Лексико-семантические особенности персидских пословиц (с привлечением материала из арабского языка) 10. 02. 22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии



Дата15.07.2016
өлшемі319.43 Kb.
#200269
түріАвтореферат



На правах рукописи



сОМАЕ тАТИАН



Лексико-семантические

особенности персидских пословиц

(с привлечением материала из арабского языка)

10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Душанбе - 2014

прямоугольник 3прямоугольник 4


Работа выполнена в отделе лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук

Султонов Мирзохасан Баротович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор кафедры арабской филологии

Таджикского национального университета

Сулаймонов Саидрахмон

кандидат филологических наук, заведующий

кафедрой таджикского языка Таджикского

государственного педагогического

университета им.С.Айни, доцент

Хоркашев Сахидод
Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков имени С. Улугзаде


Защита диссертации состоится «20» февраля 2014 года в «1330» часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.003 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан: « » _____________ 2014 г.

Ученый секретарь

дпрямоугольник 4иссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор М.Б. Нагзибекова



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Пословицы, являясь важным компонентом языковой структуры, благодаря своей квинтативно-квалитативной характеристике (количество и качество) отражают культуру народа, его социальный колорит, идеи и мысли, образ жизни, отношение к жизненным реалиям, традиции, этикет и т.д. Пословицы, благодаря своему лексическому составу, являются богатым и динамичным источником развития и усовершенствования языка. Использование лексики и терминологии в составе пословиц и поговорок диверсифицируют лексикологический потенциал языка и способствуют обогащению и укреплению его лексического состава.

С этой точки зрения, всестороннее исследование пословиц и применение результатов исследования на практике должным образом определяют роль, место и значение этих речевых средств в системе того или иного языка.

Иранские и арабские лингвокультурные ценности являются тем явлением, которое послужило платформой для скрещивания двух самобытных культур, в том числе и на фоне общих религиозных исламских ценностей, и замечательным примером для этого явления служат пословицы и поговорки. Исследование персидских и арабских пословиц в сравнительном аспекте будет способствовать еще более тесным связям между арабской и персидской филологией и культурой. Установление лингвистической и этнолингвистической эквивалентности пословиц позволяет определить их правильные формы и варианты и точно зафиксировать оригинальные варианты этих экспрессивных речевых средств. В свою очередь, правильное использование пословиц обеспечивает точность, красоту и экспрессивность выражения, обогащает лексический потенциал носителя языка.

Предлагаемая работа «Лексико-семантические особенности персидских пословиц (с привлечением материала из арабского языка)» определяет также особенности процесса взаимовлияния и взаимообогащения двух древних и богатых языков, устанавливает лингвистические и логические правила данного процесса, и может служить примером для организации передачи лексических средств одного языка в другой.



Цели и задачи исследования. Основная цель данного исследования заключается во всестороннем изучении пословиц персидского языка, а также определении степени их эквивалентности и вариативности с арабскими пословицами.

Для достижения данной цели нами была предпринята попытка решить следующие задачи:

-на основе научно обоснованных суждений определить роль, место и значение пословиц в системе языка;

-изучить и описать теоретические и практические вопросы лингвистического исследования пословиц персидского языка;

-совершить экскурс в историю персидских и арабских пословиц;

-проанализировать и выявить теоретические и практические особенности становления и развития персидских и арабских пословиц;

-исследовать синтаксическую структуру персидских пословиц;

-определить научную ценность персидских и арабских пословиц и их роль в структуре соответствующих языков.



Объект и источники исследования. Объектом исследования являются пословицы персидского языка с привлечением материала из арабского языка. Исследование лингвистических и этнолингвистических параметров пословиц персидского и арабского языков проведено на основе специализированных произведений «Маджмаʼ-аль-амсаль» (Сборник пословиц) и “Джамеʼ-ут-тамсил” (Сборник пословиц) Мухаммадали Хабларуди, “Достонҳои амсол” (Толкование пословиц) и “Фарҳанги авом” (Словарь разговорной речи) Амирали Амини, “Достонҳои амсол” (Толкование пословиц) Саидкалома Муртазавиён, “Амсол ва ҳикам” (Пословицы и изречения) Алиакбара Деххода, “Даҳ ҳазор масали форсӣ” (“Десять тысяч персидских пословиц”) Иброхима Шакурзода Булури, “Амсаль-аль-араб” (Арабские пословицы) Муфаддала ад-Даби, “Амсали Садуси” (Пословицы Садуси) Абувайда Муварраджа Садуси, “Джамхарат-аль-амсаль” (Собранные пословицы) Абу Хилала Аскари, “Маджмаʼ-аль-амсаль” Абулфазла Майдони Нишобури, “Алмустакси фи амсаль аль-араб” Джаруллаха Замахшари, “Латоиф-аль-амсаль” (Сладкие изречения) Рашидаддина Ватвот, диван стихов Хафиза Ширази, Саади Ширази, Джалоладдина Балхи, Коран, “Нахдж-аль-балога” (Путь красноречия) и другие источники.

Методы исследования. Исследование пословиц и их эквивалентности носит комплексный характер и тесно связано с другими современными методами лингвистических исследований. В связи с этим в работе применены следующие конкретные методы анализа языковых фактов:

а) метод лингво-теоретического подхода к исследованию проблемы (анализ литературы в общетеоретическом аспекте и по вопросам фразеологии, лексикологии и синтаксиса);

б) метод сравнительно-лингвистического анализа языкового материала (сравнительный анализ пословиц персидского и арабского языков);

в) метод синхронно-диахронного анализа языковых фактов.



