Вѣсебное («А вѣсебное имати вѣсцю») — 'плата, которую получает тот, кто взвешивает товар'. В «Русской правде» мы имеем вя-зебное — 'плата за связывание беглого холопа'. Тот судебный чин, который поймал бежавшего и связал его, получал вязебное. Но слово вѣсебное не встречается в других документах.
Вызетяли («вызетяли силою у него» — 'отсекли мечом') считают словом загадочным. Однако в нем легко выделяются приставки вы- и з- и корень тя-. Такая конструкция характерна для лексики полоцких грамот.
Волокида с суффиксом -да, позже с суффиксом -та. Суффикс -да нам известен в таких словах, как правда, свобода, вражда.
Вагъ («Тотъ ваш ваг в насъ не заходит») — этот корень известен в украинских, белорусских и южнорусских диалектах, но в грамотах старшей поры он не встречался.
1 См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1958, с. 24; та же этимология у М. Фасмера.
Выслобонити. Уже в смоленском договоре имеется прилагательное свобон («Кто сю свободу далъ товаръ его свобонъ на въдѣ») в смысле 'свободен'. Здесь тот же корень слобо- (свобо-) и суффикс -н-. До сих пор это неправильно толковали как описку, где пропущено де. Но выслобонити показывает, что существовало именно прилагательное свобон, слобон.
Встречается слово глича («Гличами поставы колют»), которое показалось Стангу загадочным. Это слово существует и сейчас в белорусском и украинском языках в форме глица — 'игла (деревянная, костяная, железная)'. Русские купцы покупали у немецких торговцев сукно в поставах, штуках; так как немцы часто обманывали, то для проверки кололи поставы гличей.
Слово замешканье — 'промедление' известно в современных украинском и польском языках.
Влостный — 'собственный'. Здесь ло сразу обнаруживает польское происхождение слова.
Недбальство, посполитыи, розстропныи, жадный, коштовати и уже известные из грамот Великого княжества Литовского слова члонокъ, шкода.
Наконец, уже в самых поздних документах ХѴІ-ХѴІІ вв. встречаются резкие полонизмы: цо ся дѣе или здровя давали — 'поздравляли' — целые польские выражения; жедамы, можемы, пору-чамы — польские формы 1-го лица множественного числа; якомъ... писалъ, послалем — польская форма перфекта.
Подведем общий итог наблюдениям над лексикой полоцких грамот. Чем древнее документы, тем ближе их лексика и фразеология к общерусскому деловому языку киевской эпохи. Только в конце XV в. и главным образом в ХѴІ-ХѴІІ вв. лексика грамот, написанных в разных княжествах, весьма различается. В грамотах Великого княжества Литовского, как и в грамотах полоцких, увеличивается удельный вес полонизмов. В эту эпоху они уже не из области общего словаря польского, украинского и белорусского языков, а типичные полонизмы, которые не имеют параллелей и соответствий ни в русских, ни в украинских, ни в белорусских документах. К полонизмам относятся целые конструкции, формы, выражения. С другой стороны, в ХѴ-ХѴІІ вв. язык грамот новгородских, псковских или московских приобретает все более существенные отличия от традиции киевской эпохи, обогащаются словарь, фразеология, но уже на иной лексической базе — северных русских говоров или центральных говоров Московской Руси.
Таким образом, наблюдения над эволюцией языка грамот, договоров, делового языка позволяют понять исторический процесс развития русского литературного языка и образования около начала XVI в. двух других литературных языков — украинского и белорусского.
В какой мере можно говорить о древненародной основе делового языка? Я уже останавливался на этом вопросе и при характеристике языка договоров с греками, и при исследовании языка «Русской правды», и в известной мере в этой лекции. Общенародные элементы проявляются во всех жанрах и во всех видах литературного языка древнейшей поры. Система и общая народная основа (а не отдельные элементы) проявились в единстве грамматической системы делового языка даже тогда, когда он начал все больше меняться, а также в ряде своеобразных фразеологических оборотов, ясно указывающих и на связь с трудовым народом, и на глубокую древность.
