де­ле­ние вре­ме­ни.

Об­ще­ние, ор­га­ни­за­ция сов­мес­тной де­ятель­нос­ти меж­ду пред­ста­ви­те­ля­ми этих двух ти­пов куль­тур мо­гут ока­зать­ся дос­та­точ­но проб­ле­ма­тич­ны­ми. К од­ной из важ­ных ком­му­ни­ка­тив­ных стра­те­гий в свя­зи с этим Холл от­но­сит уме­ние адек­ват­но «до­зи­ро­вать» ин­фор­ма­цию, учи­ты­вая спе­ци­фи­ку той стра­ны и куль­ту­ры, ко­то­рая яв­ля­ет­ся пар­тне­ром по сот­руд­ни­че­ству.

Зна­чи­тель­ное мес­то в кон­цеп­ции куль­тур­ной грам­ма­ти­ки Э. Хол­ла за­ни­ма­ет раз­ра­бот­ка ка­те­го­рии прос­тран­ства. Аме­ри­кан­ский куль­ту­ран­тро­по­лог яв­ля­ет­ся ос­но­во­по­лож­ни­ком спе­ци­аль­ной дис­цип­ли­ны – прок­се­ми­ки, изу­ча­ющей роль прос­тран­ства в ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии че­ло­ве­ка.

Сог­лас­но кон­цеп­ции Хол­ла мож­но оп­ре­де­лить, по мень­шей ме­ре, че­ты­ре ас­пек­та ис­поль­зо­ва­ния людь­ми прос­тран­ства, и это ис­поль­зо­ва­ние варь­иру­ет­ся от куль­ту­ры к куль­ту­ре: лич­ное прос­тран­ство; ори­ен­та­ция в прос­тран­стве; меж­лич­нос­тная дис­тан­ция; ор­га­ни­за­ция прос­тран­ства.

Каж­до­му че­ло­ве­ку не­об­хо­ди­мы соб­ствен­ные, в за­ви­си­мос­ти от си­ту­ации из­ме­ня­ющи­еся гра­ни­цы, сох­ра­ня­ющие его лич­ное прос­тран­ство. Втор­же­ние в лич­ную зо­ну вос­при­ни­ма­ет­ся, как пра­ви­ло, не­га­тив­но. Не слу­чайно из­вес­тная ан­глийская пос­ло­ви­ца ут­вер­жда­ет: «Мой дом – моя кре­пость». Аме­ри­кан­цы ис­поль­зу­ют две­ри как сиг­нал своей дос­туп­нос­ти или пот­реб­нос­ти к уеди­не­нию. От­кры­тые две­ри яв­ля­ют­ся зна­ком рас­по­ло­жен­нос­ти к об­ще­нию; зак­ры­тые, со­от­вет­ствен­но, ука­зы­ва­ют на же­ла­емую дис­тан­ци­ро­ван­ность. При­ват­ный объ­ем прос­тран­ства обе­ре­га­ет­ся не толь­ко от­дель­ны­ми ли­ца­ми, но и груп­па­ми лю­дей. В США счи­та­ет­ся не­укос­ни­тель­ным пра­ви­лом соб­лю­де­ние не­ви­ди­мой гра­ни­цы вок­руг дво­их или тро­их бе­се­ду­ющих лю­дей. Не­боль­шая дис­тан­ция, от­де­ля­ющая их от ос­таль­ных, слу­жит сво­его ро­да за­щи­той их лич­нос­тной сфе­ры.

По мне­нию мно­гих ис­сле­до­ва­те­лей (Ma­letzke, 1996; Bau­sin­ger, 2002; Hall, 1985), нем­цы вос­при­ни­ма­ют лич­ное прос­тран­ство как про­дол­же­ние сво­его Эго, а Эго у нем­цев очень чув­стви­тель­но, по­это­му они все­ми сред­ства­ми стре­мят­ся ог­ра­дить свою пер­со­наль­ную тер­ри­то­рию. Ин­те­рес­ным при­ме­ром в этой свя­зи яв­ля­ет­ся ак­ту­али­за­ция кон­цеп­та «Прос­тран­ство» в аутен­тич­ном пись­ме не­мец­ко­го жи­те­ля, об­ра­ща­юще­го­ся к сво­ему со­се­ду по до­му с пре­тен­зией по по­во­ду на­ру­ше­ния прос­тран­ствен­ных от­но­ше­ний и воз­ник­ше­го на этой ос­но­ве иму­ще­ствен­но­го ущер­ба.


Xa­ver Ober­hue­ber, Am Feld l a, Postfach 1109, 8399 Schimpflingsöd

Herrn Dipl. Volkswirt

Dr. Jo­seph Schönle­it­ner

und Frau Am Feld l b

8399 Schimpflingsöd

15. Sep­tem­ber 1989



Fe­uchtig­ke­itsscha­den an der Ma­uer me­ines Fre­isit­zes

Sehr ge­ehrte Frau Schönle­it­ner,

sehr ge­ehrter Herr Dr. Schönle­it­ner,

als ich se­iner­ze­it ge­gen die Er­da­ufschüttung an der Ma­uer der Ostse­ite mei­nes über­dachten Fre­isit­zes aus nachbarschaftlic­hen Gründen ke­inen Ein­wand er­hob, machte ich di­es da­von abhängig, daß die Abstützung des Han­ges so fachge­recht durchgeführt wird, daß die Ma­uer me­ines Fre­i­sit­zes we­der durch Erddruck, noch durch Fe­uchtig­ke­it Scha­den er­le­idet – eigentlich eine Selbstverständlichke­it.

Da sich be­re­its eine Durchfe­uchtung der Ma­uer ze­igt, stellte ich bei der Be­sichti­gung, die Sie mir fre­undlic­her­we­ise am 31. Ju­li 1989 ermöglichten, die nachste­hend auf­geführten Mängel fest. Außer­dem wur­de durch das Landrat­samt Ellmo­sen eine Ortsbe­sichti­gung durchgeführt.

1., Der Soc­kel, mit dem die Pa­li­sa­den ge­hal­ten wer­den sol­len, ist oh­ne jeg­lic­he Iso­li­erung zu me­iner Ma­uer, be­to­ni­ert wor­den. Da­bei wur­de die Ma­uer me­ines Fre­isit­zes un­zulässi­ger­we­ise und un­sachgemäß als Scha­lung be­nutzt. Nicht ein­mal Dachpap­pe und Styro­por wur­de daz­wischen ge­legt. Di­es be­wirkt, daß das Gas­be­ton-Ma­uer­werk be­re­its durchfe­uchtet ist. Di­es ist be­re­its eine Sachbeschädi­gung. Außer­dem ist ab­zu­se­hen, daß di­eses Gas­be­ton-Ma­uer­werk durch die Durchfe­uchtung und das anschließen­de Ausfri­eren im Win­ter in re­la­tiv kur­zer Ze­it zerstört wird.

2., Der Ra­um zwischen Ma­uer­werk und Pa­li­sa­den ist so eng und te­il­we­ise mit Schutt an­gefüllt, daß eine Re­ini­gung und Lüftung nicht möglich ist.