Теоретической базой и методологической основой диссертационной работы послужили фундаментальные исследования отечественных и зарубежных ученых, таких как: Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, В.И. Даль, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, А.И.Молотков, В.П. Аникин, А.А. Потебня, М.А. Рыбникова, И.М. Снегирев, В.П. Фелицына, Г.Л. Пермяков, О. Широкова, Ю.Е. Прохоров, Е.М. Верещагина, В.П.Харитонов, И.Ю.Крачковский, В.А.Гордлевский, В.А.Фильштинский, К. Броккельман, З.Рудольф, И.Гольдциер, А.Деххода, Х.Зулфикари, А.К. Писарчик, И.С. Брагинский, А. Мирзоев, Б. Тилавов, М. Фазылов, В. Асрори, Р. Амонов, Д. Карамшоев, С. Сулаймонов, Р.Рахмонов, Д. Обидов, Х. Маджидов, Я. Калонтаров, Н. Шакармамадов, У.Максудов и др.

Научная новизна диссертации. В диссертации впервые в иранской филологии исследуется лексико-семантические особенности персидских пословиц, а также их эквивалентность и вариативность с арабскими пословицами.

Настоящая диссертация содержит впервые проведенную тематическую классификацию персидских пословиц, и степень их эквивалентности, структурные и семантические соответствия с арабскими пословицами.



Практическая значимость диссертации. Результаты исследования могут быть применены:

-в изучении вопросов истории персидских и арабских пословиц и поговорок и их использования;

-при составлении лексикографических трудов, касающихся пословиц и фразеологизмов персидского языка;

-при составлении учебников и учебных пособий по теме специфики использования пословиц в персидском языке и литературы;

-при чтении лекций и проведении практических занятий для студентов филологических и востоковедческих факультетов по лексикологии и фразеологии;

- при написании научных, курсовых и дипломных работ.



Апробация материалов исследования. Тема диссертационного исследования утверждена на заседании Ученого совета Института языка и литературы имени Рудаки АН РТ 22.12.2009 (протокол № 12). Основное содержание работы нашло свое отражение в 10 опубликованных научных статьях соискателя, список которых приводится в конце автореферата. По теме диссертации автором прочитаны доклады на международных конференциях в Исламской Республике Иран (Тегеран, 2008, 2009; Бабул, Мазендаран, 2008; Каин, 2009; Тебриз, 2010; Йезд, 2011; Карадж, 2012 и др.). Диссертационная работа была обсуждена на заседании кафедры иранской филологии Таджикского национального университета (15. 06.2013, протокол № 11) и рекомендована к защите.

Положения, выносимые на защиту:

1) проведенная тематическая классификация исследуемого материала показывает, что пословицы используются для выражения мысли в разнообразных целях и данная категория лексических средств стала неотъемлемой частью речевого процесса в персидском языке;

2) существует ряд понятий и речевых ситуаций, присущих как для персидского, так и для арабского языков, в которых одинаково успешно применяются пословицы и поговорки с тождественными лексическими единицами, или с точки зрения содержания и формулирования мысли они находятся достаточно близко друг к другу;

3) в пословицах строго соблюдаются требования к эстетичной речи: языку пословиц присущи такие явления поэтической речи как тонкая мысль, использование поэтических приемов, игра слов; с точки зрения структуры: использование различных структур предложений, простота и доступность языка, отсутствие тавтологии и т.д.;

4) выявлена стилистика пословиц-предложений, где сохраняется художественная оригинальность жанра рассказа, в которых отсутствуют повелительное наклонение и приказная форма речи;

5) выявлено множество функциональных и языковых сходств в семантике и в использовании пословиц персидского и арабского языков, свидетельствующее о взаимовлиянии двух языков и их функциональной близости;

6) выявленное функциональное сходство и структурно-семантическая близость пословиц указывает на то, что в формировании данной категории языковых средств важную роль сыграли такие явления общественной жизни как религия, этика и мораль, традиции и обряды, другие явления образовательного и ментального аспекта, имеющие важное значение в сравнительном исследовании культуры и словесного богатства двух народов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность проблемы, ее научная новизна, определяются цели и задачи работы, источники, методологические основы, аргументируется теоретическая и практическая значимость исследования, описываются методы исследования и структура диссертации.

Первая глава диссертации озаглавлена «Из истории изучения пословиц в персидском и арабском языках».

В реферируемой диссертации подчеркиваются специфические особенности пословицы, характеризуемой как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа»1. Пословица обычно выражает суждение и формулируется в виде законченного предложения.

В первой главе диссертации предлагается суждение по поводу специфики пословиц, об их месте в синтаксической структуре языка в статусе сочетаний, словосочетаний и предложений. Исследование пословиц персидского языка как устойчивое и совершенное изречение в данном ракурсе может представить большое количество достоверной информации для изучения истории этого языка и установления закономерностей его развития. В данной главе диссертации внимание в основном уделяется теоретическим вопросам формирования и применения пословиц, и с этой целью проводится небольшой экскурс в историю развития персидских, а также арабских пословиц.

1.1. Понятие и особенности зарбулмасал (пословица). Зарбулмасал является арабской лексической единицей, состоящей из двух компонентов – ضرب المثل «зарб» - «ударить, бить» и «масал» «сходства, подобие», соединенных между собой артиклем -ал. Данное слово в арабском языке также имеет значение «слово, речь, назидание, пример, совет», наряду с этим единица из данного корня مِثل «мисл» выражает значение «соответствие, равенство» (одного понятия (явления) другому).