В позднейших документах можно, так же как и в ранних, отметить несколько любопытных и показательных древних оборотов. Скажем, в одной из полоцких грамот читаем: «А ему тыи люди ни племя, ни хлѣбоеди». Для XV в. это, конечно, сохранившийся древний фразеологический оборот. Первая часть восходит к определению связи племенной эпохи — 'не связаны с ним как единоплеменники', а вторая поясняет — 'не те, кто ест его хлеб'. Этим определяется значение слова племя — 'тесный, малый коллектив, семья, домочадцы, которые едят хлеб одного господина'.
Древним надо считать и обозначение терминологического порядка чисть путь в таком контексте: «А и ѣще што было межи насъ как здавна гостемъ путь чистъ и вашимъ и нашимъ торговцемъ безъ приимъ безъ пакости всякому человеку и чорнымъ людемъ промыселъ», что значит 'путь свободен, не угрожает нападением разбойников'.
Более поздним надо признать такие обозначения, как великий князь, панове, бояре, мещане и чёрные люди. Чтобы вполне осмыслить эти социальные термины, надо вспомнить договор Олега с греками. Светлые бояре противопоставляются чёрным людям (позже белое сословие — 'привилегированное'). Белые и чёрные восходят к очень древнему времени, но приобретают все новые социальные значения.
Надо отметить и ряд таких выражений, которые могут быть поняты только с помощью сложного комментария из области быта и народных воззрений. Скажем, в «Русской правде», в статье, объясняющей происхождение изгойства, сказано, что если свободный человек привесит ключ, он становится холопом, рабом. Чтобы объяснить выражение привесить ключ, надо знать, что ключ являлся символом ведения всего хозяйства. В народных обычаях это сохранилось как деталь свадебного обряда. У уральских казаков жених приносит в подарок невесте вместе с наперстком также и ключ; ключ — символ как повинности, обязанности подчиняться этому хозяйству, так и хозяйственных полномочий.
Другой, еще более ясный по своему социальному содержанию термин, встречающийся в актах новгородских, полоцких, а затем и московских, продать вдерень или одерень; отсюда — дерноватый холоп, дерноватая грамота. Объяснение этому термину я дал раньше, при анализе языка «Русской правды».
Можно было бы сказать, что такие выражения, уходящие в далекое прошлое, к древним, дохристианским воззрениям и обычаям, встречаются в юридическом языке относительно редко. Это верно, и не может удивить то, что пережитки, восходящие еще к эпохе доклассового общества, в конце средних веков были не особенно многочисленны. С другой стороны, только пристальное внимание к отдельным не совсем ясным выражениям и оборотам речи нашего делового языка позволяет выявить эти пережитки. Если сейчас мы знаем их очень мало, из этого не следует, что их еще не найдут. Я не сомневаюсь, что дальнейшие исследования во многих случаях позволят обнаружить эту связь терминологии и фразеологии делового языка с народными морально-религиозными воззрениями.
Проповедническая литература
У нас на очереди анализ сочинений домонгольской эпохи, написанных церковниками — епископами, монахами, теми, кто более основательно и широко изучал старославянскую письменность. Пользуясь старославянским языком при богослужении, исполнении обрядов, так называемых «треб», в проповедях, в законодательных и богословских сочинениях (они назывались тогда посланиями), церковники должны были равняться на язык своих церковных (священных, как их называли) книг и делали это успешно. Но так как старославянский язык все-таки был языком не совсем близким (он настолько существенно отличался от русского, что воспринимался как чужой, иностранный язык), то его изучение представляло Довольно большую трудность и требовало весьма длительных занятий и немалых дарований. Поэтому среди множества церковных писателей — не только первых веков нашей письменности, когда это было внове и особенно трудно, но и позднейшего времени, когда усовершенствовались способы обучения старославянскому языку и большинству стали доступны источники для его изучения, — лишь некоторые овладевали старославянским языком в полной мере. Значительная часть церковников усваивала только наиболее характерные отличия языка старославянского от русского, широко распространенные обороты и выражения. И вот на таком смешанном языке, в котором за старославянским обличьем сквозила русская основа, и писали многие деятели православной церкви.