3., Der Hangdruck ist nicht durch entsprec­hen­de Ve­ran­ke­rung ab­ge­sic­hert. Die Pfähle sind le­dig­lich frei ste­hend in den Be­ton­soc­kel ge­setzt.

In An­leh­nung an § 1004 BGB – Ab­weh­ransprüche des Eigentümers – er­suc­he ich Sie, bei Ih­rem Ba­uträger zu ve­ran­las­sen:

zu Punkt 1) Der be­anstan­de­te Be­ton­soc­kel ist von der Ma­uer me­ines An­ba­ues so zu tren­nen, daß eine fachge­rechte Iso­li­erung der Ma­uer mög­lich ist.

zu Punkt 2) Der Ra­um zwischen Ma­uer­werk und Pa­li­sa­den ist so zu ver­größern, daß eine Re­ini­gung di­eses Zwischen­rau­mes möglich ist.

zu Punkt 3) Der Hangdruck ist entsprec­hend ab­zu­sic­hern.

Das Hangwas­ser ist durch Anbrin­gen einer Dräna­ge ab­zu­le­iten.

Di­ese Ar­be­iten sollten noch vor Win­ter-Einbruch durchgeführt se­in. Sollte me­in heu­ti­ges Er­suc­hen nicht zu einer Be­he­bung der oben be­ze­ichne­ten Mängel führen, se­he ich mich le­ider ve­ran­laßt, di­es auf dem Rechtsweg zu er­wir­ken.

Ich möchte me­inen Bri­ef mit der Zu­sic­he­rung schließen, daß ich, wie ein­gangs erwähnt, aus nachbarschaftlic­hen Gründen nach wie vor ke­ine Einwände ge­gen die vol­le Nut­zung Ih­res Gar­tens durch eine Anschüttung ha­be, so­fern die Stützma­uer fachge­recht so aus­geführt wird, daß das Ma­uer­werk me­ines Frei­sit­zes we­der durch Fe­uchtig­ke­it noch durch Hangdruck Scha­den er­le­idet.

Mit fre­undlic­hen Grüßen



Xa­ver Ober­hue­ber (Xa­ver Ober­hue­ber)

В пись­ме ил­люс­три­ру­ют­ся раз­лич­ные ас­пек­ты не­мец­ко­го вос­при­ятия соб­ствен­но­го прос­тран­ства, воп­лощённо­го здесь на при­ме­ре от­но­ше­ния к сво­ему до­му и ок­ру­жа­ющей его тер­ри­то­рии. Экспли­цит­ны­ми сиг­на­ла­ми кон­цеп­ту­али­за­ции прос­тран­ствен­ных от­но­ше­ний пи­шу­щим яв­ля­ют­ся дейкти­чес­кие эле­мен­ты («…me­ines Fre­isit­zes», ««…me­ines über­dachten Fre­isit­zes», «…me­ines An­ba­ues»), лек­си­чес­кие еди­ни­цы те­ма­ти­чес­ко­го по­ля «прос­тран­ство» (die Ma­uer, Iso­li­erung zu me­iner Ma­uer, der Ra­um zwischen Ma­uer­werk und Pa­li­sa­den, eng, des An­ba­ues, Ih­res Gar­tens, das Ma­uer­werk me­ines Fre­isit­zes, des Zwischen­rau­mes, aus nachbarschaftlic­hen Gründen), не­од­нок­рат­ное пов­то­ре­ние лек­се­мы «сте­на». Де­таль­ное опи­са­ние пре­дыс­то­рии со­бы­тий и нас­ту­пив­ших пос­лед­ствий мож­но рас­смат­ри­вать как им­пли­цит­ную ком­му­ни­ка­тив­ную стра­те­гию, пе­ре­да­ющую чув­ства обес­по­ко­ен­нос­ти и воз­му­ще­ния хо­зя­ина до­ма по по­во­ду на­ру­ше­ния его прос­тран­ствен­ных гра­ниц.

Сог­лас­но те­ории прок­се­ми­ки в раз­ных куль­ту­рах по-раз­но­му струк­ту­ри­ру­ет­ся и прос­тран­ство меж­лич­нос­тно­го вза­имо­дей­ствия. Это про­яв­ля­ет­ся как в сим­во­ли­ке «язы­ка те­ла» (жес­ты, при­кос­но­ве­ния), так и в спо­со­бах пер­со­на­ли­за­ции прос­тран­ства. Э. Холл вы­де­ля­ет че­ты­ре дис­тан­ци­он­ные зо­ны, под­ра­зу­ме­вая под этим дис­тан­цию в об­ще­нии по от­но­ше­нию к дру­го­му че­ло­ве­ку или груп­пе лиц:



  • ин­тим­ная дис­тан­ция (от по­лу­мет­ра до не­пос­ред­ствен­но­го те­лес­но­го кон­так­та);

  • зо­на лич­но­го об­ще­ния (до од­но­го мет­ра); это рас­сто­яние поз­во­ля­ет об­ме­ни­вать­ся ру­ко­по­жа­ти­ем, пох­ло­пы­вать друг дру­га по пле­чу;

  • со­ци­аль­ная дис­тан­ция (от двух до трёх мет­ров), ха­рак­тер­ная для ве­де­ния де­ло­вых раз­го­во­ров;

  • зо­на пуб­лич­но­го об­ще­ния (бо­лее трёх мет­ров), ти­пич­ная для си­ту­ации об­ще­ния в ре­жи­ме ора­тор – пуб­ли­ка.

Эти дис­тан­ции мож­но со­от­нес­ти с пятью сти­ля­ми об­ще­ния – ин­тим­ным, неп­ри­нуждённым, кон­суль­та­тив­ным, фор­маль­ным и ле­дя­ным (Jo­os, 1962: 13).