Данное слово имеет следующие корни в семитских языках: в арабском مَثَل, в иврите - ماشال2, в арамейском - مثلا3, в эфиопском - مسل4 , в аккадском - مشلم5 с общим корневым значением «сходство, подобие».

Пословицы сокращают резкость и невыразительность назиданий и высказываний, в краткой и сжатой форме сохраняют глубокие мысли и выработанные на протяжении многих лет опыт и навыки народа, преподносят в красивом и красочном облачении содержательные понятия и идеи. Все эти особенности присущи также пословицам персидского и арабского языков.

В диссертации пословицы разделяются на две большие группы:

1) Странствующие пословицы (سائر). Это те пословицы, которые нашими предшественниками были высказаны или сочинены по какому-л. определенному поводу, затем эти пословицы стали часто использоваться в обиходной речи в тождественных или сходных ситуациях, что стало причиной их популярности и общеупотребительности.

2) Сопоставительные пословицы (قیاسی ). Данная категория пословиц представляет собой словесное изображение мысли или идеи, которую автор формулирует с использованием поэтических фигур уподобления, аллегории или переносного значения слов и понятий в речи эстетичного характера.

В диссертации пословицы также рассматриваются как поэтические и прозаические, аллегорические (тамсилия) и философские (ҳикматия) и т.д.

1.2. Предыстория сбора и изучения персидских пословиц. Можно со смелостью утверждать, что пословицы являются одной из наиболее древних художественных форм устного народного творчества. Человечество, раньше, чем сочинять стихи и изобрести письмо, стало использовать пословицы и поговорки в своей повседневной речи. Персидско-таджикская традиция составления сборников пословиц, поговорок и афоризмов имеет многолетнюю историю. Первыми произведениями, в которых собраны персидские пословицы, являются «Маджма’ аль-амсаль» и «Джаме’ ат-тамсил» Мухаммадали Хабалруди и «Шахиди Садык» Садыка ибн Солеха Исфагани, составленные в 1643-47 гг.

Не менее важным произведением в этом направлении является «Нафаис-аль-фунун фи араис-аль-уюн» Шамсиддин Мухаммада Омули, которое носит энциклопедический характер, а его двенадцатая часть посвящена науке о пословицах. В этой книге пословицы фиксируются в алфавитном порядке с указанием арабских эквивалентов

Другое произведение, в котором собраны арабские пословицы с персидскими эквивалентами, - «Куррат-ул-айн», в первой части которого собраны сто единиц пословиц. Персидские пословицы также собраны в книге «Маджмаʼ-аль-амсаль», составленной в Хайдарабаде (Индия).

В современный период также издан ряд словарей, в том числе «Амсаль ва хикам» (Пословицы и изречения) Алиакбара Деххода, словарь «Лугати омиёна» (Словарь просторечных выражений) Джамолзаде, «Фарханги авом» (Словарь разговорной речи) Амиркуля Амини, «Фарханги амсоли форси» (Словарь персидских пословиц) Юсуфа Джамшедпура, книга «Куча» (Уличные слова) Шомлу, «Фарханги муосир» (Современный словарь) Риза Анзобинаджада и Мансура Сарвата, «Фарханги масалхо ва истилохоти мутадовил дар забони форси» (Словарь пословиц и общеупотребительных слов в персидском языке) Садыка Азими, «Фарханги джабха» Мухсина Мехрободи Сайид Махди Фахими, «Фарханги киноёт» (Словарь аллегорий) Мансура Сарвата, «Масалхо ва таъбироти форси» (Персидские пословицы и фразеологизмы) Хошима Раджабзаде, «Гузидаи масалхои форси» (Избранные персидские пословицы) Ахмада Абрешима, «Канд ва намак» (Сладкое и солёное) Джа’фара Шахри, «Фарханги форсии омиёна» (Словарь просторечных выражений персидского языка) Абулхасана Наджафи и др.

Исторический экскурс в составление словарей пословиц и поговорок выявляет, что первые подобные словари были составлены в VII веке. Размышляя по этому вопросу, известный востоковед Карл Броккельман справедливо отмечает: «Пословицы привлекали внимание ученых с самого начала правления Омейядов и именно по их велению литераторы, историки и исследователи стремились собирать их и составлять словари»6.

По поводу личности, первой приступившей к сбору и систематизации арабских пословиц, существуют различные мнения. Ибн Надим считает, что первым арабом, взявшимся за это дело, является человек по имени Убайд Шаря, который составил своеобразную книгу о пословицах. С другой стороны, доктор Абдулмаджид Катомин считает, что первым к сбору и изучению арабских пословиц приступил Сиххор ибн Айёш. Существуют источники, в которых основоположником арабской паремиологической науки и пословичных словарей считается Муфаддала ад-Даби.

Сбор арабских пословиц, поговорок и афоризмов начался в эпоху ислама. Первыми собирателями пословиц были Наххар ибн Авс аль-Узри (ум. в 680г.) и Убайд ибн Шаррия аль Джурхуми, жившие в эпоху Омейядов. Серьезное изучение арабских пословиц и поговорок началось в VIII веке. Развитие арабской культуры способствовало обогащению словарей пословиц и поговорок. Во втором веке хиджры сбором и составлением словарей пословиц занялись Абу Умар ибн Салям (ум. В 771г.) и Шарки ибн Катоми (ум. в 772г.), однако их сочинения не сохранились. Древнейшим словарем, дошедшим до нас, является «Амсаль-аль-араб» Муфаддаля ад-Даби, который считается одной из признанных в исламской литературе личностей (ум. в 787г.). Этот словарь впервые был издан в Стамбуле в 1882 году и включает 160 пословиц, а также поэмы, стихи, мифы и предания арабского народа.