Изучение сочинений церковников для нас не только необходимо, но представляет и немалый интерес по целому ряду причин. Во-первых, потому, что немало элементов старославянского языка, старославянского стиля (а шире это можно определить понятием «старославянская культура языка») вошли в русский язык, причем оказались здесь отнюдь не балластом. В истории русского языка влияние старославянского языка было весьма плодотворным. О громадном историческом значении того наследия, которое русский язык воспринял от старославянского, говорили не только многие писатели Древней Руси, но и М. В. Ломоносов, А. С. Пушкин и др. В эпоху зарождения и становления нашей письменности старославянский язык уже обладал неизмеримо большим количеством слов и выражений для обозначения отвлеченных понятий, чем русский язык.
Во-вторых, через старославянский язык в русский язык вошли и упрочились в нем многие понятия античной философии, античной и средневековой науки, так как старославянский язык складывался под непосредственным воздействием византийско-греческого, т. е. позднегреческого, языка именно в ту эпоху, когда византийская культура, особенно наука, философия, достигла высокого уровня. Если старославянский язык был для нас посредником между культурой древних греков, римлян и русской культурой, то сама византийская культура сложилась и достигла высокой степени развития в силу того, что в ней совместились богатейшие традиции Востока и Древней Греции, Запада, Рима. Таким образом, через старославянский язык русский язык в самом начале своего развития воспринял богатейшие достижения всей мировой культуры прошлого.
Кроме того, старославянская письменность обогатила фонд языковых синонимов — парных, тройных обозначений одних и тех же или близких понятий. Развитие синонимики, словарной и грамматической, синтаксиса, словообразования и словоизменения чрезвычайно расширяло стилистические возможности русского языка. В истории языка произошел чрезвычайно быстрый переход от более или менее однородного, однотипного общего языка к языку весьма сложной структуры, располагающему стилями и стилистическими системами (стилями высокой поэзии; философии, богословия и науки; деловым; повседневно-бытовым).
Только такое широкое обогащение языковыми средствами различного происхождения и состава, обладающими многообразными стилистическими функциями, и позволило лучшим мастерам литературы той эпохи создать замечательные памятники древнерусской письменности, которыми мы справедливо гордимся и которые в то время не имели себе равных у других народов. Поражающее сейчас богатство языковых, литературных, поэтических средств летописей, «Слова о полку Игореве» и некоторых церковных сочинений не могло бы создаться без восприятия лучших достижений мировой культуры, чему способствовало широкое знакомство со старославянским языковым наследием.
В-третьих, о чем надо сказать, — это обострение «языкового чутья», что всегда происходит при пристальном и долговременном изучении чужих языков. Знание только родного языка никогда не дает такого отчетливого понимания структуры слова, предложения, значения, какое дает параллельное изучение двух или нескольких языков. Причем изучение родственного языка в большей мере может содействовать обострению внимания ко всем тонким различиям, какие существуют между родственными языками, чем изучение языка далекого. Язык другой системы имеет настолько мало совпадений и соответствий и настолько много существенных различий, что не требуется особенно четких представлений о категориях родного языка, чтобы воспринимать категории чужого языка как совершенно новые, тогда как при параллельном изучении двух родственных языков от ошибок и недоразумений может предохранить только очень точное осознание во всех деталях и совпадений, и различий родственных языков.
