Литературный язык второй половины XVII в.
Вслед за деловой и профессиональной письменностью появляется и письменность художественная, которую уже можно назвать литературой посада. Прежде всего я расскажу о сборнике пословиц XVII в., частично примыкающем к старинным собраниям цитат из религиозных книг, изречений древних философов, афоризмов, пословиц древнейшей поры. Но эта традиционная часть сборника только помогала оправдать совершенно новое содержание его, сделать более интересным для широкого круга читателей14.
Я приведу несколько пословиц из этого сборника; в них ярко запечатлелась и иная, чем в церковных книжных пословицах, эпоха, и другие социальные отношения, воззрения. «Пытки не будетъ, а кнута не минуть»; «Голодъ не тиотка, пирожка не подсунетъ»; «Ты, язы-чекъ, смалчивай, я за тебя бѣдку плачивалъ»; «Бѣлые ручки чюжие труды любятъ»; «Дубинка да спинка побраталися»; «Шито ожереле-ицо в два молота на стуле». (Это горький юмор: человеку, которого пытали, на шею надевали железный ошейник и заковывали его с дубиной, и в таком виде узник мучился по многу лет.) «Артамоны ядятъ лимоны, а мы, молодцы, едимъ огурцы» (пословица имеет в виду боярина Артамона Матвеева). «Отрыгается маслицомъ — ви-дялъ коровей слѣдъ, не вчера, ужъ третей день» — 'человек забыл, когда ел масло; он только вспоминает коровий след, который видел три дня тому назад'; «Для штей люди женятся, а для мяса замужъ ходятъ» — 'мужчина женится для того, чтобы жена ему щи варила, а девка выходит замуж, чтобы в щах мясо было'. «Жена пряди рубашки, а мужъ вей гужь»; «Лоскутъ крашенины да кус квашенины — и сыт и одѣтъ»; «Ичется з голоду, а дрожится с холоду»; «Есть пирог — едимъ, а нѣтъ ево — гледимъ»; «Щоткою головку, а плеткою молодку»; «Корова черна, да молоко у ней бѣло»; «Долго спать — долгъ наспать»; «Наша горница з богомъ не спорница, каково на дворѣ, таково и в ней»; «Живи в тиши, а к намъ грамотки пиши» (грамотка — 'письмо'; в этой пословице отразилось распространение грамоты). А вот девичья поговорка: «Хотя коровка избыть, а серешки купить». Наконец, купеческие или торговые поговорки: «Запросу в мошну не кладутъ»; «Серьдитъ з горшки не ѣздитъ»; «Пожалѣть алтына, потерять полтина»; «В копнах нѣ сено, а в долгахъ не деньги».
Эти пословицы прежде всего характеризуются полным отсутствием религиозных мотивов, тогда как большинство старых пословиц так или иначе были связаны с православным вероучением. С другой стороны, в них довольно резко и отчетливо противопоставляются бедняки и богачи, более или менее открыто выражается протест против эксплуатации бедноты богачами и отражается повседневный быт бедного человека.
Язык пословиц характеризуется полным отсутствием старославянизмов; это народный русский язык во всем: в фонетике, в морфологии, в синтаксисе, в лексике. Большая часть лексики пословиц несвойственна старому книжному языку, и потому сборник ПОСЛОВИЦ XVII в. является драгоценнейшим источником для изучения русского национального языка на самом раннем этапе его развития. Характерно и то, что язык пословиц (а их в сборнике около 3000), почти лишен диалектизмов. Этому сборнику посвящена одна интересная научная работа15. В. П. Фелицына установила, что из нескольких тысяч слов, составляющих пословицы, всего десятка полтора диалектных слов. Это такие слова, как перепеча — 'род блина, сделанного из остатков': «Лѣсти с печки для перепечки»; голикъ — 'веник', северное: «У гола голъ голикъ»; шульга — 'левая рука': «Не угодать, куды шулговатой стрѣлитъ»; залѣзть — 'достать, добыть': «Залѣзъ богатство — забыл и братство»; бакулы — 'пустые разговоры'; баламуть (слово, известное в украинском и белорусском языках): «Баламуть любит кнутъ»; брила — 'губа', вологодское, нижегородское: «ѣлъ смердъ блины, да засалилъ брилы»; нимакъ — 'порядочно, ничего себе', архангельское: «Аргамакъ и нимакъ да плохъ на немъ ездок». Мало также слов грубых, бранных: брюхо, харя, рыло, гузно, го-логузъ, пакостить и т.д., хотя их можно было ожидать в большом количестве. Незначительность и диалектной и бранной лексики пословиц совершенно ясно свидетельствует о том, что сборник этот был создан для чтения, как памятник литературы. По-видимому, в сборник попало только то, что казалось автору лишенным и областной, и эмоциональной окраски, однако в некоторых случаях он включил такие пословицы с «неудобными словами», какие, по его мнению, имели особенно важное социальное значение. Внимательно изучая этот сборник, мы ясно обнаруживаем тот же замысел, какой будет характерен для сатирической литературы посадского периода, — осуждение и разоблачение эксплуататоров.
В области словообразования характерно изобилие слов с уменьшительными или уменьшительно-ласкательными суффиксами, причем в большинстве случаев слова с уменьшительными суффиксами не имеют уменьшительного значения. Иначе говоря, они употребляются исключительно в стилистических целях, выражают определенную эмоциональную окраску. Например, «Голодъ не тиотка, пирожка не подсунетъ» — здесь дело не в том, что пирог маленький, а в том, что голодному он очень уж хорошим кажется. «Ты, язычекъ, смалчивай, я за тебя бѣдку плачивалъ». Почему бедка, а не беда? Потому что этот горький юмор должен быть как-то сдобрен. «Бѣлые ручки чюжие труды любятъ» — здесь ручки — это холеные руки боярина, уменьшительный суффикс выражает презрительную эмоцию. Или: «Дубинка да спинка побраталися» — здесь отнюдь не уменьшительное значение.