Автор «аль-Фахир» Муфаддаль ибн Саляма (ум. в 903г.) был одним из ярких представителей своего времени и в созданном им словаре он собрал пословицы и поговорки как предыдущих веков, так и современности. По словам И.Ю. Крачковского: «Он не только собрал пословицы в книге «аль-Фахир», но и сочинил ряд плавных и изящных пословиц»7.

Среди трудов Х века наиболее значительным является словарь пословиц и поговорок Хамзы ибн Хасана Исфагани (ум. в 962г.), собравшего в «Дуррат-аль-фахира» большое количество пословиц, ставших объектом изучения многих исследователей.

В конце Х века наряду с сочинениями Муфаддаля ад-Даби и Абу Убайда Касима аль-Гарави было создано еще одно важное дидактическое произведение под названием «Джамхарат аль-амсаль», автором которого был известный арабский литератор Абу Хилал аль-Аскари.

Этот труд впервые был опубликован в 1889 году в г. Бомбее и включал лучшие пословицы, существующие до эпохи жизни автора. Сочинение «Джамхарат аль-амсаль» Абу Хилаля аль-Аскари среди книг подобного содержания отличается тем, что в нем пословицы, поговорки и афоризмы впервые получили свое толкование. «Джамхарат аль-амсаль» является первым совершенным словарем, признанным в истории сбора и составления сборников пословиц, поговорок и афоризмов как наиболее достоверный и значительный источник.

Другой важной книгой в этом направлении является сборник пословиц Абулфазла Ахмада ал-Майдони Ал-Нишобури «Маджма’-аль-амсаль», составленный в алфавитном порядке и содержащий более 6000 пословиц.

Самым ранним сборником, компактно собравшим в себе пословицы, является “Китаб-аль-амсаль” Абу Убайда Касым ибн Саляма, который охватывает 1400 пословиц, выделенных на 19 глав, 259 разделов и 11 групп. Автором другой книги, составленной в 1279 году лунного хиджри, является Мирзомалик Таки ал-Малик Сипехр Кашани.

Зарбулмасал – пословица означает понятие, выражающее «совет, наставление, назидание». Пословицы представляют духовную и культурную ценность того или иного народа с древних времен, являются выразителем образа мышления и образа жизни людей той или иной страны.

Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что многие персидские и арабские пословицы имеют общие источники происхождения и связаны с изречениями из Корана, хадисами и т.д. Иногда сходство является настолько близким, что пословицы по лексическому составу практически полностью совпадают и кажутся дословным переводом своего иноязычного эквивалента.

Вторая глава диссертации под названием «Лексико-тематические особенности и взаимовлияние персидских и арабских пословиц» состоит из двух разделов.

2.1. В первом разделе «Тематическая классификация персидских пословиц» пословицы подвергаются анализу с точки зрения тематической принадлежности и внутреннего содержания. Следует отметить, что почти во всех языках пословицы охватывают близкую по содержанию тематику, и в данном случае пословицы персидского языка не являются исключениями. Имеется множество случаев использования идентичных персидских и арабских пословиц, или же очень близких по тематике и содержанию пословиц.

В данном разделе на фоне общих тем и направлений рассматриваются как пословицы с полными эквивалентами в другом языке, так и пословицы, отличающиеся по лексическому составу, но идентичные по теме и содержанию. Каждые подобные случаи и явления снабжаются комментариями и анализом с точки зрения содержания и понятия.



Тема: бесполезное дело. В диссертации рассматриваются полные эквиваленты пословиц, указывающие на бесполезность, неэффективность действий. Так, персидская пословица آهن سرد کوفتن، کاری بیهوده کردن (دهخدا، 1363 ، ج1، 74)и ее арабский эквивалентإضْربْ حدیداً حامیا(طباطبایی،1360، 176)ً «ковать железо холодным» (выполнять бесполезную работу) по лексическому составу, структуре и содержанию совпадают и считаются полными эквивалентами. Этим примером не ограничивается количество полных эквивалентных пословиц на эту тему, особый интерес представляют следующие персидские и арабские пословицы:

1) باد در قفس کردن (دهخدا، 1363، 3) - «запереть ветер в клетке»;

ریحٌ فی القفصِ (میدانی، 1373، ج1 ،330) «запереть ветер в клетке»;

2) نقش برآب زدن «изобразить рисунок на воде»;

با کالقابضِ علی الماء «подобно рукоятке на воде»;

Наиболее распространенными в обоих языках являются пословицы, указывающие на местность с характерным предметом, куда в качестве бесполезного подарка «везут именно этот предмет»: арабская -

یحمل التّمر الی البصره «в Басру везет финики»; персидская -

خرما به بصره می­برد و پولاد به هند «в Басру везет финики, а в Индию - сталь» или «зира ба Кирмон бурдан» («везти тмин в Кирман»), соответствующие по структуре и содержанию популярной русской пословице «ехать в Тулу со своим самоваром».