Все не раз слышали, что старая история языка в основном была построена на изучении ошибок русских писцов при копировании старославянских оригиналов. Но едва ли кто-нибудь читал или слышал, что этих ошибок поразительно мало — единицы на многие и многие листы рукописей. Поэтому так беден был материал по истории русского языка в прошлом столетии. За рамки древней, преимущественно церковной письменности историки языка не заглядывали; и эта поразительная малочисленность ошибок (которых могло бы быть неизмеримо больше, если бы списывали рукописи люди, не владевшие старославянским языком) показывает нам, как высок был уровень изучения этого неродного языка. Но даже достаточно полное и точное представление о строе чужого языка, о важнейших отличиях его от родной речи не ведет к активному владению чужим языком. А потому, отмечая хорошее знание старославянского языка большинством книжников Древней Руси, мы наряду с этим утверждаем, что редкие из них безукоризненно могли писать или говорить на этом языке. Пассивное владение языком, как всем, наверное, хорошо известно, очень отличается от активного.
Что же мешало нашим книжникам дойти до высшей ступени (стадии) овладения старославянским языком? На этот вопрос нетрудно ответить. Активное владение языком возникает только у людей, которые в повседневном быту постоянно пользуются данным языком и находятся в среде, говорящей на данном языке. У нас нет оснований предполагать, чтобы в России когда бы то ни было существовала такая среда, где постоянно, во всех случаях жизни пользовались старославянским языком. Старославянский язык употреблялся в церкви, в науке, но не использовался постоянно и никогда не был единственным языком даже у церковников. Наконец, предположение, что у нас, хотя бы в эпоху Владимира, в Киеве жило очень много болгарских священников, во-первых, не имеет достаточно убедительной аргументации и потому не может считаться бесспорным, во-вторых, если бы даже на Руси жило много попов-болгар, это, конечно, не создавало еще среды, т. е. не могло быть постоянного общения на старославянском языке. Владея старославянским языком, однако постоянно слыша вокруг себя живую русскую речь, пользуясь русским языком во всех домашних, хозяйственных делах, и даже в государственных, церковники, естественно, и в свои сочинения, написанные по-старославянски, должны были вносить какое-то количество русских слов, выражений, конструкций.
Посмотрим, в какой мере осуществлялось стремление говорить и писать на чистом старославянском языке? Начнем с анализа состава языка «Слова о законе и благодати» Илариона и «Похвалы князю Владимиру».
В русской науке раньше всего стала известна в небольших извлечениях именно «Похвала князю Владимиру». Ее опубликовал в палеографических копиях (т.е. сделанных от руки копиях, стремящихся точно передать облик рукописи), директор Петербургской публичной библиотеки А. Н. Оленин в 1806 г. Он еще тогда не представлял себе, что это одно из самых замечательных произведений древнерусской письменности; для него это был просто образец языка древнейшего времени.
В 1844 г. проф. А. В. Горский, известный знаток нашей древней письменности, в «Прибавлениях к творениям святых отцов церкви», которые издавались Московской духовной академией, опубликовал «Слово о законе и благодати» вместе с «Похвалой князю Владимиру» по известным ему четырем спискам, причем в одном из них он нашел наиболее полный текст (это был список XVI в.). Другие, более древние списки содержали лишь отрывки или неполный текст. Горский впервые приписал это сочинение митрополиту Илариону. В дальнейшем долго длились споры об авторе сочинения, а также о том, одно ли это сочинение или два разных. Но в конце концов, ввиду того, что нашлись списки, где эти два сочинения помещены под одним заголовком, а также ввиду того, что оба сочинения связаны по теме, литературоведы окончательно пришли к единому мнению, что перед нами один памятник, автором которого был митрополит Иларион. Но я бы сказал, что дело не в том, что окончательно доказано авторство Илариона. Нам довольно безразлично имя автора, но совершенно ясно, что автором этого сочинения мог быть такой человек, как Иларион, хотя, может быть, это и не Иларион.
Что значит «такой человек, как Иларион»? Иларион был первым русским митрополитом. До него и после него митрополитами в Киеве были греки, присылаемые из Константинополя. Об Иларионе из летописи и других упоминаний в разных житиях известно, что он был человеком исключительной учености, что он был близок ко двору киевского князя Ярослава Мудрого, что он был его сторонником, защитником, принадлежал к тому кругу ученых людей, которыми окружил себя Ярослав. Летопись сообщает, что на протяжении ряда лет эти ученые люди создали множество книг, переводных и оригинальных, способствовавших распространению на Руси христианства.