Для пословиц XVII в. характерно обилие таких глагольных видовых образований, какие несвойственны были старому книжному языку: лавливать, хаживать, плачивать, смалчивать, навидаться: «Заецъ уж сѣдъ — навидался он бѣдъ»; накостить: «Не много на-гостил да много накостилъ» — 'насорить, нагрязнить, напакостить'; лѣживать: «Хто не сиживалъ на конѣ, тот не лѣживал и под ко-немъ»; перелизать: «Елизар уж всѣх перелизалъ». Различные видовые оттенки, повторы, сложнейшая система видовых обозначений, которые характерны и для народных говоров, широко отразились в языке этих пословиц.
Я уже говорил, что в языке посадских людей много слов иноземного происхождения, прежде всего западных и южных заимствований (из украинского, польского языков), а также тюркских, иранских: «Блазенъ да вязенъ розны умы: одинъ тачотъ, а другой плачотъ»; «Цвакъ на полчетвертакъ»; «Горцавалъ панъ, да с коня спалъ»; «Будан две денги данъ»; «Аргамакъ и нимакъ да плохъ на немъ ездокъ»; «Базар любить Назаръ»; «Абаса в Перейде краса» и т. д., что указывает на общение посадского люда с населением не только окраинных русских городов, но и Речи Посполитой, татарских, тюркских земель.
Более высокая форма посадской литературы проявилась в двух памятниках самого конца XVII в.: в «Повести о Горе-Злочастии»16 и в целом ряде редакций «Сказания об Азовском осадном сидении донских казаков»17. Я оставляю пока в стороне сатирическую литературу посада, к которой вернусь позже.
Язык «Повести о Горе-Злочастии» характеризуется прежде всего ■весьма своеобразным соотношением традиционных церковно-книж-ных элементов речи с живым разговорным общенародным языком. В «Повести...» множество старых церковно-книжных штампов: «Не прельщайся, чадо, на злато, сребро, не збирай богатства неправого; [не] буди послухъ лжесвидѣтелству; Еще, чадо, не давай очамъ воли; Не прельщайся, чадо, на добрыхъ красныхъ женъ; Не думай украсти, ограбити и обмануть, солгать и неправду учинить». Все это формулы молитв, поучений из церковной литературы.
Вместе с тем достаточно широко представлена и прямая фольклорная традиция: «Беспечальна мати меня породила, гребешкомъ кудерцы розчесывала, драгими порты меня одѣяла и отшедъ подъ ручку посмотрила, хорошо ли мое чадо въ драгих портах, а въ дра-гихъ портах чаду и цѣны нѣтъ». Это прямо восходит к песням, былинам, возникшим, наверное, за много столетий до создания «Повести о Горе-Злочастии». Такие формулы, как чара зелена вина, меда сладкого, пива пьяного, идет пир по чести, названой брат, серо горе горинское, ясныя очи, белое лицо, чистое поле, тело белое, — это старые фольклорные образы.
Преобладает в языке этого памятника, конечно, народно-фольклорная стихия. Наряду с чередованием традиционных и народных элементов здесь распространена контаминация, сложное сочетание и переработка старых форм на основе двух разнородных языковых составов. «Житие мнѣ богъ далъ великое, ясти-кушати стало нѣчево» — в едином предложении сочетаются формулы языка разговорного ясти-кушати стало нѣчево и церковного житие мнѣ богъ далъ великое. Или: «Прямое смирение отринули и за то на нихъ господь богъ разгнѣвался, положилъ ихъ в напасти великия, попустилъ на нихъ скорби великия и срамные позоры немѣрныя». Здесь довольно трудно сказать, из каких элементов состоит предложение, ибо смирение отринули напоминает нам книжный язык, а рядом с этим — прямое смирение, что нехарактерно для старого книжного языка; напасти великия — разговорное выражение, но рядом с ним — попустил на них скорби великия. Или рядом с такой формулой, как гнило слово похвальное, стоит похвала живеть человеку пагуба.
Обилие нелитературной лексики показывает преобладание литературного языка нового типа. Здесь и такие слова, как собина — 'собственность, имущество': «Рубашка и портки — все скуплено и вся собина у его ограблена»; легота, безпроторица: «Али тебѣ, молодець, не вѣдома нагота и босота безмѣрная легота безпроторица великая? На себя что купить, то прЬториться»; братчина: «Не ходи, чадо, въ пиры и въ братчины». Здесь же и старинные элементы народного языка, не находившие раньше отражения в литературном языке, такие, как «Друговя к молодцу прибивалися, [в] род-племя причиталися» — формула, восходящая еще к эпохе доклассового общества.
В грамматическом строе также надо отметить наряду с правильными старыми грамматическими формами нарушения норм книжного языка. Скажем, в склонении существительных мы имеем и еще традиционные формы дательного падежа множественного числа: «любовнымъ своимъ гостемъ и другомъ билъ челомъ; стало молот-цу срамно появитися своимъ милымъ другомъ; поди на свою сторону къ любимымъ честнымъ своимъ родителемъ, к отцу своему и къ матери; велѣлъ он бракомъ и женитбамъ быть; не ходи, чадо, х костаремъ и корчемникамъ», и формы новые, нарушающие нормы старой книжной грамматики: «не давай очамъ воли; и по грѣхамъ молотцу учинилося». Встречается отклонение от старой нормы в употреблении деепричастий йдучи, смиряючи, умеючи и т.д., распространены народные формы сравнительной степени: «бывали люди у меня, горя, и мудряя тебя и досужае; а нѣтъ меня, горя, му-дряя на семъ свѣте».
В синтаксисе можно отметить характерное для разговорного, а не литературного языка изобилие безличных оборотов: «ясти-кушати стало нѣчево; какъ бы мнѣ, молотцу появитися; захотѣлося молотцу женитися; стало молотцу срамно появитися своимъ милымъ другомъ».
Наконец, в сложных предложениях в «Повести о Горе-Злочастии» также употребляются конструкции и союзы не книжного, а разговорного, народного происхождения. «А что видятъ молотца люди добрые, что гораздъ он креститися, ведетъ онъ все по писанному; А что видит молодецъ [бѣду] неминучюю, покор[и]лся Горю нечистому, поклонился Горю до сыры земли» — здесь а что вводит еще не дифференцированное временно-причинное придаточное предложение. «И въ тотъчас у быстры рѣки скоча Горѣ изъ-за камени, босо, наго, нѣтъ на Горѣ ни ниточки, еще лычкомъ Горе подпоясано» — деепричастие скоча в роли сказуемого характеризует народную речь и никогда не встречается в старом литературном языке.
Наконец, последнее, на чем следует остановить внимание, — это изобилие в языке «Повести о Горе-Злочастии» повторов: «Испей въ радость себѣ и въ веселие; Я сяду стеречь и досматривать; Скажите и научите какъ мнѣ жить; На чюжу страну, далну, незнаему; Молодецъ на пиру не веселъ сѣдитъ, кручиноватъ, скорбенъ, не-радостенъ; скудость и недостатки и нищета последняя! Не думай украсти, ограбити и обмануть, солгать и неправду учинить; Пошелъ, поскочилъ доброй молодецъ по круту по красну по бережку по желтому песочику»; разыскания показали, что в фольклоре слово красный обозначало часто именно 'крутой, обрывистый'11.
Какое имеет значение и как должно быть истолковано изобилие парных обозначений одного и того же признака, одного понятия? Это явление, отмеченное не только в «Повести о Горе-Злочастии», но и в пословицах, и в других памятниках, характеризует тот переходный этап, когда отход от старого литературного языка и становление нового литературного языка обязывали писателя сочетать новые элементы с традиционными, оттенять и пояснять новые обозначения старыми. С другой стороны, создание единого разговорного языка на базе нескольких областных языков тоже приводило к накоплению в разговорном языке синонимических вариантов. Ранняя пора образования всякого национального языка характеризуется именно таким изобилием синонимических обозначений. В период, когда единый язык еще не стал общим достоянием, когда он только складывается и медленно начинает вытеснять областные наречия, такие синонимические повторы являются насущно необходимыми.
Наконец, рассмотрим языковой состав «Сказания об Азовском осадном сидении донских казаков». «Сказание...» известно в нескольких редакциях — от более близких к историческим воинским повестям с книжным языком и до фольклорных, свободных от форм книжного языка. Можно думать, что «Сказание...» возникло именно как изустное фольклорное произведение и лишь потом было неоднократно записано и литературно обработано.
' Имеется в виду неопубликованная работа С. М. Глускиной «История слова красный» (1939), выполненная под руководством Б. А. Ларина. Прим. ред.
Язык этого памятника, так же как «Повести о Горе-Злочастии», характеризуется наличием некоторого количества славянизмов в фонетике и морфологии: тысяща, на главу, хождаху, хощем, сребра-злата, городские врата, в нощи, плѣнити. Но эти немногочисленные традиционные элементы тонут в стихии разговорной речи. К разговорному языку можно отнести многократные глаголы: не снимывал, не стреливал, езживал, живал, имывал; широкое распространение относительных прилагательных типа разбойничий, казачий; типичную посадскую лексику, военную терминологию: солдаты, знамена, набаты, шеренги, мушкеты, пищали, шанцы, пушки, ядра, верховой бой, низовой бой, бой огненный, стрельба мушкетная. Своеобразно употребление слова промысел с военным значением:
«А Азовъ город взяли мы у царя вашего турского не разбойничеством и не татиным промыслом, взяли мы Азов город впрям дородством своим и разумомъ для опыту, каковы его люди турские в городѣх онѣ сидбти. А мы сѣли в Азове людми малыми, роздѣляе с товарыщи нарокомъ надвое, для опыту ж, посмотримъ мы турецкихъ умовь и промысловь. А все то мы применяемся къ Еросалиму и Царю граду, хочетца нам також взяти Царь град». — 'Овладев Азовом, мы изучаем вашу технику крепостного строения и защиты, осады, с тем чтобы потом успешнее осаждать и штурмовать Царьград и Иерусалим'.
Лексика чисто народная, которую позже, в XVIII в., станут называть просторечием, здесь также представлена: окроме, срамота, страшно добре, не пужайте, ненароком, кручинивать.
Как и в «Повести о Горе-Злочастии», в «Сказании об Азовском осадном сидении донских казаков» много синонимических повторов: красный-славный Азов град; помощница, в бѣдах заступница и молебница; срамота и стыд и укоризна; леса темные, дубравы зеленыя; сила великая и неисчетная. Кроме того, для синтаксиса «Сказания...» характерно наличие вопросов, оживляющих и прерывающих повествование, вводных слов: «Как от вѣка не наполните своего чрева гладного? Кому приносите такие обиды великие и страшные грубости? Согрубя вы такую грубость лютую, цего конца в нем дожидаете себѣ? Не могут, чаю, с высоты города очи ваши видѣти другова краю сил наших». Сложные предложения весьма разнообразны, но опять-таки форма выражения синтаксических связей несвойственна книжной традиции. Так, местоимение упо-
требляется в роли члена: «А тѣх было собрано людей на нас черных мужиков многия тысящи, и не бѣ числа и писма». Однако условная связь выражается еще не союзными, а полнозначными глагольными формами: «А есть ли из Азова сея нощи вон не выдете, не можете завтра живы быти».
1
п ГЛАВА 4 о
г ^
Русский литературный язык первой половины XVIII в.
Развитие литературного языка на национальной основе в Петровскую эпоху
Петровскую эпоху считают рубежом Древней Руси и новой России. Для целей периодизации всегда удобно подчеркивать признаки нового в переходной эпохе и до некоторой степени затушевывать ее связи с предыдущим периодом. Но нас сейчас интересует не разграничение периодов истории языка, а то новое в языке, что появилось в конце ХѴІІ-начале XVIII в.
Крушение феодализма началось в конце ХѴІ-первой четверти XVII в. Однако только в Петровскую эпоху этот процесс завершается. В XVIII в. лишь сумасбродным фантастам приходит еще иногда в голову мысль о возвращении к старому, к традициям, воззрениям московской эпохи.
Самым характерным для феодального общества периода его расцвета было господство церкви, причем господство не только в делах веры и даже не только в делах средневековой схоластической науки, но и в делах мирских, в законодательстве, в хозяйстве, поскольку в ХѴ-ХѴІ да еще и в XVII в. церковь была самым богатым феодалом. Крушение авторитета церкви происходит при Петре I. Я напомню, что Петр только в детстве покорно следовал всем обычаям царского двора — смирно выстаивал на бесконечных богослужениях, по праздникам принимал у себя патриарха, ездил на богомолье и т.д. Но уже в отроческом возрасте проявляется его отрицательное отношение к церкви, ее служителям. А позднее Петр I возглавил «все-шутейший и всепьянейший собор», что было уже открытым глумлением над Святейшим собором. Своих близких друзей он назначал на шутовские, но якобы священные должности, наряжал в костюмы, пародирующие церковные облачения, устраивал шутовские службы, имевшие внешнее сходство с культовым богослужением. Не только боярство и духовенство, но даже часть простого народа осуждали Петра за богохульство, глумление над верой. Не так давно были разысканы памятники литературы второй половины XVII и самого начала XVIII в., показывающие, что стремление освободиться от слепой веры в авторитет церкви, от церковного господства охватило даже низшие слои населения. Для историка языка эти памятники представляют большой интерес, потому что в них наиболее наглядно видно отмирание традиций старой книжной речи, старого книжного литературного языка, который был в допетровскую эпоху самым разработанным, совершенным типом русского литературного языка. В этих сочинениях высмеивались в основном именно формы речи, а не само существо церковной идеологии.
Литературный жанр пародии впервые появляется в XVII в. Нам уже известно около десятка пародий XVII в., и я не сомневаюсь, что дальнейшая работа над архивными собраниями рукописей еще обогатит эту часть литературного наследия. Памятник, который назван его издателем и исследователем «Праздник кабацких ярыжек», — это пародия на церковное богослужение18. Но во всех рукописях (сохранилось три списка) он не имеет заглавия и до исследования В. П. Адри-ановой-Перетц назывался обычно «Кабак». Так вот, «Кабак» — самая значительная, самая искусная пародия на богослужение.
Пародия на широко распространившиеся в XVII в. энциклопедические словари, которые именовались тогда «Азбуковниками» или «Алфавитами», называется «Азбука о голом и небогатом человеке»19. А на судебные дела было написано две пародии: известная повесть о суде Шемяки — «Шемякин суд», по-видимому, середины второй половины XVII в. и «Сказ о Ерше Ершовиче» конца XVII в20.
В пародии на челобитную «Калязинская челобитная» или «Челобитная Калязинского монастыря крылошан» осмеивается монастырское безделье, пьянство21. Наконец, пародийное «Сказание о попе Савве» представляет собой сатирическую повесть22. Первые светские повести, если не говорить о древней воинской повести, относятся к XVI в. А уже во второй половине XVII в. на них появляется пародия. (Стоит упомянуть, что к «Сказанию о попе Савве» обращался А. С. Пушкин, когда писал «Сказку о попе и о работнике его Балде».) В языке всех пародийных сочинений второй половины XVII в. старый книжный язык высокого стиля положен в основу, но использованием контрастных сочетаний с бранными, грубо-просторечными, неписьменными словами и оборотами речи подчеркивается напыщенность и нежизненность традиций старого литературного языка.
Начнем с рассмотрения пародии «Кабак». Для нее характерен один довольно простой литературный прием: известные формулы молитв, церковных возгласов, псалмов, которые все православные знали тогда наизусть, повторяются в тексте почти целиком. Заменяется лишь одно-два слова, в редких случаях половина слов, причем подбираются слова с таким же числом слогов, с тем же местом ударения, как в опущенном слове церковного оригинала, иногда даже слова с подобным звучанием. Поэтому невнимательному человеку чтение такой пародийной стихотворной строчки могло показаться чтением текста священного писания. Во время богослужения, например, многократно повторяется известная фраза из псалма: «Изведи из темницы душу мою». В «Кабаке» эта фраза пародирована так: «Изведи из непотребного пьянства душу мою». Во время вечерней службы говорилось: «Сподоби, господи, в вечер сей без греха сохранитися нам». В «Кабаке» читаем: «Сподоби, господи, вечер сеи без побоев до пьяна напитися нам». А вот как передана в «Кабаке» цитата из известной молитвы «Отче наш», так называемой господней молитвы православных христиан (И остави нам долги наши...): «И оставите должники долги наша, яко же и мы оставляем животы своя на кабаке». Наконец, наподобие хвалебных молитв составлена похвала кабаку:
«Величаем тя, кабаче, веселый и безкручинны, и чтем дурость твою и со глупостию, ты бо купишь собины наша и велиш нам по миру ски-татися. (...) Ты ми, кабаче, злыи учителю, ты ми нагота и босота, ты ми сетование, не оставил еси в дому моем, чем одеятися, несытством своим все прибрал еси, тем з гольянскими вопию ти: слава дурости твоей, человеконенавистниче».
Эти отрывки показывают, как однородно построение сатиры (только в немногих случаях встречаются отступления от формы церковных молитв, от церковных чтений). В большинстве случаев это именно выворачивание наизнанку хорошо всем известных молитвенных текстов.
Последующие пародии уже значительно отступают от формы, принятой в «Кабаке». Однако в любой пародии используется прием «пересказа» церковных текстов. «Сказание о попе Савве», например, так же заканчивается похвалой, но здесь уже чувствуется поиск новых литературных форм. Я приведу небольшой отрывок из этого завершающего «Сказание...» икоса (жития святых обычно завершались похвалой святому, которая называлась икосом). Тут надо пояснить, что завершается житие Саввы тем, что его сажают на цепь в погреб, где он должен сеять муку для патриаршей поварни.
«Радуйся шелной Сава, дурной поп Саво, радуйся, в хлебне сидя, ставленически сидне! Радуйся, что у тебя бараденка выросла, а ума не вынесла! Радуйся, глупы папенцо, [непостриженое гуменце]. Радуйся, породны русак, а по делам воистинну дурак. Радуйся, патриарша хлебня, видя тебя, такова сидня! Радуйся, Савы шея, что цепь великая звеня и муки сея! Радуйся, вшивая глава, дурной поп Сава, (...) Радуйся, Сава глупой, и всей глупости твоей слава, и везде про тебя дурная слава».
Но в ходе изложения проделок и мошенничеств Саввы отступлений от церковной речи довольно много. И потому в некоторых частях «Сказание о попе Савве» не столько пародия, сколько яркая сатирическая повесть, написанная живым разговорным языком. Следовательно, робко начав с комического воспроизведения церковных формул, авторы пародий постепенно совсем отходят от церковного языка и переходят к тому новому типу литературного языка, языку посадских, о котором у нас уже шла речь в связи с другими памятниками. В «Челобитной Калязинского монастыря...» сочетаются элементы чисто пародийные с элементами сатирического описания. Вследствие того что в ней упоминаются имена архиепископа Тверского и Кашинского Симеона, которому адресована челобитная, и игумена Калязинского монастыря архимандрита Гавриила, возможно точно датировать это произведение — между 1677 и 1681 гг. Зачин челобитной такой:
«Великому господину преосвященному архиепископу Симеону Тверскому и Кашинскому бьют челом богомольцы твои, Колязина монастыря крылошаня, черной дьякон Дамаске с товарыщами.
Жалоба, государь, нам, богомольцам твоим, того же Колязина монастыря на архимарита Гавриила. Живет он, архимарит, не гораздо, забыл страх божий и иноческое обещание и досаждает нам, богомольцам твоим. Научил он, архимарит, понамарей плутов в колокола не во время звонить и в доски колотить, и оне, плуты понамари, ис колокол меди много вызвонили и железные языки перебили, и три доски исколотили, шесть колокол розбили, в день и ночью нам, богомольцам твоим, покою нет.
Да он же, архимарит, приказал старцу Уару в полночь з дубиною по кельям ходить, в двери колотить, нашу братью будить, велит часто к церк-ве ходить».
Такие жалобы на злоупотребление властью игуменов, на расхищение монастырской казны, пьянство, жестокое обращение с монахами, на истязание крестьян были тогда обычны, так что пока все написано так, как если бы это была настоящая жалоба на нарушение порядков и обычаев игуменом монастыря. Но уже следующая фраза выражена другим языком, и вы сразу чувствуете сатирический, пародийный замысел всего произведения: «А мы, богомольцы твои, в то время круг ведра с пивом без порток в кельях сидим, около ведра ходя, правило говорим, не успеть нам, богомольцам твоим, келейного правила исправить, из ведра пива испорознить, не то что к церкве часто ходить и в книги говорить».
Далее следует перечень того, чем желали бы богомольцы заменить редьку вяленую и репу пареную. Этот перечень сильно напоминает записи расходов на архимандритский стол:
«Да он же, архимарит, нам, богомольцам твоим, изгоню чинит: когда ясти прикажет, а на стол поставят репу пареную да ретку вяленую, кисель з братом да посконная каша на вязовой лошке, шти мартовские, а в братины квас налевают да на стол поставляют. А нам, богомольцам твоим и так не сладко: ретка да хрен, да чашник старец Ефрем. По нашему слову ходил, лучши бы было для постных же дней вязига да икра, белая рыбица телное да две паровые, тиошка б во штях да ушка стерляжья, трои бы пироги да двои блины, одне бы с маслом, а другие с медом, пшонная бы каша да кисель с патокою, да пиво б подделное мартовское, да переварной бы мед».
Здесь за несколькими короткими формулами, известными из многих тысяч челобитных, скрывается содержание, весьма далекое от обычных судебных исков, жалоб, — правдивое описание монастырских порядков.
Несомненно, что и «Калязинская челобитная», и «Праздник кабацких ярыжек», и «Сказание о попе Савве» написаны людьми, близкими к церковникам. Адрианова-Перетц высказывает уверенность, что автором пародии «Кабак» был какой-нибудь поп-расстрига или, может быть, даже священник. Можно согласиться с таким выводом, потому что точно и подробно знать весь порядок православного богослужения, кроме церковников, могли очень немногие. Но остальные пародии — и «Сказание о попе Савве», и «Калязинская челобитная» — едва ли могли быть написаны церковниками. Те формулы церковной письменности, которые встречаются в этих пародиях, были известны не только каждому грамотному человеку, читающему церковные книги, но и любому посадскому и крестьянину; они много раз на своем веку слушали церковные службы, бывали в суде и знали хотя бы в пересказе жития святых, а жития читались не только в монастырях, но и пересказывались в семьях, отражаясь в известной мере также в фольклоре. Язык пародий — и грамматические формы, и синтаксический строй, и богатейшая лексика общего языка (который тогда называли просторечием), и преобладание элементов общего языка во всех пародиях, кроме «Кабака», — позволяет высказать уверенность, что эти пародии — результат литературного творчества не церковников, а посадских людей.
Борьба с церковными традициями, которую все шире ведут посадские, едва ли получила бы такое большое историческое значение, если бы деятельность Петра I не была направлена в эту же сторону. Петр, враждуя с патриархом русской церкви Адрианом, демонстративно прекратил посещать церковь и исполнять церковные обряды. А когда умер Адриан, Петр не велел выбирать нового патриарха. На некоторое время заместителем патриарха был назначен Стефан Яворский, а после его смерти учрежден Синод и объявлено об отмене патриаршества в России.
До Петра I цари признавали себя послушными сынами церкви, без благословения патриарха не приступали ни к одному делу. А Петр
' См. позднейшие исследования языка этих памятников: Аверьянова Г. Н. Особенности синтаксиса сатирических произведений и повестей XVII в. Способы выражения сказуемого. Автореферат канд. дисс. Л., 1955; Вишневская Г. П. Лексика и фразеология русской демократической сатиры XVII в. Автореферат канд. дисс. Киев, 1970; Орлова И. А. Лексика сатирических повестей XVII в. Автореферат канд. дисс. Л., 1956; ее же. Элементы разговорного языка в сатирических повестях XVII в. — «Уч. зап. ЛГУ», 1958, № 243, вып. 42. Прим. ред.
сформулировал свою идею абсолютной монархии в такой формуле (в Воинском уставе): «Его Величество есть самовластный Монарх, который никому на свете о своих делах ответу дать не должен, но силу и власть имеет свои Государства и земли, яко Христианский Государь, по своей воли и благомнению управлять»1. Со времен Петра I церковь уже не оказывает почти никакого влияния на ход государственных дел. В Синод Петр поставил светского обер-прокурора, который должен был следить за владыками церкви, обличать их отступления от законов и карать за всякое неисполнение царской воли. Земли у монастырей отняли; колокола перелили на пушки; оставшихся монахов заставили быть санитарами и лечить раненых солдат или призревать инвалидов, полностью потерявших работоспособность.
И в области языка борьба с церковью проводилась в то время из года в год. Петр I произвел реформу алфавита; отказавшись от почти тысячелетней традиции кирилловского полуустава, русские перешли на новую гражданскую азбуку. Книгопечатание постепенно было переведено на новый шрифт, а кириллица оставлена только для церковных книг. Старая церковнославянская речь упорно держалась еще в языке панегирической литературы, переводов, научных книг, беллетристики. Переводы, научные книги живо интересовали Петра I. Редактируя их, он требовал от переводчиков отказаться от старославянского языка и писать языком Посольского приказа, т.е. языком светским, наиболее свободным и далеким от церковно-книжной традиции.
В отношении церкви прогрессивность преобразований Петра неоспорима, его реформы имели большое значение для подъема русской культуры, освобождения ее от средневековых традиций. Однако неверно было бы представлять дело так, что Петр I совсем не испытывал влияния церкви. Церковники нового типа (такие, как Феофан Прокопович) были близки к Петру. Прокопович стал одним из самых ревностных пропагандистов реформ Петра. Каждая военная победа Петра I отмечалась торжественными службами во всех храмах. Однако все это отнюдь не означало поддержки церкви. На протяжении XVIII в. атеизм широко распространяется и среди дворянства, и среди посадского, торгово-ремесленного люда, и среди крестьянства. Так заканчивается влияние церковнославянского языка на общенародный язык. А до Петровской эпохи такое воздействие было довольно сильным и оставило следы как в литературном, так и в разговорном языке, а также в диалектах. Однако можно с уверенностью сказать, что следов этого влияния было бы гораздо больше, если бы XVIII в. не положил конец распространению церковнославянских традиций.
Основные реформы Петра I привели, с одной стороны, к созданию централизованного государственного аппарата, с другой стороны — к появлению покорного царю и крепкого по своему юридическому и экономическому положению класса дворянства, и наконец, к значительному росту «третьего сословия» — буржуазии, купечества и ремесленного люда. Наиболее важным для всей дальнейшей истории было именно последнее, хотя нельзя недооценивать и громадного значения централизации государственного управления для сплочения Руси и развития национальной культуры. Но основой этого национального единства был все-таки не по-мещичье-дворянский класс, а купечество и ремесленный люд. Напомню, что при Петре было основано более 200 фабрик и заводов, около половины которых производили чугун, железо, пушки, якоря и машины. Некоторые фабрики были уже достаточно велики, например, на суконной фабрике в Москве работало 730 рабочих, а на полотняной — около 1200 рабочих. Вспомним, что до Петра у нас было лишь несколько маленьких заводиков, основанных иностранцами, где работало по 10-15 человек. И потому понятно, что наследники Петра I изменили ему больше всего в этой его деятельности, направленной к укреплению «третьего сословия», ибо оно шло за счет некоторого утеснения старых привилегий дворянства.
Петр смело оказывал всяческую помощь купечеству. Он заставлял купцов объединяться в «кумпанства», т. е. акционерные общества, давал «кумпанствам» большие ссуды, иногда даже государственные пособия в десятки тысяч. Петр отдавал купцам государственные фабрики и заводы в собственность, понимая, что такой индивидуальный хозяин сделает гораздо больше для подъема промышленности, чем невежественные и бездеятельные государственные чиновники. Он позволил купцам владеть землями, покупать земли вместе с крестьянами, которые должны были работать на фабриках и заводах. Допустив самоуправление в городах для верхушки купечества, Петр дал известную самостоятельность купеческому сословию, создал для него единый орган управления во всей империи. Все это способствовало значительному подъему народного хозяйства, общей культуры посадских людей. Характерным примером быстрого продвижения «третьего сословия» была деятельность И. Т. Посошкова (1652-1726).
Биография Посошкова достаточно хорошо известна. В документах, относящихся к ранним годам его жизни, он именуется оброчным крестьянином (т.е. не земледельцем) села Покровского (это сейчас московская улица Чернышевского). Отец и дед Посошкова — серебряных дел мастера, да и сам Посошков хорошо изучил серебряное дело, как, впрочем, и многие другие ремесла. Посошкова хорошо знал Петр I. Но через несколько месяцев после смерти Петра Посошков был арестован и умер в Петропавловской крепости.
Если бы мы знали только о разнообразной деятельности Посошкова как изобретателя, мастера, купца, фабриканта, строителя, то и это позволило бы считать его одним из крупных деятелей Петровской эпохи. Но гораздо более известен Посошков своими литературными произведениями. Прежде всего заслуживают внимания и изучения три больших его труда. Первый из них — «Отеческое поучение сыну»23. Это домострой начала XVIII в., написанный совершенно на новых началах и в новом духе. Второй — книга «О ратном поведени-и»24, предлагающая реформу армии. По мнению Посошкова, русская армия, в отличие от иноземных, должна быть основана на индивидуальном мастерстве солдата, его полной самостоятельности в бою.
Но самая прославленная работа Посошкова — это «Книга о скудости и богатстве» (1721—1724)25. Законченную книгу Посошков представил Петру I. Неизвестно, удалось ли царю прочесть ее. Но после смерти Петра именно эта книга и послужила причиной ареста Посошкова.
Во вводной части «Книги о скудости и богатстве» Посошков просит Петра не открывать никому его имени:
«Прошение ж мое величеству твоему предлагаю токмо едино, еже б желание мое в дело произвелось, иного ж ничесого не требую, токмо да не явится мое имя ненавистливым и завистливым людям, паче же ябедникам и обидникам и любителем неправду, понеже не похлебуя [т. е. не угождая] им писах. А аще уведят о моей мизирно-сти, то не попустят мне на свете ни малого времяни жить, но прекратят живот мой».
Слова эти оказались пророческими. До царя книга, очевидно, не дошла, а Екатерина I и ее окружение признали автора достойным если не смертной казни, то пожизненного заключения. И не удивительно, потому что Посошков пишет об ограничении дворянско-по-мещичьего своеволия, самодурства и бесчинства, обеспечении прав купцов и мастеровых людей, оберегании крестьян от глумления и эксплуатации. Он требовал уменьшения вдвое подушной подати, а это означало сокращение основной доходной статьи государственного бюджета. Для возмещения такого громадного, многомиллионного убытка Посошков предлагал расширять промышленность и торговлю. Он считал, что богатым может считаться только то государство, где богата не царская казна, а весь народ, где богат каждый крестьянин.
Много говорится в «Книге о скудости и богатстве» о неправосудии, о трусости и лености дворян, всячески уклоняющихся от военной службы (вроде Ивана Золотарева, который дома соседям своим страшен яко лев, а на службе хуже козы). Здесь же Посошков требует обучать крестьян грамоте. И хотя он нигде не упоминает об освобождении крестьян, но одно место в рассуждениях о крестьянстве заставило многих исследователей конца ХІХ-начала XX в. считать его первым, кто заговорил об освобождении крестьян. Посошков писал, что помещики временно владеют крестьянами, потому что крестьяне принадлежат царю: «Крестьянам помещики не вековые владельцы, того ради они не весьма их и берегут, а прямой им владетель всероссийский самодержец, они владеют временно». В государстве все принадлежит Царю, и он поручил помещикам управлять крестьянами, наблюдать, чтобы крестьяне работали для государства.
Однако исследователь «Книги о скудости и богатстве» Б. Б. Ка-фенгауз оспаривает это мнение26. Исходя из текста он прав, Посошков не говорит об освобождении крестьян. Но идея о том, что крестьяне не являются вечной собственностью помещиков, была, несомненно, революционной для того времени. Мысль о принадлежности крестьян, как и всего в государстве, царю была довольно абстрактной, соответствующей идеологии абсолютной монархии, но Посошкову удалось идею абсолютной монархии довести до самого широкого круга читателей. Однако рассуждения Посошкова о необходимости учить крестьян, открыть им широкую дорогу и в ремесло, и в торговлю позволяют судить о том, что для него крепостнический строй не представлялся неизменным, вечным. И в этом смысле Кафенгауз неправ, когда относит Посошкова к числу ярых и непоколебимых крепостников. Кафенгауз ссылается на то, что сам Посошков владел крестьянами, которые работали у него на фабрике (у Посошкова были небольшие поместья и около 150 крестьян). Надо сказать, что в делах Тайной канцелярии сохранилось письмо племянника Посошкова, который управлял его делами. В этом письме сказано, что крестьяне отказываются повиноваться и ждут приезда самого Посошкова, ждут, что он освободит их от ряда работ. Так что ярым крепостником Посошков, видимо, не был, если крестьяне были уверены, что хозяин даст им льготы.
Книга Посошкова, поданная царю, не сохранилась в делах Тайной канцелярии. По-видимому, Посошков оставил себе копию сочинения и с нее в 30-х годах XVIII в. были сделаны еще одна-две копии, а затем эти копии стали переписываться, и до нас дошло несколько списков «Книги о скудости и богатстве». Одну из копий имел М. В. Ломоносов. Большой интерес Ломоносова к книге Посошкова доказывается тем, что он приказал сделать для библиотеки Академии наук новую копию, которая сохранилась до наших дней. Вдохновленный книгой Посошкова, Ломоносов задумал сам написать сочинение на ту же тему и примерно по такому же плану. Чтобы это стало достаточно очевидно, сравним названия глав книги Посошкова и план книги Ломоносова:
План книги Посошкова
|
План Ломоносова
|
1. О духовности [т. е. о духовен-
стве].
2. О воинских делах.
3. О правосудии.
4. О купечестве.
|
1. О размножении и сохранении
российского народа.
2. О истреблении праздности.
3. О исправлении нравов и о боль-
шем народа просвещении.
4. О исправлении земледелия.
| -
О художестве [т.е. о ремесле].
-
О разбойниках.
-
О крестьянстве.
-
О земляных делах [т.е. о земледелии].
-
О царском интересе [т.е. о государственной экономике].
-
О исправлении и размножении ремесленных дел и художеств.
-
О лучших пользах купечества.
-
О лучшей государственной экономии.
-
О сохранении военного искусства во время долговременного мира.
Две трети названий глав совпадают. Из задуманной книги Ломоносовым была написана одна часть — «О размножении и сохранении российского народа»27.
Изучал сочинения Посошкова и Л. Н. Толстой, особенно «О ратном поведении», «Завещание отеческое» и «Книгу о скудости и богатстве». В 70-х годах Толстой хотел писать роман из эпохи Петра I, и главным героем этого романа должен был быть Посошков. Сохранилось несколько глав рукописи этого романа, где рассказано об обстоятельствах первого ареста Посошкова после посещения им Андреевского монастыря, игумен которого подал Петру I обличительную грамоту.
Во второй половине XIX в. сочинения Посошкова пропагандировал Ап. Григорьев, но цензура не пропустила его статьи. И в наше время деятельность Посошкова привлекает внимание историков, экономистов и лингвистов. Язык Посошкова еще мало изучен. Лексике, точнее говоря экономической терминологии, Посошкова была посвящена работа А. М. Бабкина28. Нет сомнения, что еще не одно исследование будет посвящено трудам Посошкова29.
Язык книги Посошкова — драгоценный источник для исследования литературного языка начала XVIII в. Как и во всех других памятниках посадской литературы, написанных уже на национальном литературном языке его ранней формации, здесь довольно заметны элементы старой книжной традиции, особенно там, где Посошков говорит о церкви, например, в главе, посвященной духовенству: «Пресвитеру подобает быть подобну апостолом христовым, чтоб они ни о здравии своем, ни о богатстве, ни о пище своей тако не пеклися, како о спасении душ человеческих, понеже бог всех погибших взыщет на них или: аще презвитеры будут всех вер еретических силу знати и будут разуметь, чем их обличить и чем от них оградить, то свое стадо могут от тыих волков адъских охранити». Так, об ответственности духовенства за жизнь и нравственное состояние народа Посошков пишет почти чистым, от начала до конца выдержанным церковнославянским языком. Я не могу в этих цитатах найти ни одного элемента не церковнославянского, кроме союза чтоб, формы волков вместо волк в родительном падеже и формы инфинитива на -ть (вместо -ти). Элементы церковнославянской традиции встречаются и в других главах. Посошков употребляет иногда аорист: при-смотрих, написах, дерзнух, предрекох и др., но редко, господствующими являются формы перфекта без связки. В «Книге о скудости и богатстве» попадаются и неполногласные старославянские формы, но их доля нисколько не больше той, какую старославянские элементы составляют в нашем современном языке. Дань старославянскому языку отдана и в лексике, но основой языка является все-таки не старославянская, не книжная традиция, а живая разговорная.
На языке произведений Посошкова можно проследить основное направление развития литературного языка в Петровскую эпоху. Отмирание форм литературного языка старого типа происходило медленно. Значительное количество произведений Петровского времени еще написано на старом книжном языке, хотя и отличном от языка Московского государства. Например, в сочинениях Прокопо-вича много форм неполногласных, там, где тон торжествен, встречаются аорист (он цитирует Цезаря: «Приидохъ, видѣхъ, побѣдихъ»30) и иногда причастные формы как дань старому книжному языку. Вместе с тем язык Прокоповича не чужд новому (он употребляети перфект, и полногласные формы, избегает страдательных причастий) и даже иноязычным заимствованиям, причем «лютерским», совершенно недопустимым для книжников старого времени. Скажем, в «Слове похвальном о баталии Полтавской» встречаются из старого языка рекбмъ, сей, единый (в других местах одинъ), студ-ный, возмогший, возрастший и тут же — преславная виктория, баталия31, причем и то и другое — показатели высокого стиля.
Таким образом, у Посошкова много элементов церковнославянских, но элементов общеразговорного языка значительно больше. Характерна фраза, которая часто цитируется историками: «Сие бо вельми нужно, еже кои материалы, где родятся, тамо бы они и в дело происходили». Нужно употреблено здесь не в церковнославянском значении 'очень трудно', а в нынешнем; материалы родятся, в дело происходили — это термины и выражения нового языка, в то же время сие, бо, еже, кои, тамо — славянизмы.
Посошков скупо употребляет западноевропейские термины, хотя он знаком с сочинениями на латинском, польском и немецком языках. Убежденный в необходимости изучать иностранные языки, он тем не менее стремится создать национальную русскую терминологию. Так, понятие 'доход' он обозначает в основном словом доход, но также словами прибыток, приплод, прибыль и характерным древнерусским словом спорынья (ср. споро) — 'то, что легко приходит', а понятие 'ремесло' — термином художество (иногда рукоделие). Рядом с расход встречаются потеря, истрата, а вместо заимствованного капитал употребляется пожиток и как синоним к нему заимствованное интерес.
Из нерусских слов Посошков легко пользуется теми, которые не входят в книжный язык, но употребительны в торговом деле, особенно в европейских государствах: личба — 'счет' пенязи — 'деньги', вага — 'важность, стоимость, вес', кортома — 'арендная плата'. Иногда это и не термины. Например, пильно — 'внимательно', жадный — 'всякий', мизирный (от лат. тІ8ег) — 'бедный, мелкий, ничтожный' пришли в купеческий разговорный язык из Польши и через Польшу, как и союз ажио, хотя он известен и западнорусским говорам. Больше иноязычной лексики в наименованиях товаров
Достарыңызбен бөлісу: |