Интересным является также вариант с противоположной лексикой, тоже указывающий на нецелесообразность действия: перс. خواندن براي كر و رقصيدن براي كور «читать для глухого и плясать для слепого»; ар. معْني جنب اصنع و مُسْتَنقِز جنب اعمي «чтение для глухого и танец для слепого».

В отличие от названных пословиц другую группу представляют пословицы, которые отличаются своим лексическим составом, но имеют идентичное содержание и указывают на одно и то же понятие – «бесполезное действие ». К этой группе пословиц относятся следующие:

آب با ریسمان بستن «завязывать воду веревкой»; آب در هاون ساییدن «толочь воду в ступе»; گره به باد زد ن «сделать узелок на ветре»; آب در غربال است و باد در چنبر «брать воду в сито, ветер в обод».

Арабскими эквивалентами перечисленных пословиц с подобным содержанием являются:

أنت تنفخُ فیِ الرَّمادِ «дуть в золу»; اسْكب في بِرْ ميل مخزوُق «лить воду в колодец»; كَعْدِلْ حَجًرْ في طِلْوعْ «искать черный камень в темноте».

Как свидетельствует фактологический материал, лексический состав и структура данных пословиц строго отличается от персидских эквивалентов, но по содержанию и тематике они выполняют ту же лексическую и стилистическую функцию, что и персидские пословицы.



Тема: угнетение, гнет, насилие. Подобная тематика в пословицах отличается разнообразием суждений и умозаключений в обоих языках. В данном аспекте пословицы также характеризуются как полными, так и смысловыми эквивалентами. Одним из распространенных суждений является влияние происхождения на воспитание, то есть, «лица сомнительного происхождения непредсказуемы и предрасположены к отрицательным поступкам». Такое значение, в частности, имеет персидская пословица عاقبت گرگ­زاده گرگ شود «в конце концов, волчонок становится волком», которая впервые зафиксирована в данной форме в творчестве Саади Ширази. Арабский эквивалент этой пословицы выглядит следующим образом: لا تَلِدُ الذئبهُ اِلاّ ذئباً «у волка не родится никто, кроме волка».

Другим вектором суждения в данной тематике является: «тот, кто совершает зло, насилие, сам в итоге окажется угнетенным, притесненным».

Пример перс. пословицы: ستم بر ستم كاره آيد پديد «насилие возвращается к насильнику»; арабский эквивалент: الظلمُ المرء يصرعُهُ «насилие человека в итоге собьет с ног».

Некоторые пословицы имеют ключевые лексемы, которые играют стержневую роль и обеспечивают эквивалентность пословиц в той или иной степени. Так, слово شيشه «стекло, зеркало» в следующей паре пословиц является ключевым словом, вокруг которого строятся суждения и умозаключения, определяющие основной смысл пословицы:

персидский вариант: خانه پر شيشه را سنگي بس است «застекленному дому достаточно одного камня»;

арабский вариант: لَا تَرْجُمْ بُيوت الناس و بَيتك من زجاج «не надо кидать камень в дома других, когда твой дом построен из стекла».

Много пословиц возникают вокруг стержневого перс. слова «خانه» и араб. «بيت» «дом, жилище», которое является символом спокойной и обеспеченной жизни. Данные суждения подтверждаются следующими пословицами: в персидском языке -خانه ي ظالم به آه مظلوم خراب است «дом угнетателя разрушается стонами угнетенного»;

в араб. языке: بيت الظالم خراب ولَوْ بعد حين

«хоть и через некоторое время, но дом тирана все же разрушится».

Тема: трудности и жизненные невзгоды. Важной темой в создании пословиц в обоих языках является тема трудностей, невзгод, и вместе с тем терпеливость и толерантность, чему посвящено большое количество пословиц и поговорок. Все эти пословицы в основном призывают к терпению и выдержке в сложившейся жизненной ситуации, а также по отношению к отдельным лицам. В большинство случаев предсказывается положительный итог или же удачный выход из сложившейся трудной ситуации.

Пример из перс. языка: پایان شب سیه سپید است букв. «темная ночь имеет светлое окончание», т.е. «после трудной ситуации ожидается хорошее окончание».

Пример из араб. языка: سیجعلُ اللهُ بعد عُسرٍ یُسرا8

«Господь Бог посылает спокойствие после невзгод»

В диссертации подчеркиваются различные грани той или иной тематики пословиц, которые имеют сложные разветвления и порой бывает трудно проследить каждый нюанс их смысла. Так, на тему трудностей, проблем и терпения создано множество пословиц, которые указывают на нескончаемый поток негативных ситуаций, которые, кажется, не имеет конца и вызывают пессимизм. Например:

Перс. Пословица: اگر دردم یکی بودی چه بودی وگر غم اندکی بودی چه بودی

«О, если бы моя боль была единственной,

О, если бы моя печаль была небольшой»;

араб. الدّنيا شيّالهٌ حطّاطه «мир несет в себе одни невзгоды».

Размышления и оценка ситуации предопределяет следующие пословицы при выборе решения для преодоления трудностей. Так, персидская пословица предупреждает о возможном усугублении проблемы, опасности неожиданно увеличить трудность (مار) до размеров большой проблемы (اژدها) : از بيم مار به دهان اژدها افتاد «опасаясь змеи, оказался во рту у дракона». Арабская же пословица в более мягкой форме призывает задуматься над проблемой и выбрать правильное решение проблемы, чтобы «укрываясь (убежав) от дождя, не оказаться под желобом»: فَرَّ مِن المطر وَقَعَ تحتَ المیزاب . Об этом же говорится в таджикском варианте этой пословицы: «аз борон гурехта, ба новдон (ба барф) дучор шудан» «убежав от дождя, оказаться под желобом (снегом)».

В диссертации подобные оттенки пословиц рассмотрены подробно и подтверждены обильным иллюстративным материалом.

Тема: нищета и голод. Пословицы данного семантического поля в персидском и арабском языках отличаются не только тем, что показывают эквивалентность с точки зрения семантики, содержания, но и с точки зрения лексического подбора, что обуславливается жизненной средой обитания и соответствующими экономическими и материальными условиями носителей языка.

Большое количество пословиц призывают терпеть голод, чтобы не попасть в зависимость от недостойных людей: перс. به گرسنگی مردن بِهْ که نان فرومایگان خوردن «лучше умереть от голода, чем есть хлеб презренных»; араб. فَمْرتَ الحاجه أهونُ من طلبها إلی غیرأهلها «легче не признать (закрывать глаза на) нужду, чем обращать взор на недостойных».

Нередко встречаются эквиваленты пословиц, раскрывающие пагубное (отрицательное) влияние нищеты и голода, заставляющее людей совершать неверные поступки, стать причиной деградации. Так, персидская пословица شكم گرسنه ايمان ندارد «у пустого желудка нет веры» говорит о моральной скудности голодного, который может быть способен на любой, даже недостойный, поступок.

Арабская же пословица гласит: عندالبطونِ تُعمی العیونَ «перед желудком глаза слепнут».

Судя по рассуждениям в пословицах, нищета и голод также считаются причиной, предпосылкой несчастья и следует приложить максимум усилий, чтобы избавиться от отрицательных последствий. Персидская пословица поэтично повествует об атрибутах нищеты: آدم فقیر مرگش سایه ندارد «у нищего даже смерть не имеет тени». Не менее красочной является арабская пословица: الفقرُ سوادُ الوجهِ في الدّارين «нищета чернит лицо (делает несчастным) (человека) в обоих мирах»; или же اِنّ المني راس اموال المفاليس «желание это богатство нищих».

Тема: смерть. Немало пословиц в персидском языке посвящено теме смерти и небытия. С помощью этих пословиц подчеркивается неизбежность смерти, но в таких пословицах параллельно присутствует также призыв к смелости и риску в стиле «одной смерти не миновать, двум смертям не бывать». Пословицы с данной тематикой полностью совпадают и в персидском и в арабском языках:

перс. пословица: آدم دو دفعه نمي‌ميرد «человек дважды не умирает»;

арабская пословица: ما اَحَد يموت مَرَّتين «никто дважды не умирает»;

перс. пословица: از مرگ حذر چه سود چون وقت رسد «какой смысл брезгать смертью, если настало время»;

арабская пословица: يا هارب من الموت يلحقك لا حَضْرَ مَوت «эй, тот кто убегает от смерти, она тебя все равно догонит».

Неизбежность наказания или судьбы тоже часто выражается с помощью пословиц, в которых стержневую позицию занимают слова из данного семантического поля:

перс. пословицы: با پای خود به مرگ رفتن «своими ногами идти на смерть»; با دست خود گور خود را کندن «своими руками копать свою могилу» и т.д. ;

арабские пословицы: لا تلقُوا بأیدیکُم إلی التّهلکهِ «своими руками создать себе опасность»; کالباحثِ عن حتِفِه بظلفِهِ «собственноручно вырыть себе яму» и т.д.



Тема: невежество. В пословицах данной тематической категории эквивалентность в основном касается содержательной части пословиц, лексика и средства выражения зачастую выбираются совершенно разные. По сути, невежество трактуется как большое зло для людей и приравнивается даже к смерти:

Персидская пословица: نادان را زنده مدان «невежду нельзя считать живым»; تن مرده و جان نادان یکی است «что труп мертвеца, что тело невежды»;

Арабская пословица: الجَهلُ موَتُ الأحیاء «невежество - смерть для живых»;

تصفوا الحیاه لجاهل أو غافل عمّا مضی فیها و ما یتوقع

«жизнь для невежды лишена всякой смысли ».

Традиционны в пословицах и советы по отношению к невеждам: лучше молчать в ответ, не следует с ними ввязаться в спор:

персидская пословица: جواب ابلهان خاموشی است «молчание – ответ глупцам»;

арабская пословица: الحلمُ فِدامُ السفیه «терпение – узда для дураков» и т.д.



Тема: знание. Знание в эквивалентных персидских и арабских пословицах определяется как основная ценность для человека, знание является основным критерием достоинства людей:

персидская пословица: قیمت هر کس بقدر علم اوست «цена каждого соразмерна его знаниям»;

арабская пословица: قیمه کلُ امریء ما یُحْسِنُه «ценность человека определятся его знаниями».

В данном семантическом поле также встречаются пословицы со следующим содержанием: союз науки и практики, наука как духовное наследство для человека, наука как источник силы и могущества:

Персидская пословица: بار درخت علم نباشد مگر عمل

با علم اگر عمل نکنی شاخ بی بَری

«Плодом дерева знаний является действие,

Если со знаниями не будешь действовать, ты бесплодное дерево!»;

Арабская пословица: الداعی بلاعَمَل کالرّامی بلا وَتَرٍ «Ученый без практики, что стрелец без лука!».