Вы­де­лен­ные Хол­лом дис­тан­ции меж­лич­нос­тно­го об­ще­ния ес­те­ствен­ны для боль­шин­ства аме­ри­кан­цев, нем­цев и ан­гли­чан. Од­на­ко ла­ти­но­аме­ри­кан­цы, гре­ки, фран­цу­зы об­ща­ют­ся, как пра­ви­ло, на бо­лее близ­ком рас­сто­янии. В свя­зи с этим учас­тни­ки ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са, пред­став­ля­ющие раз­ные ти­пы куль­тур, час­то бе­зус­пеш­но пы­та­ют­ся найти ком­фор­тную зо­ну об­ще­ния друг с дру­гом. Что­бы из­бе­жать втор­же­ния в своё лич­ное прос­тран­ство, со­бе­сед­ни­ки из США в раз­го­во­ре с ла­ти­но­аме­ри­кан­ца­ми не­ред­ко уве­ли­чи­ва­ют дис­тан­цию за счет лю­бых вспо­мо­га­тель­ных средств, нап­ри­мер пись­мен­но­го сто­ла. Ад­ми­нис­тра­ция од­но­го из кон­ных клу­бов в Сан-Па­улу, где час­то ор­га­ни­зу­ют­ся раз­лич­ные при­емы для пред­ста­ви­те­лей за­ру­беж­ных фирм, бы­ла вы­нуж­де­на пос­ле ря­да нес­час­тных слу­ча­ев сде­лать вы­ше пе­ри­ла те­рас­сы и ук­ре­пить их. Проб­ле­ма воз­ник­ла в свя­зи с осо­бен­нос­тя­ми прос­тран­ствен­ной ор­га­ни­за­ции об­ще­ния меж­ду бра­зиль­ца­ми и аме­ри­кан­ца­ми. Пер­вые, стре­мясь к про­яв­ле­нию чув­ства бли­зос­ти, умес­тно­го для ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния в бра­зильской куль­ту­ре, «на­се­да­ли» на сво­их партнёров по раз­го­во­ру. Аме­ри­кан­цы же, сог­лас­но нор­ме, при­ня­той в аме­ри­кан­ской куль­ту­ре, пы­та­лись вос­пре­пят­ство­вать втор­же­нию в свою «ин­тим­ную дис­тан­ци­он­ную зо­ну», пос­то­ян­но отстра­ня­ясь от со­бе­сед­ни­ка. В ре­зуль­та­те они опи­ра­лись на пе­ри­ла и па­да­ли спи­ной вниз (ср.: Knapp, 1988). Для опи­са­ния по­доб­ных си­ту­аций в спе­ци­аль­ной ли­те­ра­ту­ре ис­поль­зу­ет­ся тер­мин ла­ти­но­аме­ри­кан­ский вальс (Rum­pel, 1988).

В ази­ат­ских куль­ту­рах, а так­же в не­ко­то­рых слу­ча­ях, как за­ме­ча­ет Холл, и на За­па­де ре­гу­ля­ция меж­лич­нос­тно­го прос­тран­ства за­ви­сит от ста­тус­но­го уров­ня учас­тни­ков ком­му­ни­ка­ции. Подчёрки­ва­ние сво­его бо­лее вы­со­ко­го со­ци­аль­но­го по­ло­же­ния про­яв­ля­ет­ся в «соб­лю­де­нии дис­тан­ции» по от­но­ше­нию к под­чи­нен­ным или лю­дям дру­го­го со­ци­аль­но­го клас­са. Рас­сто­яние в об­ще­нии меж­ду пре­по­да­ва­те­ля­ми и уче­ни­ка­ми, ха­рак­тер­ное для стран Азии, так­же зна­чи­тель­нее, чем в аме­ри­кан­ских и ев­ро­пейских, пос­коль­ку учи­тель яв­ля­ет­ся пред­ста­ви­те­лем бо­лее вы­со­кой кас­ты, и ува­жи­тель­ность по от­но­ше­нию к не­му вы­ра­жа­ет­ся преж­де все­го в ува­же­нии его лич­но­го прос­тран­ства.

Итак, сог­лас­но ос­нов­ным по­ло­же­ни­ям кон­цеп­ции куль­тур­ной грам­ма­ти­ки Э. Хол­ла, все па­ра­мет­ры куль­тур­ных сис­тем, вклю­чая тем­по­раль­ный фак­тор, кон­текстность куль­ту­ры, от­но­ше­ние к прос­тран­ству, спе­ци­фич­ны, как и язы­ки раз­ных на­ро­дов. В со­во­куп­нос­ти с вер­баль­ны­ми спо­со­ба­ми каж­дый из этих эле­мен­тов уча­ству­ет в ком­му­ни­ка­ции, не­ся в се­бе раз­но­об­раз­ную ин­фор­ма­цию.

Су­ще­ствен­ным фак­то­ром, де­тер­ми­ни­ру­ющим про­цес­сы меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции, счи­та­ет­ся так­же по­зи­ци­они­ро­ва­ние куль­тур в за­ви­си­мос­ти от их приб­ли­же­ния или от­да­ле­ния от по­лю­сов че­тырёх кон­ти­ну­умов, вы­де­лен­ных Г. Хоф­сте­де на ос­но­ве об­шир­но­го эк­спе­ри­мен­таль­но­го изу­че­ния про­из­вод­ствен­но-ори­ен­ти­ро­ван­ных цен­нос­тных пред­став­ле­ний сот­руд­ни­ков муль­ти­куль­тур­ной кор­по­ра­ции IBM бо­лее чем в 50-ти стра­нах ми­ра (Hofste­de, 1997).

По ре­зуль­там ис­сле­до­ва­ния Хоф­сте­де раз­ра­бо­тал свою па­ра­мет­ри­чес­кую мо­дель, вы­де­лив че­ты­ре куль­тур­ных из­ме­ре­ния (па­ра­мет­ра), зна­чи­тель­ным об­ра­зом оп­ре­де­ля­ющих ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние лю­дей в меж­куль­тур­ном об­ще­нии. Та­ко­вы­ми яв­ля­ют­ся дис­тан­ция влас­ти, кол­лек­ти­визм/ин­ди­ви­ду­ализм, тер­пи­мость к не­оп­ре­де­лен­нос­ти и сте­пень со­ци­аль­ной диф­фе­рен­ци­ации по­лов (в ра­бо­те Г. Хоф­сте­де этот па­ра­метр на­зы­ва­ет­ся фе­ми­нин­ность/мас­ку­лин­ность, в бо­лее поз­дних пуб­ли­ка­ци­ях не­ко­то­рые ав­то­ры оп­ре­де­ля­ют его как со­рев­но­ва­тель­ность).

Па­ра­метр дис­тан­ция влас­ти от­ра­жа­ет осо­бен­нос­ти от­но­ше­ния лю­дей к не­ра­вен­ству в об­ще­стве, су­ще­ству­юще­му в раз­ной ме­ре вы­ра­жен­нос­ти в каж­дой стра­не. Этот ас­пект куль­тур­ных раз­ли­чий оп­ре­де­ля­ет­ся Хоф­сте­де как сте­пень при­ем­ле­мос­ти под­чинённы­ми не­рав­но­мер­но­го рас­пре­де­ле­ния влас­ти в раз­лич­ных об­ще­ствен­ных струк­ту­рах той или иной стра­ны. Ос­нов­ны­ми струк­ту­ра­ми об­ще­ства счи­та­ют­ся семья, шко­ла, мес­то ра­бо­ты и т. д. (ср.: Hofste­de, 1997: 32). Дис­тан­ция влас­ти – это сво­его ро­да эмо­ци­ональ­ная дис­тан­ция, раз­де­ля­ющая ни­жес­то­ящих и вы­шес­то­ящих чле­нов кол­лек­ти­ва. Сог­лас­но ком­мен­та­рию Г. Хоф­сте­де в стра­нах с ма­лой дис­тан­цией влас­ти сте­пень за­ви­си­мос­ти под­чинённых от уп­рав­лен­чес­ких кад­ров не­ве­ли­ка. Пред­по­чи­та­ет­ся кон­суль­та­тив­ный стиль об­ще­ния, то есть при­ня­тие ре­ше­ний про­ис­хо­дит, как пра­ви­ло, на кон­суль­та­тив­ной ос­но­ве, ког­да при­ни­ма­ют­ся во вни­ма­ние мне­ния сот­руд­ни­ков. В куль­ту­рах та­ко­го ти­па нет боль­шой эмо­ци­ональ­ной дис­тан­ции меж­ду ра­бот­ни­ка­ми и на­чаль­ством, ру­ко­во­ди­тель всег­да дос­ту­пен. Под­чинённый впра­ве про­ти­во­ре­чить влас­ти, не сог­ла­шать­ся с её мне­ни­ем (Hofste­de, 1997: 32). К стра­нам с не­боль­шой дис­тан­цией влас­ти от­но­сят­ся Австрия (на­имень­ший ин­декс), Шве­ция, Швейца­рия, Ве­ли­коб­ри­та­ния, Гер­ма­ния, Гол­лан­дия, США. При этом сле­ду­ет от­ме­тить рас­хож­де­ния в ве­ли­чи­не ин­дек­сно­го по­ка­за­те­ля меж­ду наз­ван­ны­ми стра­на­ми, что сви­де­тель­ству­ет о не­ко­то­рой раз­ни­це в вос­при­ятии об­ще­ствен­но­го не­ра­вен­ства и в этих куль­ту­рах. В стра­нах с боль­шой дис­тан­цией влас­ти кон­ста­ти­ру­ет­ся вы­со­кая сте­пень за­ви­си­мос­ти ни­жес­то­ящих от власть иму­щих. Не­ра­вен­ство и яр­ко вы­ра­жен­ная со­ци­аль­ная иерар­хия счи­та­ют­ся не­отъ­ем­ле­мой частью об­ще­ствен­но­го дис­кур­са. Со­от­вет­ствен­но, эмо­ци­ональ­ная дис­тан­ция меж­ду под­чинённы­ми и об­лечённы­ми властью ве­ли­ка, при­ни­ма­ет­ся ав­то­ри­тар­ный или пат­ри­ар­халь­ный стиль уп­рав­ле­ния. Воз­ра­же­ния или вы­ра­же­ние не­до­воль­ства сво­ему на­чаль­ству – яв­ле­ния прак­ти­чес­ки ис­ключённые. Куль­ту­ры по­доб­но­го ти­па – ази­ат­ские, араб­ские и аф­ри­кан­ские стра­ны, боль­шин­ство ла­ти­но­аме­ри­кан­ских стран, а так­же Фран­ция, Гре­ция и Ис­па­ния в Ев­ро­пе.

Дан­ная Хоф­сте­де ха­рак­те­рис­ти­ка от­но­ше­ний в об­ще­ствах с раз­ной дис­тан­цией влас­ти пред­став­ля­ет со­бой, по его мне­нию, конструкт иде­аль­но­го пла­на. Все при­ме­ры яв­но тя­го­те­ют к од­ной или дру­гой крайнос­ти. В ре­аль­нос­ти боль­шин­ство куль­тур име­ют осо­бен­нос­ти то­го и дру­го­го ти­па, на­хо­дясь где-то в се­ре­ди­не кон­ти­ну­ума.

Па­ра­метр ин­ди­ви­ду­ализм/кол­лек­ти­визм вы­де­ля­ет­ся Г. Хоф­сте­де как вто­рое гло­баль­ное из­ме­ре­ние на­ци­ональ­ных куль­тур. На ос­но­ве соб­ствен­ных дан­ных и ис­сле­до­ва­ний дру­гих ав­то­ров гол­ландский со­ци­олог кон­ста­ти­ру­ет, что пре­об­ла­да­ющее чис­ло лю­дей в ми­ре живёт в об­ще­ствах, в ко­то­рых ин­те­ре­сы груп­пы ста­вят­ся вы­ше ин­те­ре­сов ин­ди­ви­ду­ума. Та­кие об­ще­ства оп­ре­де­ля­ют­ся им как кол­лек­ти­вистские. При этом Хоф­сте­де подчёрки­ва­ет, что дан­ный тер­мин не име­ет в кон­тек­сте куль­тур­ных раз­ли­чий по­ли­ти­чес­ких кон­но­та­ций, пос­коль­ку речь идёт не о го­су­дар­ствен­ной влас­ти по от­но­ше­нию к лич­нос­ти, а о вли­янии груп­пы на лич­ность. В куль­ту­рах по­доб­но­го ти­па че­ло­век с рож­де­ния ин­тег­ри­ро­ван в зам­кну­тые, ус­тойчи­вые «мы-груп­пы», ко­то­рые под­дер­жи­ва­ют его в те­че­ние всей жиз­ни в об­мен на бе­зо­го­во­роч­ную ло­яль­ность к груп­пе.

Мень­шая часть на­се­ле­ния на пла­не­те живёт в так на­зы­ва­емых ин­ди­ви­ду­алистских об­ще­ствах, в ко­то­рых це­ли и ин­те­ре­сы ин­ди­ви­да при­ори­тет­ны по срав­не­нию с це­ля­ми и ин­те­ре­са­ми груп­пы. Для та­ких куль­тур ха­рак­тер­ны сво­бод­ные со­ци­аль­ные свя­зи. Нор­мой яв­ля­ет­ся за­бо­та каж­до­го преж­де все­го о се­бе и своём не­пос­ред­ствен­ном ок­ру­же­нии.

Срав­нив по­ка­за­те­ли двух куль­тур­ных из­ме­ре­ний (дис­тан­ция влас­ти, ин­ди­ви­ду­ализм/кол­лек­ти­визм), Хоф­сте­де пришёл к вы­во­ду о том, что они на­хо­дят­ся в об­рат­ной кор­ре­ля­ции друг к дру­гу. Это зна­чит, что стра­ны с боль­шой дис­тан­цией влас­ти, как пра­ви­ло, пред­став­ля­ют со­бой кол­лек­ти­вистские куль­ту­ры; и на­обо­рот, стра­ны с ма­лой дис­тан­цией влас­ти яв­ля­ют­ся в боль­шей сте­пе­ни ин­ди­ви­ду­алистски­ми куль­ту­ра­ми.

Сле­ду­ющий об­зор пред­став­ля­ет зна­чи­мые раз­ли­чия в ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии пред­ста­ви­те­лей ин­ди­ви­ду­алистских и кол­лек­ти­вистских куль­тур, от­ра­жа­ющие раз­ные кон­тек­сты вза­имо­от­но­ше­ний (ср.: Hofste­de, 1997: 78–100) (см. таблицу).

На вер­баль­ном уров­не оп­по­зи­ция кол­лек­ти­визм/ин­ди­ви­ду­ализм свя­за­на сре­ди про­че­го с осо­бен­нос­тя­ми про­яв­ле­ния сти­ля ком­му­ни­ка­ции в низ­ко- и вы­со­ко­кон­текстных лин­гво­куль­ту­рах. Из­вес­тные спе­ци­алис­ты в об­лас­ти меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции (Sa­mo­var, Por­ter, 1991: 152) от­ме­ча­ют в этой свя­зи: «В низ­ко­кон­текстных куль­ту­рах идеи иден­ти­фи­ци­ру­ют­ся с оп­ре­делённы­ми го­во­ря­щи­ми людь­ми, что поз­во­ля­ет раз­ли­чать го­во­ря­щих по их спо­соб­нос­ти вли­ять на дру­гих. В вы­со­ко­кон­текстных куль­ту­рах ос­нов­ной фун­кцией идей яв­ля­ет­ся уси­ле­ние со­ци­аль­но­го ра­вен­ства и ми­ни­ми­ни­за­ция зна­чи­мос­ти ин­ди­ви­ду­аль­нос­ти го­во­ря­ще­го».

Таблица

Ос­нов­ные раз­ли­чия в об­ще­ствах раз­но­го ти­па


Кол­лек­ти­вистские куль­ту­ры

Ин­ди­ви­ду­алистские куль­ту­ры

1

2

Боль­шая семья и «мы-груп­пы» как пре­об­ла­да­ющий тип со­ци­аль­ных свя­зей

Нук­ле­ар­ная (ма­лая) семья и соб­ствен­ное «Я» оп­ре­де­ля­ют тип со­ци­аль­ных от­но­ше­ний

Яв­ное про­ти­во­пос­тав­ле­ние «мы – свои» – «они – чу­жие»

Диф­фе­рен­ци­ация «Я»-иден­тич­нос­тей на ос­но­ве ин­ди­ви­ду­аль­ных ка­честв

При­над­леж­ность к груп­пе – ос­нов­ной приз­нак са­мо­иден­ти­фи­ка­ции

Лич­ные дос­ти­же­ния яв­ля­ют­ся ос­нов­ным приз­на­ком са­мо­иден­ти­фи­ка­ции

Мыш­ле­ние с дет­ства стро­ит­ся на «мы»-ка­те­го­ри­ях

Осоз­на­ние сво­его «Я» с дет­ских лет

Вы­со­ко це­нят­ся соб­лю­де­ние гар­мо­нии в груп­пе и ук­ло­не­ние от кон­фрон­та­ции в об­ще­нии

Вы­со­ко це­нят­ся соб­ствен­ное мне­ние и лич­ная точ­ка зре­ния

Про­цесс ком­му­ни­ка­ции обус­ло­влен вы­со­ким кон­тек­стом

Про­цесс ком­му­ни­ка­ции обус­лов­лен низ­ким кон­тек­стом, пред­по­чи­та­ет­ся вер­баль­ный стиль ком­му­ни­ка­ции

Прос­туп­ки от­дель­ных чле­нов груп­пы гро­зят по­те­рей «ли­ца» для всей груп­пы

На­ру­ше­ние пра­вил и прос­туп­ки свя­за­ны с чув­ством ви­ны и по­те­рей са­мо­ува­же­ния

Глав­ный ме­ха­низм со­ци­аль­но­го кон­тро­ля – стыд (куль­ту­ры сты­да)

Ви­на как ос­нов­ной ре­гу­ля­тор по­ве­де­ния (куль­ту­ры ви­ны)

Цель вос­пи­та­ния – по­лу­че­ние го­то­вых зна­ний, поз­во­ля­ющих стать пол­но­цен­ным чле­ном кол­лек­ти­ва или груп­пы

Кон­цеп­ция вос­пи­та­ния зак­лю­ча­ет­ся в фор­ми­ро­ва­нии на­вы­ков са­мос­то­ятель­но­го обу­че­ния, при­вет­ству­ет­ся пос­то­ян­ное по­вы­ше­ние ква­ли­фи­ка­ции

Окончание табл.

1

2

Дип­лом об об­ра­зо­ва­нии рас­це­ни­ва­ет­ся как «про­пуск» в вы­со­кос­та­тус­ные груп­пы

Сви­де­тель­ства об об­ра­зо­ва­нии подчёрки­ва­ют сте­пень ин­ди­ви­ду­аль­но­го ус­пе­ха и про­фес­си­ональ­ной цен­нос­ти

Ре­ко­мен­да­ции зна­ко­мых или род­ство иг­ра­ют боль­шую роль при ре­ше­нии кад­ро­вых и про­из­вод­ствен­ных воп­ро­сов

Кад­ро­вые воп­ро­сы ре­гу­ли­ру­ют­ся на ос­но­ве пред­пи­са­ний и объ­ек­тив­ных кри­те­ри­ев кан­ди­да­тов на дол­жность

Меж­лич­нос­тные от­но­ше­ния це­нят­ся вы­ше, чем де­ло

Вы­пол­не­ние пос­тав­лен­ной за­да­чи пре­ва­ли­ру­ет над лич­ны­ми вза­имо­от­но­ше­ни­ями

Пре­об­ла­да­ют кол­лек­тив­ные мне­ния и ре­ше­ния

Це­нят­ся са­мос­то­ятель­ность в суж­де­ни­ях и ин­ди­ви­ду­аль­ная ини­ци­ати­ва

До­ми­ни­ру­ющая роль го­су­дар­ства в эко­но­ми­ке

Ог­ра­ни­чен­ная роль го­су­дар­ствен­но­го ре­гу­ли­ро­ва­ния в эко­но­ми­ке

Низ­кая до­ля ва­ло­во­го на­ци­ональ­но­го про­дук­та на ду­шу на­се­ле­ния

Вы­со­кая до­ля ва­ло­во­го на­ци­ональ­но­го про­дук­та на ду­шу на­се­ле­ния

Го­су­дар­ство кон­тро­ли­ру­ет сред­ства мас­со­вой ин­фор­ма­ции

Сво­бод­ная прес­са

При­ори­тет иде­оло­гии ра­вен­ства

До­ми­ни­ру­ет иде­оло­гия лич­нос­тной сво­бо­ды

Мир и гар­мо­ния в об­ще­стве счи­та­ют­ся его выс­ши­ми дос­ти­же­ни­ями

Са­мо­раз­ви­тие ин­ди­ви­ду­аль­нос­ти каж­до­го яв­ля­ет­ся целью об­ще­ствен­но­го раз­ви­тия

Третье куль­тур­ное из­ме­ре­ние своей па­ра­мет­ри­чес­кой мо­де­ли Хоф­сте­де оп­ре­де­лил как «мас­ку­лин­ность/фе­ми­нин­ность». Этот ас­пект его клас­си­фи­ка­ции свя­зан не с би­оло­ги­чес­ки­ми раз­ли­чи­ями меж­ду муж­чи­на­ми и жен­щи­на­ми как аб­со­лют­ной ка­те­го­рией, а со­от­но­сит­ся с вы­пол­не­ни­ем ими ти­пич­ных для каж­до­го об­ще­ства со­ци­аль­ных ро­лей. Со­от­вет­ствен­но, мас­ку­лин­ные, или «муж­ские», куль­ту­ры ха­рак­те­ри­зу­ют­ся ис­сле­до­ва­те­лем как об­ще­ства с вы­со­кой сте­пенью ро­ле­вой диф­фе­рен­ци­ации по­лов, чле­ны ко­то­ро­го ори­ен­ти­ро­ва­ны на дос­ти­же­ние ус­пе­ха, кон­ку­рен­цию, ма­те­ри­аль­ное бла­го­по­лу­чие. В фе­ми­нин­ных, или «жен­ских», куль­ту­рах сте­пень ро­ле­вой диф­фе­рен­ци­ации по­лов вы­ра­же­на неяр­ко. Ос­нов­ны­ми цен­нос­тя­ми яв­ля­ют­ся семья, ка­че­ство жиз­ни, че­ло­ве­чес­кие вза­имо­от­но­ше­ния (ср.: Hofste­de, 1997: 110–113). Крат­ко мож­но ска­зать, что в рам­ках это­го па­ра­мет­ра речь идёт о же­ла­емом в каж­дой куль­ту­ре ти­пе по­ве­де­ния: при­ори­тет­нос­ти уве­рен­нос­ти и ре­ши­тель­нос­ти или не­ре­ши­тель­нос­ти и уме­рен­нос­ти.

Воз­мож­ность меж­куль­тур­но­го не­до­ра­зу­ме­ния при встре­че пред­ста­ви­те­лей раз­ных ви­дов куль­тур Хоф­сте­де опи­сы­ва­ет на при­ме­ре об­ще­ния гол­ландских и аме­ри­кан­ских слу­жа­щих. Для пер­вых (от­но­ся­щих­ся к куль­ту­ре с жен­ским на­ча­лом) нор­мой ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля яв­ля­ет­ся скром­ное, сдер­жан­ное, не­вы­зы­ва­ющее ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние. По­доб­ная по­да­ча се­бя вы­зы­ва­ет обыч­но не­до­ве­рие и сом­не­ние в про­фес­си­ональ­ной ком­пе­тен­тнос­ти со сто­ро­ны аме­ри­кан­ских ра­бо­то­да­те­лей, что чре­ва­то для гол­лан­дцев от­ка­зом в приёме на ра­бо­ту. В свою оче­редь, стиль аме­ри­кан­цев, про­яв­ля­ющийся в их са­мо­уве­рен­ном, на­по­рис­том, от­кры­том ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии (в этом об­ще­стве пре­об­ла­да­ют цен­нос­ти муж­ской куль­ту­ры), ос­тав­ля­ет, как пра­ви­ло, не­га­тив­ное впе­чат­ле­ние у гол­лан­дцев (там же: 108).

Хоф­сте­де подчёрки­ва­ет, что по­ня­тийная па­ра мас­ку­лин­ность/фе­ми­нин­ность име­ет от­но­си­тель­ный ха­рак­тер, пос­коль­ку чер­ты муж­ско­го по­ве­де­ния иног­да про­яв­ля­ют­ся в по­ве­де­нии жен­щи­ны, и на­обо­рот, ха­рак­тер­ные для жен­щин ка­че­ства при­су­щи не­ко­то­рым муж­чи­нам. Кро­ме то­го, са­мо по­ни­ма­ние тра­ди­ци­он­нос­ти муж­ских и жен­ских ро­лей не яв­ля­ет­ся уни­вер­саль­ной ве­ли­чи­ной и мо­жет по-раз­но­му вос­при­ни­мать­ся в раз­лич­ных куль­ту­рах. Од­на­ко ос­нов­ная тен­ден­ция со­ци­аль­но­го ре­пер­ту­ара муж­чин и жен­щин в сов­ре­мен­ных со­об­ще­ствах поз­во­ля­ет го­во­рить о раз­ни­це цен­нос­тных ори­ен­та­ций куль­тур по это­му прин­ци­пу.

При­ори­тет «муж­ских» или «жен­ских» ка­честв в об­ще­стве ре­гу­ли­ру­ет ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние его чле­нов, что, преж­де все­го, от­ра­жа­ет­ся в се­мейном дис­кур­се. Вос­пи­та­ние маль­чи­ков и де­во­чек в так на­зы­ва­емых мас­ку­лин­ных куль­ту­рах нап­рав­ле­но на фор­ми­ро­ва­ние не­за­ви­си­мос­ти, чес­то­лю­бия, ус­пеш­нос­ти, ре­зуль­та­тив­нос­ти. Здесь це­нят­ся силь­ные, спо­соб­ные лич­нос­ти.

В так на­зы­ва­емых фе­ми­нин­ных куль­ту­рах боль­ше вни­ма­ния уде­ля­ет­ся вос­пи­та­нию скром­нос­ти, уме­нию сот­руд­ни­чать, вза­имо­по­мо­щи. Стрем­ле­ние вы­де­лить­ся про­из­во­дит не­га­тив­ное впе­чат­ле­ние. Эта чер­та отчётли­во про­яв­ля­ет­ся в по­ве­де­нии школь­ни­ков. При­во­дя при­мер, Хоф­сте­де вновь срав­ни­ва­ет куль­ту­ры Гол­лан­дии и США. Луч­ший уче­ник в клас­се гол­ландской шко­лы вы­зы­ва­ет нас­меш­ки со сто­ро­ны боль­шин­ства, по­это­му нор­мой счи­та­ет­ся «быть се­ред­няч­ком». В уче­ни­чес­кой сре­де куль­ти­ви­ру­ет­ся дух сот­руд­ни­че­ства и доб­рых бес­кон­флик­тных от­но­ше­ний. В аме­ри­кан­ских шко­лах нор­мой яв­ля­ет­ся борь­ба за ли­дер­ство, сос­тя­за­тель­ность как фор­ма че­ло­ве­чес­ко­го вза­имо­дей­ствия.

Па­ра­метр мас­ку­лин­ность/фе­ми­нин­ность от­ра­жа­ет так­же куль­тур­ные раз­ли­чия в вос­при­ятии зна­чи­мос­ти тру­да в жиз­ни че­ло­ве­ка. От­но­ше­ние к ра­бо­те в об­ще­ствах муж­ско­го ти­па оп­ре­де­ля­ет­ся ча­ще де­ви­зом: «Жить, что­бы ра­бо­тать», – в об­ще­ствах жен­ско­го ти­па бо­лее по­пу­ля­рен под­ход: «Ра­бо­тать, что­бы жить». Пред­ста­ви­те­ли этих куль­тур при­дер­жи­ва­ют­ся, со­от­вет­ствен­но, раз­ных ком­му­ни­ка­тив­ных сти­лей при ре­ше­нии про­из­вод­ствен­ных воп­ро­сов. В стра­нах с мас­ку­лин­ны­ми тен­ден­ци­ями пре­об­ла­да­ет кон­крет­ный, нас­ту­па­тель­ный, да­же аг­рес­сив­ный стиль об­ще­ния. Вза­имо­от­но­ше­ния стро­ят­ся на ос­но­ве со­рев­но­ва­тель­нос­ти, про­яв­ле­ния ин­ди­ви­ду­аль­нос­ти. Ре­ше­ния при­ни­ма­ют­ся, как пра­ви­ло, еди­но­лич­но. В фе­ми­нин­ных куль­ту­рах пред­поч­те­ние от­даётся ком­про­мис­сно­му об­ще­нию, на­хож­де­нию кон­сен­су­са, сов­мес­тно­му пре­одо­ле­нию проб­лем.

Четвёртый ас­пект куль­тур­ных осо­бен­нос­тей, вы­яв­лен­ный Г. Хоф­сте­де на ос­но­ва­нии ста­тис­ти­чес­ких дан­ных, от­ра­жа­ет сте­пень тре­вож­нос­ти (бо­яз­ли­вос­ти) чле­нов об­ще­ства по от­но­ше­нию к не­яс­ным, нез­на­ко­мым си­ту­аци­ям. Эмо­ци­ональ­ное вос­при­ятие людь­ми не­ожи­дан­ных, неп­ред­ска­зу­емых со­бы­тий оп­ре­де­ля­ет­ся па­ра­мет­ром «тер­пи­мость к не­оп­ре­де­лен­нос­ти». Куль­ту­ры диф­фе­рен­ци­ру­ют­ся в за­ви­си­мос­ти от то­го, как их пред­ста­ви­те­ли ре­аги­ру­ют на не­оп­ре­делённость и ка­кую стра­те­гию пре­одо­ле­ния не­оп­ре­делённос­ти вы­би­ра­ют. При этом пра­ви­ла и нор­мы, при­ня­тые в од­ной куль­ту­ре, мо­гут не со­от­вет­ство­вать стра­те­ги­ям из­бе­га­ния опас­нос­ти в дру­гой, что час­то вы­зы­ва­ет не­до­по­ни­ма­ние и раз­дра­же­ние в меж­куль­тур­ном об­ще­нии.

Стра­ны, в ко­то­рых неп­ре­дус­мот­рен­ные со­бы­тия и си­ту­ации при­ни­ма­ют­ся как дол­жное и по­ве­де­ние стро­ит­ся на ос­но­ва­нии кон­крет­ных об­сто­ятельств, Хоф­сте­де от­но­сит к ка­те­го­рии куль­тур с вы­со­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти (или со сла­бым из­бе­га­ни­ем не­оп­ре­делённос­ти). Как пра­ви­ло, в та­ких куль­ту­рах не­обыч­ное, не­яс­ное вос­при­ни­ма­ет­ся все­го лишь как стран­ное.

В стра­нах с низ­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти (или силь­ным из­бе­га­ни­ем не­оп­ре­делённос­ти) не­ожи­дан­ные си­ту­ации и нез­на­ко­мые лю­ди вы­зы­ва­ют эмо­ци­ональ­ное бес­по­кой­ство, дис­ком­форт. Для та­ких куль­тур ха­рак­тер­но кре­до ксе­но­фо­бии – чу­жое счи­та­ет­ся опас­ным. В по­доб­ных об­ще­ствах ог­ром­ное зна­че­ние име­ют оп­ре­делённость, струк­ту­ри­ро­ван­ность, дол­гос­роч­ное пла­ни­ро­ва­ние.

На­иболь­шей тре­вож­ностью и стрем­ле­ни­ем к пре­дот­вра­ще­нию стрес­со­вых си­ту­аций от­ли­ча­ют­ся ла­ти­но­аме­ри­кан­ские, ро­ман­ские и сре­ди­зем­но­мор­ские куль­ту­ры. Не­мец­ко­языч­ные стра­ны (Гер­ма­ния, Австрия, Швейца­рия) за­ни­ма­ют сред­нее по­ло­же­ние в дан­ной иерар­хии. США, Ве­ли­коб­ри­та­ния, се­вер­ные ев­ро­пейские го­су­дар­ства и боль­шин­ство ази­ат­ских стран, за ис­клю­че­ни­ем Япо­нии и Ко­реи, име­ют тен­ден­цию тер­пи­мо­го от­но­ше­ния к не­из­вес­тно­му бу­ду­ще­му и не­зап­рог­рам­ми­ро­ван­ным си­ту­аци­ям. Гер­ма­ния и Ве­ли­коб­ри­та­ния, сов­па­дая в ас­пек­тах «дис­тан­ция влас­ти» и «мас­кул­и­нность/фе­ми­нин­ность», нез­на­чи­тель­но рас­хо­дясь по сте­пе­ни ин­ди­ви­ду­ализ­ма, на­иболь­шее раз­ли­чие по­ка­зы­ва­ют по па­ра­мет­ру «тер­пи­мость к не­оп­ре­делённос­ти».

Это куль­тур­ное рас­хож­де­ние яр­ко про­яв­ля­ет­ся в учеб­ной де­ятель­нос­ти не­мец­ких и ан­глийских уча­щих­ся. Не­мец­кий учеб­ный про­цесс ха­рак­те­ри­зу­ет­ся точ­ным це­ле­по­ла­га­ни­ем и чётки­ми учеб­ны­ми пла­на­ми, де­таль­но про­ду­ман­ны­ми за­да­ни­ями и струк­ту­ри­ро­ван­ностью учеб­ных си­ту­аций. Учи­те­ля вос­при­ни­ма­ют­ся здесь как эк­спер­ты, зна­ющие от­ве­ты на все воп­ро­сы. На­уч­ная ком­пе­тен­тность пре­по­да­ва­те­ля оце­ни­ва­ет­ся по «ака­де­мич­нос­ти» его сти­ля. Боль­шин­ство не­мец­ких сту­ден­тов счи­та­ют, что ес­ли он го­во­рит «прос­тым» язы­ком и его объ­яс­не­ния лег­ко по­нять, то это сом­ни­тель­но и, воз­мож­но, не­на­уч­но. Бри­тан­ские уча­щи­еся пред­по­чи­та­ют, как пра­ви­ло, спон­тан­ные учеб­ные си­ту­ации, без чётко сфор­му­ли­ро­ван­ных це­лей и без стро­го­го пла­на. На за­ня­ти­ях при­вет­ству­ет­ся дух твор­че­ства и ори­ги­наль­нос­ти. Пре­по­да­ва­тель необя­за­тель­но дол­жен знать пра­виль­ные от­ве­ты на все воп­ро­сы. Счи­та­ет­ся, что ма­те­ри­ал учеб­ни­ков и лек­ций дол­жен быть из­ло­жен дос­туп­ным для по­ни­ма­ния язы­ком (ср.: Hofste­de, 1997: 166–167).

Раз­ли­чия меж­ду куль­ту­ра­ми в их от­но­ше­нии к не­оп­ре­делённос­ти оп­ре­де­ля­ют, в пер­вую оче­редь, по­ве­де­ние пред­ста­ви­те­лей этих куль­тур в ин­сти­ту­ци­ональ­ной сфе­ре. В об­ще­ствах с низ­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти очень вы­со­ко стрем­ле­ние к фор­ма­ли­за­ции жиз­ни и, со­от­вет­ствен­но, от­но­ше­ний на ра­бо­чем мес­те. Здесь боль­шое зна­че­ние при­даётся за­ко­нам, пись­мен­ным пра­ви­лам и инструк­ци­ям, ко­то­рые ре­гу­ли­ру­ют пра­ва и обя­зан­нос­ти как ра­бо­то­да­те­лей, так и наёмных ра­бот­ни­ков. Кро­ме то­го, су­ще­ству­ет мно­же­ство внут­рен­них пра­вил, норм и ри­ту­алов, обес­пе­чи­ва­ющих ста­биль­ность и надёжность про­из­вод­ствен­но­го про­цес­са. Та­кая струк­ту­ри­ро­ван­ность су­ще­ство­ва­ния поз­во­ля­ет лю­дям мак­си­маль­но из­бе­гать слу­чайнос­тей. Их ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние в рам­ках ин­сти­ту­ци­ональ­но­го дис­кур­са ха­рак­те­ри­зу­ет­ся как по­ве­де­ние лю­дей упор­ных, ак­тив­ных, це­ня­щих вре­мя, но кон­сер­ва­тив­ных, бес­по­койных и час­то да­же аг­рес­сив­ных. Эмо­ци­ональ­ная пот­реб­ность пред­ста­ви­те­лей куль­тур с низ­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти в стро­гом соб­лю­де­нии за­ко­нов и пред­пи­са­ний ре­али­зу­ет­ся, как пра­ви­ло, в пун­кту­аль­нос­ти и точ­нос­ти. При­ме­ром то­му мо­жет слу­жить Гер­ма­ния, в ко­то­рой, как из­вес­тно, гра­фи­ки дви­же­ния ав­то­бу­сов и по­ез­дов под­дер­жи­ва­ют­ся мак­си­маль­но точ­но, сни­жая тем са­мым сте­пень бес­по­кой­ства и стрес­са у на­се­ле­ния.

В стра­нах с вы­со­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти пра­ви­ла и инструк­ции, сфор­му­ли­ро­ван­ные в пись­мен­ном ви­де, не рас­смат­ри­ва­ют­ся как обя­за­тель­ные, и наб­лю­да­ет­ся ско­рее эмо­ци­ональ­ное про­ти­вос­то­яние фор­маль­но­му рег­ла­мен­ти­ро­ва­нию об­ще­ствен­но­го и про­фес­си­ональ­но­го дис­кур­сов. Лю­ди в по­доб­ных куль­ту­рах про­из­во­дят впе­чат­ле­ние спо­койных, вы­дер­жан­ных, инер­тных, да­же ле­ни­вых, не при­да­ющих боль­шо­го зна­че­ния вре­ме­ни. Пос­коль­ку уро­вень тер­пи­мос­ти к но­вым иде­ям, неп­ред­ска­зу­емым со­бы­ти­ям в та­ких об­ще­ствах дос­та­точ­но вы­сок, их пред­ста­ви­те­ли от­ли­ча­ют­ся боль­шей спо­соб­ностью к ин­но­ва­ци­ям, от­кры­ти­ям и твор­чес­ко­му рис­ку.

При ана­ли­зе дан­но­го куль­тур­но­го из­ме­ре­ния Хоф­сте­де про­во­дит па­рал­лель с па­ра­мет­ром дис­тан­ции влас­ти. На­ли­чие чётких пра­вил по­ве­де­ния в куль­ту­рах с низ­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти со­от­но­сит­ся с не­боль­шой дис­тан­цией влас­ти, и на­обо­рот. Ди­рек­тив­ные ре­ше­ния и влас­тные пол­но­мо­чия ру­ко­во­дя­щих струк­тур в стра­нах с боль­шой дис­тан­цией влас­ти час­тич­но за­ме­ня­ют внут­рен­ние пра­ви­ла, и пот­реб­ность в них в об­ще­ствах с вы­со­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти не­ве­ли­ка.

Сте­пень вы­ра­жен­нос­ти ас­пек­та из­бе­га­ния не­оп­ре­делённос­ти за­ви­сит так­же от ин­ди­ви­ду­алистских или кол­лек­ти­вистских тен­ден­ций куль­тур. В ин­ди­ви­ду­алистских куль­ту­рах с низ­кой тер­пи­мостью к не­оп­ре­делённос­ти, яв­ля­ющих­ся, кро­ме то­го, низ­ко­кон­текстны­ми, стро­го при­дер­жи­ва­ют­ся пись­мен­ных пра­вил. Для по­доб­ных кол­лек­ти­вистских куль­тур с вы­со­ким кон­тек­стом ти­пич­ны не­яв­ные, им­пли­цит­ные нор­мы и пра­ви­ла, име­ющие при­ро­ду ус­то­яв­ших­ся тра­ди­ций. Эта обус­лов­лен­ность отчётли­во за­мет­на в япон­ском об­ще­стве, что час­то по­рож­да­ет кон­флик­тные си­ту­ации в об­ще­нии меж­ду пред­ста­ви­те­ля­ми за­пад­ных стран и Япо­нии.

Рос­сия в си­лу объ­ек­тив­ных при­чин не вхо­ди­ла в чис­ло стран, уча­ство­вав­ших в срав­ни­тель­но-куль­тур­ном ис­сле­до­ва­нии Хоф­сте­де. Од­на­ко до­пол­ни­тель­ные дан­ные, опуб­ли­ко­ван­ные ин­сти­ту­том «For tra­ining in in­ter­cul­tu­ral ma­na­ge­ment» ещё для 18-ти стран, вклю­чая Рос­сию, поз­во­ля­ют го­во­рить о па­ра­мет­рах, ха­рак­те­ри­зу­ющих осо­бен­нос­ти рус­ской куль­ту­ры (см. W. We­id­mann). Оче­вид­но, что вы­де­лен­ные из­ме­ре­ния куль­тур об­лег­ча­ют по­ни­ма­ние и объ­яс­ня­ют куль­тур­ные раз­ли­чия, нес­мот­ря на вы­со­кую сте­пень их ге­не­ра­ли­за­ции (обоб­ще­ния), пос­коль­ку ин­ди­ви­ду­аль­ные осо­бен­нос­ти кон­крет­ных учас­тни­ков ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са и кон­крет­ные ус­ло­вия си­ту­ации об­ще­ния мо­гут не со­от­вет­ство­вать «стан­дар­тно­му» ва­ри­ан­ту. Од­на­ко вы­во­ды ис­сле­до­ва­те­лей мож­но рас­смат­ри­вать как прог­но­зы на по­ве­де­ние пред­ста­ви­те­лей той или иной лин­гво­куль­ту­ры в ус­ло­ви­ях меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции.

Да­лее из­ме­ре­ния куль­тур оп­ре­де­ля­ют­ся в рам­ках кон­цеп­ции дан­но­го ис­сле­до­ва­ния как куль­тур­но-ком­му­ни­ка­тив­ные мак­ро­ка­те­го­рии, выс­ту­па­ющие в ка­че­стве ос­нов­ных де­тер­ми­нант, фор­ми­ру­ющих спе­ци­фи­чес­кий стиль ком­му­ни­ка­ции в каж­дой язы­ко­вой куль­ту­ре.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет