Литературный язык второй половины XVI в.
Литературный язык Москвы середины и второй половины XVI в. формируется на основе сложного сочетания старого и нового книжных стилей с включением некоторых разговорных элементов. Нельзя сказать, что наступает перелом в сторону демократизации литературного языка, — это было бы преувеличением, хотя каждому исследователю, естественно, хотелось бы подчеркнуть увеличивающееся с каждым десятилетием пополнение средств литературного языка из разговорной речи.
Более точное представление об изменениях литературного языка во второй половине XVI в. можно получить, если выделить в литературе того времени жанры, не совпадающие по языку. Именно со второй половины XVI в. начинается противопоставление литературных жанров по языку. Если раньше мы отмечали только расхождение между языком церковной письменности и деловой, юридических документов, то теперь возникает ряд новых литературных жанров, отнюдь не предназначенных для широких народных масс и тем не менее все смелее использующих элементы разговорного языка и отступающих от сковывающих традиций языка церковного.
Прежде всего в этом направлении развивается так называемая воинская повесть, т. е. оригинальные литературные сочинения, посвященные воинским подвигам русского народа. Один из ярких образцов этого жанра — «История о Казанском царстве», прославляющая казанские походы и победы Ивана Грозного. Даже из тех коротких отрывков, которые я приведу, вы увидите, что автор этого историко-беллетристического сочинения вполне сознательно стремился писать на том же языке, на каком написаны «Великие Четьи-Минеи» и «Житие Стефана Пермского». Но тем не менее этот человек, связанный своей профессией, всей жизнью не с церковными, а со служилыми, дворянскими кругами, не в силах выдержать до конца высокий стиль, и отсюда за старославянским обличьем все яснее и сильнее звучит русская речь:
«Воеводы же съ пешцы ко граду приступльше и единемъ часомъ мало трудни деветеры врата града изломиша, и во градъ внидоша; и вдруъ съ теми царевичи поспешиста въ проломы, съ полки своими варварскими., внидоша во градъ полыми мѣсты... безбранно, и обои тя отъ возгорѣния градъ отнята... Казанцы бо еще во страси мятущимся, и не ведающимъ себе, и ума не собравшимъ; протчие же воеводы стоящи, и времени ожидающи, и видевъше огнь угасше, по аеру вѣтромъ разносимъ»3.
Вот вам и разрушение оборота «дательный самостоятельный»; другой автор написал бы казанцемъ, а здесь употреблен именительный падеж, сказуемое же выражено дательным падежом причастия.
По формам, по фонетике, по морфологии это старославянский язык. Тут почти нет русских элементов: неполногласные формы, щ вместо ч, аки (а не яко), формы аориста, много причастий, оборот «дательный самостоятельный». Однако наряду с этим встречаются отдельные слова и формы нетрадиционные. Например, союз яко: «И приидоша во градъ на конехъ своихъ, яко грозныя тучи съ великимъ громомъ»; полые места, проломы — лексика, связанная с такими реальными подробностями, какие не могли быть переданы традиционными формами. Обратимся еще раз к тексту: «Съ нѣкихъ же казан-цовъ сниде смертный страхъ и охрабришася, сташа во вратехъ града и у полыхъ мѣстъ, сняшася съ русью, и съ татары смешася сѣчемъ великимъ». Включение таких, я бы сказал, не подлинных, а вновь созданных славянизмов, как сѣчемъ великимъ (нужно было бы боем великим, а здесь создано неслыханное раньше слово сечь мужского рода) — это попытка соединить русскую речь со славянской.
Язык «Истории о Казанском царстве» может быть отнесен к книжному стилю. Но в ряде сочинений, написанных позже, слияние русской речи со старославянскими формами увеличивается. Процесс постепенного отхода от идеи создания высокого общеславянского литературного языка мы можем проследить на примере двух памятников XVI в. — переписки Ивана Грозного и «Домостроя».
Так же, как и автор «Истории о Казанском царстве», царь Иван Грозный стремился писать на самом великолепном, торжественном книжном языке. Так же, как и тот, он знал много фразеологических сочетаний, слов и форм старославянского языка, может быть, его начитанность в древних харатейных, т. е. пергаментных, книгах была даже несколько большей, чем у автора «Истории...». Но, стремясь писать на старославянском языке, он время от времени невольно калькирует русскую речь. Иногда в порыве сильных чувств, чаще всего негодования и гнева, он сбивается со старославянского языка на самое обычное московское просторечие XVI в.
Вот он безукоризненно сочинил, например, такую фразу: «Почто, о княже, аще мнишися благочестие имѣти, единородную свою душу отверглъ еси?4» Тут и перфект со связкой, и звательный падеж, и старославянский союз аще. Слово единородный в обычном употреблении (единородный сын) значит 'единственный рожденный в моем роде'. Иван Грозный хочет сказать другое: 'самое дорогое, самое важное, самое ценное, что в тебе есть', и он употребляет это слово так, как оно использовано в псалмах.
Или: «Что даси измѣну на ней въ день страшнаго суда? Аще и весь миръ приобрящеши, последи смерть всяко восхититъ тя». Употребить слово замена он не решился и пишет так, как в тексте Евангелия: измену на ней.
Дальше: «Ты же, тѣла ради, душу погубилъ еси, и славы ради мимотекущия нелѣпотную славу приобрѣлъ еси, и не на человѣка возъярився, но на бога воссталъ еси» — это почти цитата. «И еже воеводъ своихъ различными смертьми расторгали есмя, — а божи-ею помощию имеемъ у себя воеводъ множество и опричь васъ, из-менниковъ. А жаловати есмя своихъ холопеи вольны, а и казнити вольны же есмя». По мере того как раздражение, гнев царя растет, язык его постепенно теряет свои пышные ризы. Глагол расторгали — 'рвали на куски, четвертовали' в старославянской письменности не употреблялся, автор его сочинил. Сюда же вторглись нестарославянские слова опричь и холопеи (если бы он писал по-старославянски, то здесь было бы рабов).
Московское просторечие встречается в языке посланий Грозного нечасто:
«...А иже обрящется въ супротивныхъ, еже выше рѣхомъ, то по своей винѣ и казнь приемлютъ. А в ынѣхъ земляхъ самъ узришь, елико содѣвается злымъ злая: тамъ не по здѣшнему! (...) А мукъ и гонения и смертей многообразныхъ ни на кого не умышливали есмя; а еже о измѣнахъ и чародѣистве воспомянулъ еси, — ино, такихъ собакъ вездѣ казнятъ».
А дальше, когда царь издевается над князем Иваном Шуйским, который из украденного в царской казне серебра заказал себе серебряную посуду и велел на ней вычеканить имена своих предков,чтобы никто не сказал, что это чужое, он уже совсем по-русски пишет: «...А всѣмъ людемъ вѣдомо: при матери нашей и у князя Ивана Шуйского шуба была мухояръ зеленъ на куницахъ, да и тѣ ветхи; и коли бы то ихъ была старина, и чемъ было суды ковати, ино лутчи бы шуба переменити».
Конструкция шуба переменити (именительный падеж при инфинитиве в функции прямого дополнения) даже в деловом языке считалась просторечной (дьяки никогда не допускали такого сочетания), а Иван Грозный употребляет ее в торжественном стиле. Однако следует сказать, что на 90% его сочинения выдержаны в традициях старого, славянского стиля5.
В «Домострое» соотношение традиционных и просторечных элементов другое. «Домострой» состоит из двух частей, очень резко различающихся по языку. Первая часть, где излагаются обязанности русского человека по отношению к церкви и царю, а также обязанности детей по отношению к родителям и основы воспитания детей, написана на церковнославянском языке. Выдержана она почти в такой же манере, как сочинения Епифания Премудрого и писателей его времени: это настоящий проповеднический язык:
«Аще бо отдаси дщерь без порока, то яко велико дѣло съвершивъ и посрѣдь збора похвалитися; и при конци не постонеши на ню. Лю-бяи же сына своего учащай ему ранъ, да последи о немъ возвеселиши-ся. Казни сына своего измлада, и порадуешися о немъ в мужьствѣ; и посредѣ злыхъ восхвалитися, и зависть приимутъ враги твоя. Воспитай дѣти с прещениемъ и обрящеши от нихъ покои и благословение»6.
Но вторая часть, в которой даются советы, наставления о ведении двора, поместья, кухни, мастерских, об обращении с челядью, написана целиком на общем московском разговорном языке. Там вы не найдете ничего церковнославянского:
«А коли хлѣбы печи, тогда и платье мыти: ино с одного стряпня, а дро-вомъ не убыточно, и дозирати, какъ рубахи красные моютъ, и лучшее платье, и колке мыла поидетъ, и золы, и на колке рубашекъ; и хороше бы вымыто и выпарено, и начисто вымыто, и изсушено и искатано».
Здесь вместо егда употреблены русские союзы коли, ино.
«Домовиту человеку, мужу и женѣ, и у кого помѣстья, и пашни, селъ и вотчины нѣтъ, ино купити годовой запасъ, хлѣбъ и всякое жито, зимѣ на возехъ, а полтевое мясо, такоже, и рыбу всякую, и длинную осетрину на провѣсъ, и бочесную в годъ, и семжину, икру сиговую и черную, и медь прѣсной и которая рыба в лѣто ставити и капуста, и тѣ суды зимѣ в ледъ засекати, и питие запасное, глубоко, и покрыв лубомъ за-сыпати; или надобе летѣ, тогды свѣжо и готово».
Словом, сколько бы вы ни читали статей из второй части, вы встретите только русскую обиходную лексику. Синтаксис чрезвычайно элементарный: обычно простое распространенное предложение со многими подлежащими, иногда со многими сказуемыми и дополнениями — то, что как раз свойственно и разговорной речи7.
Деловая письменность Московского государства XV-XVII вв. как источник для характеристики московского говора
Во многих работах, посвященных истории русского литературного языка, основным корнем, из которого развился национальный язык, а затем и обновленный литературный язык, считают язык деловой, язык грамот. Надо относиться к этому традиционному суждению не с полным доверием, так как язык грамот ни в коем случае нельзя представлять себе неизменным и однородным. В языке грамот существуют устойчивые элементы, которые историки и юристы называют формуляром: начальная формула и конечная формула. Скажем, почти все купчие, дарственные грамоты начинаются формулой се язъ — 'вот я' и кончаются формулой, в которой указывается, кто был свидетелями и кто скрепляет грамоту своей подписью.
Существует также еще одна формула: бог, святая богородица и т. п. будут защищать и помогать владельцу грамоты против всех, кто будет оспаривать ее значение8.
Но эти формулы не определяют язык грамоты в целом, это все-таки рамка. Не так уж много грамот, где формулы по объему представляют нечто значительное. Обычно грамоты длинные с перечнем всяких подробностей, и поэтому формулы здесь занимают ничтожное место, 5-10%. А все остальное? Надо сказать, что центральные части юридических документов, где излагаются конкретные условия, фактический материал, довольно наглядно отражают большие изменения, происходящие в общем языке.
Когда мы завершали характеристику языка киевского периода, я уже говорил о существенных различиях, какими характеризуются грамоты Новгорода и Пскова, Полоцка и Смоленска, Галичины и Волыни. В эпоху феодальной раздробленности именно язык грамот отчетливо отражает формирование областных, местных языков и отсутствие единого, общего для всей Руси, для всего русского народа литературного языка.
Московские грамоты ХІѴ-ХѴ вв. давно привлекали к себе внимание. По немудрому рассуждению некоторых историков, в них надо было искать элементы, на основе которых сформировался русский национальный язык. Но при внимательном изучении мы испытываем некоторое разочарование, ибо и эти ранние московские грамоты имеют обычный формуляр, а в своем особом содержании они являются перечнем либо топонимических терминов, либо названий одежды, утвари, так как эти старшие грамоты московских князей представляют собой завещания, где каждому из членов семьи,, начиная со старшего сына и кончая женой (которая обычно на последнем месте), передается какая-то часть имущества, точно называемого и исчисляемого. Эти документы не дают материала для анализа синтаксиса, морфологии, поскольку грамотные дьяки не стремились ни в какой мере отражать живую речь. Так, в фонетике грамот живая московская речь почти не чувствуется. Только в топонимике невольно проскальзывает «аканье», «еканье», т.е. черты, свойственные московской речи и поныне9.
Таким образом, грамоты не могут служить исходным материалом для характеристики московского говора, с одной стороны, по своему составу, содержанию, а с другой стороны, потому, что деловой язык московских грамот отражает живую речь чрезвычайно скудно, односторонне. И позже язык документов московских приказов, следовательно, язык царских дьяков, не может считаться надежным источником для изучения общего разговорного языка.
Только некоторые документы, являющиеся,, собственно, исключением из правила, дают довольно ясную картину тогдашнего просторечия. К этой категории надо отнести прежде всего дела о преступлениях против государя, так называемые «пытошные речи». Записанные московскими дьяками, они только потому отражают непосредственное московское просторечие, что от дьяков требовалась полная точность записи показаний преступника, подвергавшегося пытке.
Преступления против государя считались настолько опасными, что здесь не допускалось изложения хода дела своими словами; показания обвиняемого и свидетелей должны быть представлены царю в исчерпывающе полном виде. И вот это обстоятельство для нас, лингвистов, оказалось чрезвычайно важным, ибо в этих ужасных делах, которые почти всегда кончались, если не казнью, то смертью обвиняемого после пыток, сохранилось довольно много точных протокольных записей разговорной речи и простых людей, к которым в большинстве принадлежали обвиняемые, и людей из высшего сословия, к которым принадлежали обвинители и свидетели10.
Вторым исключением, тоже весьма существенным, являются грамоты, написанные представителями населения в качестве заявлений, так называемые «явки». Писались они часто крестцовыми дьяками, т е дьяками, стоявшими на перекрестках улиц и добывавшими свой скудный хлеб грошами, получаемыми за то, что они настрочат кому-нибудь ту или другую «явку» (такой крестцовый дьяк изображен в опере М. Мусоргского «Хованщина»), Эти писцы иногда допускали элементы просторечия.
Наконец, в частных письмах, которых довольно много сохранилось от XVII в., живая московская речь отражается гораздо лучше, чем во многих десятках тысяч приказных дел.
У нас нет оснований считать, что московское просторечие могло подвергнуться сильным и существенным изменениям в течение столетия — с середины XVI до середины XVII в. или с конца XVI до конца XVII в. Поэтому материалы XVII в., широко отражающие московское просторечие, вполне могут быть использованы для того, чтобы представить московскую речь XVI в. Вот я и воспользуюсь двумя небольшими работами, написанными по этому вопросу: исследованием о документах, связанных с восстанием Степана Разина, А. Г. Кириченко и работой о московском говоре конца ХѴІІ-начала XVIII в. (на основе исследования писем) К. В. Горшковой11. У обоих исследователей почти полностью совпадают выводы, хотя материал взят совершенно разный: в одном случае правительственные и провинциальные грамоты, связанные с восстанием Степана Разина при царе Алексее Михайловиче; в другом случае — письма и бумаги Петра Великого (конца XVII-начала XVIII в.).
Я остановлюсь на фонетических данных, которые очень показательны. В обоих работах отмечается достаточно широкое отражение московского «аканья»: савете, ани, вывалить, апальная. Об «аканье» свидетельствует также ряд написаний с о вместо а: тотар, пристовали и др.), что обычно свойственно «акающим» говорам. Отмечается замена и через е, и наоборот: ездели, ранели, вотченик. Это опять-таки показывает, что пишущий постоянно произносит и на месте е, и поэтому он всегда старается писать е вместо и, чтобы не было ошибки. Отмечается и «яканье»: яго, видям и др.
Графические признаки свидетельствуют о произнесении г взрывного, о мягком суффиксе -си-. Губно-зубное в, которое переходит в ф на конце слова, так и передается: двороф. Отмечен переход кт в хт (хто вместо кто), кп в хл (х попу вместо к попу), кк в хк (х кому вместо к кому).
Исследователи попытались разобраться в том, что в фонетических чертах можно считать южным и что северным. Все, что я перечислил, надо признать южными чертами (кроме взрывного г); северных черт очень мало. В области морфологии северными считают формы дворяня, тотаровя, крестьяня. Северными же являются формы местоимения: меня, тебя, себя, а также окончание 3-го лица глагола с т твердым: идетъ, сидить, видитъ. Южной можно признать такую черту, как винительный падеж прилагательных женского рода на -аю: страшнаю, добраю, этаю. Совпадение ѣ и е является также чертой южной, тогда как для северных говоров характерно различение их. Здесь же в некоторых грамотах ѣ и е строго различаются, в других нет. Наконец, выделены такие общие для севера и юга явления, как переход е в о: зажог, Семион, острожок, людишок, меньшого.
Посадская письменность XVII в. — первая фиксация русского национального языка
Конец ХѴІ-начало XVII в. — время, когда закладываются основы русского национального языка. Для предыдущего периода мы отмечаем резкую противоположность языка письменности и языка разговорного. Язык письменности в подавляющем большинстве случаев был очень далек от народного общего языка. Язык народности имел уже многовековую историю, но эта история нам весьма мало известна, так как разговорный язык только случайно и только в немногих памятниках отразился более или менее непосредственно. Резкое изменение общеязыковой ситуации с XVII в. заключается в том, что разговорный язык получает доступ в письменность. Возникает целый ряд новых литературных жанров, очень мало связанных со старым церковно-книжным языком и в основном отражающих язык разговорный.
Для того чтобы мог сложиться этот общий разговорный язык, необходимо было покончить с феодальным строем. XVII век и характеризуется началом распада феодального строя. Наиболее отчетливо становление новой социально-экономической формации проявляется в истории русских городов. Города киевской эпохи и периода расцвета феодализма — ХѴ-ХѴІ вв. — строились вокруг феодальных замков и были сильно укреплены. Возле городов в слободах селились служилые люди, находившиеся в полной зависимости от феодалов. В самом конце XVI в. и особенно во второй половине XVII в. большие, а вслед за ними и меньшие города перестают быть собственностью феодалов. Но чтобы этот процесс совершился, необходимо было образовать монархию и изъять у мелких феодалов в собственность царя земли, занятые городами. На этом этапе все население городов подчиняется законодательным порядкам, установленным царем. Одни получают место в городе за службу — это «белые места», беломестное население; другие получают место за плату, за оброк — это «черное», тяглое население. В городе новой формации замок удельного князя теряет свое значение; центр городской жизни теперь — посад. Посады разрастаются, в них живет основная масса мелких ремесленников, которые сами и производят, и сбывают свою продукцию. Лишь к концу XVII и в XVIII в. начинается процесс дифференциации купечества, или торгового класса, от ремесленников.
В тот период, о котором мы сейчас говорим, торговцы и ремесленники еще не противостоят друг другу, составляют единое посадское население, именуются одним социальным термином «посадские люди». Посадские люди — это прообраз зарождающейся буржуазии. На протяжении одного столетия — со второй половины XVI и до второй половины XVII в. — они приобретают такую значительную экономическую и политическую силу, что им удается получить целый ряд привилегий. Население больших городов оказывается уже лично свободным. Это не дворовые ремесленники феодалов, как прежде, не холопы и не служки того или другого двора, а свободные мастера и торговцы. И земля, и дома, и предприятия, которые они организуют, теперь уже считаются не имением царя, а их собственным достоянием.
Понятно, что такое глубокое изменение социальной природы городского населения, его экономический и политический рост не могли не привести к некоторому подъему культуры в этой среде. Посадские люди для XVII в. являются самым прогрессивным общественным элементом Московской Руси. Они создают свою письменность свою литературу, в которой отражается живой общеразговорный язык. В силу того что литературный язык новой формациигораздо более свободен, чем письменность предыдущего времени, от церковно-книжных, старославянских традиций и в силу того, что он совершенно сознательно сближается или даже иногда совпадает с общим разговорным языком, мы можем говорить о том, что посадская письменность XVII в. и была первой фиксацией русского национального языка.
Источниками для изучения национального языка на его самом раннем, начальном этапе формирования являются следующие памятники: «Русская торговая книга», целый ряд ремесленных, мастерских книг, первые записи былин, песен, пословиц и сказок, т.е. народная поэзия, и наконец, для периода конца ХѴІІ-начала XVIII в. сатирические повести и памфлеты, а во второй половине XVIII в. старообрядческая литература. Почти все эти источники, за исключением старообрядческой литературы, подверглись более или менее обстоятельному изучению только в советское время. В дореволюционной русской науке язык этих памятников не анализировался ни в каких исследованиях по истории русского языка.
«Русская торговая книга» была открыта и впервые издана в 50-х годах прошлого века12. Однако дата возникновения этого сочинения уточнена историками лишь в советское время, а первое лингвистическое исследование о языке Торговой книги появилось в 1948 г. И. Н. Шмелева произвела тщательные поиски в рукописных собраниях и прибавила к известным четырем спискам еще восемь. Она восстановила всю литературную историю этого памятника13.
Самыми ранними источниками Торговой книги были замечания купцов, совершавших многочисленные поездки в зарубежные страны, о товарах, какие можно найти на заграничных рынках, о ценах на них, о качестве этих товаров. Другим источником Торговой книги были первые систематические изложения основ счетной мудрости, т.е. начал арифметики, столь необходимой для торговли.
Около 1575 г. (не раньше 1572 и не позже 1575 г.) составлена первая редакция Торговой книги. Торговая книга распадается на три части: 1) условия торговли с Ругодивом, т.е. с Нарвой; 2) условия торговли с Холмогорами (место северного торга с англичанами и голландцами в устье Северной Двины, где позже был построен город Архангельск); 3) условия торговли с иностранцами в Москве. В конце книги излагались основы счетной мудрости. Тщательный анализ книги показал, что основная, древнейшая часть Торговой книги возникла в Москве, в посаде; ее язык лишен какой бы то ни было диалектной окраски. Что касается добавлений, вошедших во вторую редакцию Торговой книги, то они главным образом сделаны в Вологде и Холмогорах, т.е. на пути севернорусской торговли.
На основе исследования лексического состава Торговой книги можно сделать вывод, что этот памятник отражает переход от старой системы мер и весов к новой. Характерной особенностью старой системы была неопределенность и переменчивость единиц измерения. Скажем, многие товары измерялись на горсти, ткани — на локти, а иной товар измерялся на «пузы» (большие корзины), на бочки; величина этих мерных единиц была всегда разной. Таков традиционный набор ранних феодальных мер. И вот Торговая книга вводит стандартизованные, точно установленные меры. Вместо локтя — аршин, вместо пуза — берковец, вместо большой гривенки или малых гривенок — фунт и т. д. Это принятие торгово-ремесленной средой новой системы мер и новой денежной системы стало важным культурным и историческим событием. Торговая книга и должна была пропагандировать единую новую систему мер и весов.
Торговая книга содержит множество названий товаров и сложных способов их сортировки, но в то же время относительно небольшой запас слов, определяющих процессы производства товаров и процессы торговли. Эти три группы слов — названия мер и денежных единиц, названия товаров и их сортов, названия процессов производства и торговли — и составляют запас профессиональной лексики, терминологии, которую ввела в русский язык посадская среда. Весьма показательно, что свыше 400 терминов Торговой книги не были зарегистрированы в словаре акад. И. И. Срезневского, иначе говоря, не было известно памятникам русской письменности до XVI в. Меньшая часть терминов Торговой книги представляют собой специализацию значений слов общего языка, а большинство терминов совсем неизвестны общему языку. Один пример стоит запомнить. Слово дюжина сейчас стало достоянием общего языка. Впервые оно засвидетельствовано у нас в XVII в. в списках Торговой книги. Но так как Торговая книга составлена в конце XVI в., то, несомненно, появление этого термина надо относить к 70-м годам XVI в.
Второй важный источник, как я уже сказал, ремесленные, мастерские книги. Здесь также встречается богатейшая специальная терминология, впервые появившаяся в этих книгах и лишь в последующие века частично вошедшая в общий обиход. Возьмем хотя бы один пример. Слово гиря, сейчас всем известное, до конца XVI — начала XVII в. было специальным термином технической литературы. Целый ряд таких технических терминов не только не вошли в общий язык, но в дальнейшем навсегда исчезли из русского языка. Укажу хотя бы слово малханъ, которое в лечебных книгах значило 'мазь', в ремесленных книгах — 'кашицеобразная жидкая масса какого-нибудь вещества'. Как и в торговом языке, в мастерских книгах мы имеем множество слов общего языка в специальном значении. Скажем, хорошо известное слово веретено в технической литературе употребляется в значении 'стержень, ось какого-нибудь инструмента или машины'.
Для посадской литературы характерно изобилие слов иноязычного происхождения. В торговле это множество наименований товаров; например, зарва (или изорва, азорва), зендень, камка — восточные ткани, дорогие бархаты и шелка; лундыш — 'английское сукно высокого качества; смарагд, диамант — названия драгоценных камней. Одни наименования хорошо известны (алмаз, рубин, яхонт, сапфир), другие менее. Большинство названий драгоценных камней и тканей — это греческие, персидские или тюркские слова. Скажем, смарагд — слово греческое, изумруд — тюркское, рубин — романское, алмаз — арабское и т. д.
В ремесленных книгах встречаются также термины, обозначающие те необходимые для ремесленника снадобья, приспособления и инструменты, которые приобретались чаще за рубежом и потому имели обычно нерусские наименования. Например, наждак, нашатырь, ртуть (теперь привычное слово, но пришедшее, по-видимому, с Запада); названия таких примитивных приспособлений, как кувшин, который заменял тогда сложную аппаратуру для выпаривания; киноварь, олифа, бакан — названия красок или масел и т. д.
Хотя ремесленники и дробились на многочисленные профессиональные группы, но все же они были довольно универсальными специалистами. В одной из ремесленных книг конца XVII в. упоминается широкий круг специальностей — от золотыхъ дѣлъ мастера до мѣховщика, скорняка — все это входило в круг знаний одного человека. На обложке этой книги есть имя владельца: книга принадлежала крестьянину. Многочисленные записи подобного рода говорят о том, что грамота среди посадских людей и крестьян в XVII в. была широко распространена, и если для первых веков нашей письменной традиции мы знаем книги только княжеские и монастырские, то в XVII в. большинство сохранившихся книг принадлежит именно людям посадским и некоторая часть — крестьянам. Прочтем коротенькую статью из этой ремесленной книги:
Указ как золото творит(ь) листовое
Возьми мѣду пресново з горошину а золото листа два и 6ол(ь)ши да творити в раковинѣ перстом нагустѣ доколѣ сровняется и налити раковина воды полна и смѣшат(ь) перстом и налит(ь) трижды водою свежею и останется золото и твори с комѣд(ь)ю и высуши и глади зу-бомъ звѣриным и будет добро и крѣпко.
Как видим, весьма лаконичные фразы, простая синтаксическая структура, своеобразная повелительная форма, выражающаяся или инфинитивом, или повелительным наклонением, и довольно сложная иногда для понимания непосвященного человека рецептура. Совершенно ясно, что эти пособия предназначались отнюдь не для обучения ремеслу — секреты ремесла переходили от мастера к подмастерью; книга служила мастеру как бы справочником, т. е. она рассчитана на специалиста, который прекрасно представляет себе всю процедуру, такой коротенький рецепт лишь напоминает все детали работы; для непосвященного же тут очень многое остается не вполне ясным, и сейчас попытки археологов и инженеров раскрыть некоторые секреты производства XVII в. не всегда приводят к успеху.
Так как никто еще не исследовал ремесленные книги, то неизвестно, ни сколько подобных рукописей сохранилось до нашего времени, ни каково их взаимоотношение между собой. Несколько лет назад я начал собирать этот материал, и мне удалось разыскать десять ремесленных книг; однако это только начало работы, и совершенно ясно, что дальнейшие поиски дадут еще более значительный материал. А пока я не мог воссоздать на этом скудном материале историю литературы для ремесленников. Можно утверждать только одно, что источниками этих мастерских книг были, с одной стороны, средневековые византийские и романские трактаты на греческом и латинском языках, которые в переводах доходили до нас начиная с XII в., а с другой стороны — так называемые «подлинники», т.е. руководства по церковной живописи (как составлять краски, как работать художнику на разных материалах — на досках, на коже, на металле, на сырой стене).
В теснейшей связи с мастерскими, ремесленными книгами стоят и старые наставления о том, как подготовлять пергамент для рукописи и бумагу для рукописи, как составлять чернила и краски для миниатюр как переплетать книги, как производить тиснение на коже, переплете и т.д.
Наконец, некоторое преемство построении, формулировок, в известной части и терминологии можно наметить между ремесленными книгами и старыми лечебниками, первыми нашими медицинскими трактатами, ибо в лечебниках, помимо названий болезней, были подробные описания лекарств, рецепты для их составления, а также описания тех растений, минералов, органических веществ, которые используются для приготовления лекарств. Многие из этих веществ и минералов были необходимы и ремесленникам.
Достарыңызбен бөлісу: |