В диссертации подробным образом рассматриваются структурные и семантические особенности языка персидских пословиц, относящиеся к таким темам, как мудрость, гордость и высокомерие, достаток и довольство, зло и недостойные поступки, терпение, печаль и горесть, дружба, женщина, алчность и корысть, стыд и достоинство, дальновидность, ожидание, счастье и радость, прощение и помилование, доброта и добрый нрав, соседство, зависть и скупость, старание и усердие, благородство и щедрость, судьба, ложь и обман, страх, всего более 30 тематических групп.



2.2. Во втором разделе этой главы рассматриваются вопросы взаимовлияния пословиц в персидском и арабском языках. Общеизвестным является тот факт, что арабский и персидский языки оказывали большое влияние друг на друга. В определенный период своего развития арабский язык восполнял свои нужды из источников персидского языка в таких отраслях, как философия, астрономия, медицина и т.д. В арабском языке наблюдалось около 2500 единиц, имеющих персидскую структуру и успешно использовавшихся в практике языка. В свою очередь, используется большое количество арабских заимствований, которые усиливают мощь и функциональные возможности персидского языка.

В процессе взаимовлияния двух языков огромную роль сыграли осуществленные переводы произведений, написанных на этих языках. Иранские народы создали большое количество назидательной литературы и произведений религиозного характера, содержащие большое количество пословиц поговорок, афоризмов и фразеологических оборотов. Эти средства художественного выражения нашли путь в арабский язык с помощью переводов и пересказов.

Подобный процесс пережили пословицы и поговорки арабского языка языческого периода и периода исламской культуры, которые стали использоваться не только в виде переводов и пересказов, но и в оригинальной форме, ибо в определенный период развития арабский язык, наравне с персидским языком, стал для иранцев языком науки и культуры.

Большое количество пословиц в персидском и арабском языках имеют полное или доминантное совпадение, свидетельствующее о взаимном влиянии и заимствовании пословиц в обоих языках. Одним из множества примеров может быть следующее выражение:

в персидском языке: نه هر جا که دود آید دیگ بر تک دیگرانی نهند или هر دودی دود مطبخ نیست، شاید داغ می نهند «не везде, где дым идет, в котле что-то варится»;

в арабском языке: لیس کلّ دخان دخان طبیخ ربّما کان دخان کیّ «не каждый дым идет из-под котла» со значением «пока не выяснил, не надо себя обманывать ложными ожиданиями».



Третья глава диссертации названа «Семантические и структурные особенности персидских пословиц».

3.1. В первом разделе «Семантические особенности персидских пословиц» рассматриваются пословицы с прямыми и переносными значениями, соотношение пословиц и фразеологических оборотов и т.д. В диссертации подчеркивается, что с точки зрения формы пословицы делятся на поэтические и прозаические. Поэтическим пословицам более присущи переносные значения и использование поэтических фигур, метр и поэтической рифмы.

В подразделе «Пословицы с прямым значением лексических единиц» отмечается, что подавляющее большинство данной категории пословиц составляют пословицы с исконно персидской лексикой, которая преобладает в составе пословиц. К подобным пословицам относятся:

پایان شب سیه سفید است «темная ночь заканчивается светлым днем»; میراث پدر خواهی، علم پدر آموز «хочется тебе наследство отца, приобретай его знания»; به قدر گلیمت بکن پا دراز «протягивай ногу, глядя на размер ковра»; از امروز کاری به فردا ممان، چه دانی، که فردا چه گردد زمان «не откладывай сегодняшнее дело на завтра, как знать, что случится в грядущий день»; مرد نادان ز چارپا بتر است «невежественный человек хуже животного» и т.д.

В подразделе «Пословицы с переносным значением» рассматриваются те пословичные единицы, в которых преобладает использование метафоры и переносного значения, обеспечивающиеся в основном заимствованными лексическими единицами. К данной группе пословиц относятся: باد در قفس کردن «поймать ветра в клетке»; نقشی بر آب زدن «рисовать на воде»; دست از پا درازتر برگشتن «вернуться с руками, длиннее, чем ноги»; آمد صواب کند، کباب شد «приехал сделать добро, получилось жареное» и т.д.



3.2. Во втором разделе «Пословицы и фразеологические словосочетания» автором развернута дискуссия с теми исследователями, которые не видят и не признают разницу между пословицами и фразеологическими оборотами. В диссертации подчеркивается, что фразеологические обороты составляют совокупность переносных словосочетаний, устойчивых оборотов и речевых единиц. Пословицы же являются выражением результата комплекса жизненного опыта людей и именно результаты данного опыта выражаются в форме пословиц.

3.3. В третьем разделе третьей главы «Структурные особенности персидских пословиц» рассматриваются синтаксические особенности построения пословиц в персидском языке, способы выражения главных и второстепенных членов предложения, предложения с точки зрения структуры, типы простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, смешанных предложений и т.д.

В данном разделе диссертации также рассматривается место главных членов предложений, их нестандартное расположение. Например, в диссертации указывается, что в более 20 случаях подлежащее располагается во второй или третьей позиции. Например: روزی اگر غمی رسدت تنگدل مباش، رو شکر کن، مباد که از بد بتر شود «когда придет несчастье, не расстраивайся, будь благодарным (тому, что есть), чтобы не стало еще хуже».

Простые предложения в составе пословиц в диссертации рассматриваются в виде: 1) простых односоставных и 2) простых двусоставных предложений.

В свою очередь предложения делятся на простые односоставные именные предложения, простые односоставные глагольные предложения.

Например: کاردش همیشه بالای روغن «чтобы его нож был всегда в масле» или جوینده، یابنده «кто ищет, тот найдёт» и т.д.