Один из лучших исследователей этого памятника, акад. И. Н. Жданов, работавший во второй половине прошлого века, определяет его назначение и содержание так: «Желание прославить настоящее в прошедшем — вот существенный смысл попыток, к числу которых принадлежит и Похвала кагану Владимиру»1. Автор «Слова о законе и благодати» был близким человеком Ярославу. Деятельность Ярослава вызывала его удивление, Ярослав казался ему русским Соломоном. Это произведение представляется нам попыткой создать образ князя-просветителя и дать идеальную картину просвещения Руси, попыткой, связанной не только с общей потребностью в новых идеалах, но и со стремлением книжных людей Яросла-вова времени найти оправдание своей деятельности и деятельности своего покровителя Ярослава. Их вдохновляла идея, что для нового (христианского) учения нужны новые народы. К таким народам принадлежит и народ русский. Для первой половины XI в. (так как «Слово...» было написано именно в 40-х годах XI в., не раньше и не позже, судя по содержащимся в нем сведениям исторического порядка) провозглашение таких идей, конечно, характеризует автора как человека широкого исторического и научного кругозора, подлинного патриота.
Для нас не безразличны и более частые споры исследователей о том, является ли «Слово о законе и благодати» текстом поучения (так сказать, памятником риторическим), записью ораторской речи или же это писанный памятник, предназначенный для распространения и чтения в копиях, а вовсе не для какой-то аудитории, не для слушателей.
1 Жданов И. Н. Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру. — Соч., т. І.Спб., 1904, с. 46.
Большинство литературоведов считает, что перед нами именно сочинение, которое могло быть, конечно, произнесено (это не исключается), но оно было написано и предназначалось не только для слушателей, но и для читателей. Основываются тут прежде всего на словах самого автора во вводной части — будем по традиции называть автора Иларионом. Нельзя предполагать, чтобы какой-нибудь грек или болгарин мог написать такое патриотическое сочинение, как «Слово о законе и благодати». Отсюда неоспоримо вытекает, что автором был русский. Но русские авторы первой половины XI в. нам достаточно известны. Это Иаков, который написал несколько житий, до нас дошедших, и следовательно, доступных подробному изучению; это монах Печерской обители Нестор; это Феодосии Пе-черский, писавший несколько позже Илариона; это Лука Жидята, который в то же время жил в Новгороде. Все эти авторы писали другим языком и стилем, и никому из них сочинение не могло принадлежать. С другой стороны, в одном из древнейших сборников «Слово...» помещено рядом с речью, произнесенной Иларионом после его избрания митрополитом, и это представляется специалистам совершенно достаточным доводом для признания именно Илариона автором «Слова...». Русский человек, близкий к Ярославу, хорошо знавший жизнь, дела, интересы и нужды Древней Руси, отличавшийся исключительной начитанностью, — таким и представляется нам, по всем дошедшим сведениям, митрополит Иларион. Так как никто другой не может быть поставлен рядом с ним, то остается вполне правдоподобным допущение авторства Илариона.
Так вот, Иларион в начальной части «Слова о законе и благодати» пишет: «Иже в инѣх книгахъ писано и вамъ вѣдомо, тии здѣ положити, то дръзости образъ есть и славохотию»1 — 'я не буду говорить о том, что уже многими написано в известных вам книгах, потому что в этом проявилось бы, с одной стороны, неуважение к моим слушателям или читателям, а с другой стороны — пустое тщеславие'. Уже этой фразы достаточно, чтобы оценить высоту писательских требований Илариона к себе и к другим, ибо и сейчас очень многие книги представляют собой не что иное, как что в инѣх книгахъ писано. И дальше: «Не къ невѣдущимъ бо пишетъ, но пре-излиха насыщшемся сладости книжныя» — 'я пишу не для тех, кто невежествен, а для тех, кто с избытком насытился сладостью книжной'. Здесь он говорит о себе пишет. Это достаточно ясно указывает на то, что сочинение задумано для немногих, для высшего круга киевского общества, для наиболее просвещенных и образованных людей Ярославова времени.
Прежде чем рассматривать отдельные детали языка Илариона, я приведу еще две цитаты, которые, как мне кажется, наиболее ясно определяют замысел и основную идею этого сочинения.
' Здесь и далее цит. по кн.: Памятники духовной литературы времен вел. князя Ярослава 1-го (Прибавления к творениям св. отцов в русском переводе за 1844г.),ч.2.
«Похвалимъ же и мы, по силѣ нашей, малыми похвалами — великаа и дивнаа сътворшаго нашего учителя и наставника, великаго Кагана нашея земля, Владимера, внука стараго Игоря, сына же славнаго Святослава, иже, въ своа лѣта владычьствующа, мужствомъ же и храборством прослушя въ странахъ многахъ, и побѣдами и крѣпостію поминаются нынѣ и словутъ. Не въ худѣ бо и не въ невѣдоми земли владычьствовашя, но въ Русской, яже вѣдома и слышима есть всѣми конци земля». — 'Прославлю Владимира, внука первого Игоря, сына прославленного Святослава, которые когда-то правили в Русской земле, мужеством и храбростью прославились во многих землях, а победы их и мужество славятся и ныне. Они государили не в какой-нибудь плохонькой земле, а в русской, о которой знают и о которой слышат во всех концах земли'.
Это одна тема, которой посвящена значительная часть сочинения, — о могуществе и славе Русской земли. Другая тема уже более узкая: «Виждь же и градъ величьствомъ сіяющь, виждь церкви цвѣтущи, виждь христианство растуще, виждь градъ иконами свя-тыихъ освѣщаемь блистающеся, и тиміаномъ объухаемь, и хвалами и божественами пѣнии святыими оглашаемь» — предметом вдохновения и гордости Илариона является принятие христианства: 'церковь процветает; христианство распространяется; город, т. е. Киев, блистает иконами, благоухает фимиамом и оглашается церковными песнопениями'.
Даже из этих двух отрывков можно составить себе представление о том, что язык «Слова о законе и благодати» существенно отличается от языка тех памятников, которые мы рассматривали до сих пор, от памятников деловой письменности. Внимательно и не раз перечитавши этот текст, я стремился извлечь из него какие-нибудь отчетливые русизмы, и надо сказать, что, кроме слова каган, неизвестного в старославянской письменности, причем слова по происхождению тюркского (это титул Владимира, титул, который, очевидно, носили киевские князья до принятия христианства), я не нашел ни одного, чтобы сказать: «Вот слово, которое никогда не встречается в старославянской письменности». Можно было бы еще отметить эпитет старый («стараго Игоря»). В старославянском старый означает, как и у нас сейчас, 'пожилой человек', и кроме того 'старший'. Но здесь старый Игорь — 'древний' или 'первый', а это значение слова старый не старославянское, а русское.
Еще целый ряд слов, которые по первому впечатлению воспринимаются как русские, на поверку оказываются широко употреблявшимися в старославянской письменности. Такими я считаю слово послухъ, хорошо известное в нашей деловой письменности, но достаточно часто встречающееся и в памятниках древнейшей старославянской письменности, написанных в Болгарии и Сербии, а также слова рушити; гробъ; отрясти; животъ — 'жизнь'; держати (держать веру) — 'быть приверженцем'; снимался (в смысле 'собираясь', что связано с существительным сънемъ — 'собрание', что дало польское сейм; этот глагол, хотя широко известен всей деловой русской письменности, но он встречается во многих нерусских памятниках). Все это слова, которые столь же обычны, столь же естественны в русском языке, как и в других славянских языках. Специфически русского в этом ничего нет.
Я сказал, что характерным отличием старославянского языка IX и X вв. было множество слов и выражений с отвлеченным значением. Найдем у Илариона несколько примеров вновь образуемых абстрактных понятий, новых в русской письменности, и соответствующих им обозначений, новых в русском языке.
Иларион употребляет несколько раз слово обновление и объясняет его в качестве синонима словом пакибытие. Это нас сразу предостерегает от того понимания слова (мы к этому всегда склонны), к которому мы привыкли в современном языке. Сейчас значение слова обновление — 'переход от какого-то старого качества к новому качеству, приобретение новых свойств'. Здесь же, как видим, синоним пакибытие показывает, что под обновлением подразумевается переход во вторую, загробную жизнь, новую для человека (пакибытие — 'вторая жизнь'). Представление о загробной жизни в небесном царстве являлось новым для Руси, языческой Руси оно было несвойственно. Термин пакибытие, по-видимому, созданный в старославянской письменности, принят Иларионом. Но его это не удовлетворяет. Дело не только в том, что загробная жизнь — это вторая жизнь, а в том, что эта жизнь будет новой и лучшей. Поэтому для определения понятия пакибытие у него есть целый ряд описательных выражений: жизнь нетленная (букв, жизнь негниющая, или не подверженная гниению), будущий век.
Несколько раз встречается выражение посети господь человече-скаго рода. Оно нас как будто и не затрудняет, но я уверен, что никто правильно бы мне его не истолковал и не нашел бы вполне адекватного перевода. Наивно воспринимать это выражение вроде того, что 'пришел бог в гости к людям'. Для Илариона это значит, что бог снизошел с небес на землю и превратился в человека посредством человеческого рождения. Здесь иносказательным является слово посети с новым, весьма широким значением (со словом род в сочетании ли человеческий род или в другом сочетании; в конце концов, это не так важно, потому что в 40-х годах XI в., а может быть, на два-три десятилетия раньше, в сознание русских людей впервые стала входить идея человечества в целом, идея человеческого рода). До этого слово род имело как раз значение изолирующее, выделительное, а здесь оно приобретает значение самое широкое, почти безграничное.
Возьмем теперь небольшой отрывок из Илариона, где встречаются явления, не рассмотренные до сих пор: «Присѣтившу богу человѣческа естества, явишася уже безвѣстная и утаенная, и родися благодать и истина, а не законъ; сынъ, а не рабъ». Текст этот чрезвычайно трудный именно потому, что при крайней сжатости, экономии выражения он очень богат содержанием. Такие слова в сочинении древнерусского писателя с абсолютной непреложностью доказывают, что за спиной его уже длительная традиция, потому что в этой фразе как бы сконцентрирован целый ряд историко-философских идей того времени. Попробуем это перевести. Когда бог воплотился в человеческое естество (или явился человеком среди людей), тогда обнаружилось и то, что было неизвестно, и то, что было от человечества утаено; появились благодать и истина вместо закона. Это значит, что сущностью религии стал не закон, а благодать и истина, свобода религиозных отношений человека и бога. В христианстве человек стал сыном бога, а в древнееврейской религии был рабом бога. Вот каков смысл этой фразы.
Связь языка сочинений Илариона с византийским литературным языком проявляется в употреблении древнегреческих и древнееврейских слов, главным образом имен (евангелие, апостолъ, ар-хангелъ, идолъ, Синаи, Агарь, Измаилъ, Сарра, Исаакъ). Можно говорить и об элементах лексики древнерусского языка, появившихся под влиянием языка византийской письменности.
Обилие сложных слов также отличает старославянский язык от русского: предтеча, православный, правоверный, благоверный, богословие, богородица, равнохристолюбец, равноочиститель, тщеславие и т.д. Все эти слова (а некоторые из них остались в нашем языке) созданы были в Х-ХІ вв. для перевода соответствующих греческих слов двойного состава.
Характерна для языка Илариона церковная лексика, связанная со специфическими религиозными представлениями, скажем, спасе, спасение, спасъ. В языческой религии славян отношение божества к человеку сводилось либо к дарам, либо к казни. Теперь спасение — это избавление от казни, от мучений, от наказаний за преступления и грехи. Идея спасения появилась с христианством, и для ее выражения был создан целый комплекс слов.
Достарыңызбен бөлісу: |