Сложные предложения рассматриваются в рамках сложносочиненных, сложноподчиненных и смешанных предложений.

Приведём примеры сложносочиненных предложений: - دنیا همه هیچ و کار دنیا همه هیچ «мир гроша не стоит, как и его дела» или کم بخور، همیشه بخور «ешь умеренно, но всегда» и т.д.

Примеры сложноподчиненных предложений: تا ریشه در آب است، امید ثمری هست «пока корни в воде, есть надежда на плод» или هر که­را با طمع سر و کار است، گر عزیز جهان بود خار است «кто имеет дело с корыстью, будет ничтожен, если и был любимцем всего мира» и т.д.;

Примеры смешанных предложений: میازار موری که دانه‌کش است، که جان دارد و جان شیرین خوش است «не обижай муравья трудолюбивого, ибо для него жизнь тоже сладка» или سنگ بدگوهر اگر کاسة زرّین شکند، قیمت سنگ نه‌افزاید و زر کم نشود «если камень неблагородный сломает чашу золотую, ее ценность не прибавится, как и не убавится золото» и т.д.

В заключении диссертации приведены основные выводы проведенного исследования:

1. Пословицы входят в список основных духовных и словесных ценностей каждого народа, которые непосредственно отражают способ мышления и образ жизни их носителей.

2. Результаты исследования свидетельствуют о том, что большинство персидских и арабских пословиц имеют одинаковый источник, многие пословицы построены на основе материалов доисламского периода, коранических высказываний, хадисов пророка, нахдж-ал-балага и т.д., что свидетельствует об еще древнем интересе носителей языка к подобному художественному стилю высказываний, а также о близости двух культур, которые имеют огромное количество точек соприкосновения благодаря единому религиозному контексту.

3. В некоторых случаях эквивалентность пословиц настолько ярко выражена, что эти языковые средства с точки зрения лексического состава полностью совпадают и нередко кажутся дословным переводом своего иноязычного эквивалента.

4. Пословицы являются достоверным источником использования заимствованных персидских лексических единиц в арабском языке и наоборот. Использование заимствованной лексики в пословицах позволяет отследить динамику изменения семантических особенностей той или иной лексемы в заимствующем языке, рассмотреть процесс появления переносного значения лексических единиц в персидском и арабском языках.

5. Следует отметить, что в персидском языке структура пословиц отличается большим разнообразием синтаксических форм. Этот факт свидетельствует о характерной для пословиц персидского языка большой вариативности форм выражений, в которых находят свое применение все существующие формы предложений.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Краткое сведение о сборе и исследовании персидских и арабских пословиц// Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. - № 11, часть II. - С. 260-262.

2. Взаимовлияние персидского и арабского языков на основе пословиц// «Известия» АН РТ. Серия филология и востоковедения. 2010.- №4. – С. 31-35.

3. Место сравнительной литературы в лингвистических исследованиях// Сборник материалов национальной научно-теоретической конференции актуальных вопросов современной технологии в учебном процессе. 19-20 октября 2011 г. Душанбе: Сино. - С.-109-113.

4. Сравнительное исследование – шаг в сторону единения наций// Материалы конференции о сближении культур персоязычных и арабоязычных народов. Секция: языкознание и литература. –Исламский свободный университет. Иран.- Бабул.- 2008. - С. 957-969.

5. Гуманитарные науки и проблемы, препятствующие развитию// Материалы национальной конференции «Роль гуманитарных наук в развитии наций». – Университет Паёми нур. Иран.- Тегеран.- 2009. - С. 55-70.

6. Взаимоотношения персидского и арабского языков и их роль в процессе обучения // Материалы международной конференции по изучению арабского языка. – Иранский лингвистический фонд.- Иран. - Тегеран.- 2009. -С. 218-238.

7. Исламское обучение и воспитание: анализ взглядов некоторых иранских и арабских мыслителей // Материалы международной конференции «Коран – корабль спасения века». – Педагогический Университет .- Иран. - Тебриз.- 2010. - С. 143-158.

8. Персидско-арабские лингвистические связи// Материалы международной конференции «Пути расширения междисциплинарных связей в области языка и литературы». Йездский Университет.- Иран.- Йезд.- 2011. - С. 611-627.

9. Практика применения персидско-арабских сопоставительных исследований в лингвистике// Материалы национальной конференции «Язык и языкознание». Исламский свободный Университет. - Иран.- Карадж.- 2012. - С. 120-136.

10. Новый арабский стих: появление и становление// Научный журнал «Пайки нур». Серия гуманитарных наук. - Иран.- 2011. -Девятый год. - № 4.- С. 127-134.

11. Языковые соответствия персидских и арабских пословиц. – Душанбе, 2013. – 105с.

Поступило в печать 12.11.2013. Подписано в печать 12.11.2013

Формат 60Х84 1/16 Усл. печ. Бумага офсетная.

Гарнитура Time New Roman. Тираж 100. экз. Заказ № 63

Отпечатано в типографии ООО «Эр-граф».

734036, г. Душанбе, ул. Р. Набиева 218.



прямоугольник 1



1 Лингвистический энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия», 1990.- С. 389.

2 - Māšāl

3 - Mathlā

4 - Mesel

5 - Mešlum

6 The Encyclopedia of Islam, Vol. 1,3, E.J. Brill.- Leyden, 1913 a, b, р. 408

7 Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т.1. –С. 193

8 Коран. Сура «طلاق», 7 аят.



Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет