Окказиональное слово на газетной полосе: механизмы экспрессивности
Р. Ю. Намитокова, И. А. Нефляшева
Адыгейский государственный университет
окказионализм, газетно-публицистический стиль, экспрессивность, оценочность, социокультурный фон, актуализация
Summary. This paper is focused on the analysis of new formation’s expressivity in the texts of mass media and it’s emotional, evaluative and stylistic components.
1. Окказиональные слова (речевые инновации / новообразования) представляют постоянный интерес для лингвистов при выявлении направления развития системы языка, в особенности ее лексического и словообразовательного уровней, для выявления экстралингвистических факторов, влияющих на их развитие. Как компонент газетного текста они являются отражением особенностей функционального стиля: и тех, которые являются константными, и тех, которые определяются состоянием социума и позволяют уловить общий социокультурный фон и отразить динамику общественного сознания через «языковой вкус эпохи».
2. Семантическая характеристика корпуса новообразований (более 1500 единиц), извлеченных методом сплошной выборки из газ. «Комс. правда» (90-е годы), позволяет отметить, что среди них сильна тенденция к отображению явлений массового, общественного, социального характера: меньше внимания уделяется человеку с его внутренним миром, эмоциями, физическими и психологическими характеристиками, больше — человеку как социальному существу (носителю взглядов, выразителю идеалов, производителю вещей, политическому деятелю — основателю течений, экономическому деятелю — зачастую преступнику). На первом плане обозначения — социальные катаклизмы (афганизация, балканизация, «губернизация», «фискализация»; лохматость, гейскость, всенародноизбранность; панкизм, стервизм, зюганизм, «гайдаризм») и человек как их носитель и даже жертва (сникерщик, джинсовщик, увольнитель, ущемитель, пепсиманы, ваучероманы, чаеманы, компьютероманы, «макареноманы»; спидоносцы, брюконосцы, «чтогдекогдашники», хабзисты, первоканальцы, антинанайцы, архинеперестрощики).
3. Экспрессивный характер новообразования предопределен его природой: его формальная новизна нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» слова создает «напряженность» восприятия, происходит актуализация не только новообразования, но и текста в целом. Учет специфики функционирования новообразований в тексте как своеобразных его актуализаторов и типов актуализаторов самих новообразований позволяет выявить механизм воздействия словообразовательного акта, формирующегося в тексте, на читателя, который в процессе чтения активно включается благодаря воздействию этого механизма в восприятие новых слов и понятий, в них отраженных.
4. Экспрессивность новообразований (как результат стилистической, оценочной и эмоциональной маркированности слов), кроме того, достигается максимальным использованием языковых средств, позволяющих выразить субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, вследствие чего оказать воздействие на личность реципиента.
Среди таковых следует отметить:
1) превалирование разговорной стилистической маркированности новообразований, создаваемой в том числе использованием в качестве производящих слов нелитературного происхождения: а) из тюремно-лагерного жаргона: чай-хана (хана — «плохо»), халявно-нахрапистый, барахолочность (барахло — «краденые вещи»), VIPендриваться, ЗКдычный; б) из молодежного жаргона: крутота, обломист, хохлобаксы, джексофанаты, тусовочно; в) из компьютерного жаргона: антихакерский, интерфейсисто, дисплеисто, веертуальный; г) из жаргона чиновников: подковровый, подковерно;
2) экспликацию оценочных признаков положительного или отрицательного отношения к тому или иному явлению, обозначаемому окказионализмом; при этом экстралингвистические факторы являются доминирующими в появлении негативной оценки у новообразований, обозначающих преступную деятельность и лиц, занимающихся ею (интервымогатели, авиапотрошители, урководитель, первопроходимцы); понятия, связанные с наркобизнесом (наркоперспективы, наркосуп, наркодилеры, наркосбытчики, «моснаркосбыт», нарконовшества, наркостолица); понятия, связанные с производством порнопродукции (порновакханалия, порноненавистник, «порнокопытные», «порнометражный» фильм); из словообразовательных средств создания оценочности преобладает суффикс -щина, который, соединяясь с названиями лиц, привносит отрицательную экспрессию в значение «то, что свойственно, характерно для указанного лица», «абстрактное свойство, связанное с определенной категорией лиц» (явлинщина, кашпировщина, ковбойщина, «джульеттовщина», беспоповщина);
3) эмотивность за счет диминутивных суффиксов, которые используются для создания «атмосферы» какого-то чувства или незначительности события (лингвочки, авенюшка, нестыковочка, гуманненькая война, радикальненькие материалы, на кладбище неспокойненько, «Времечко-впередик!»).
5. Специальным средством создания экспрессии при восприятии текста являются собственно окказиональные способы словопроизводства, которые, являясь сами по себе яркими «нарушителями» языкового стандарта, еще и связаны «игрой» со словом. Наличие дополнительной фактуальности (Л. А. Исаева), семантической аппликации (Е. К. Шадунц) у собственно окказионализмов, их опора на «фоновые знания» и «вертикальный контекст», плюрализм интерпретации заложенной в них иронии определяются «подготовленностью» читателя к их восприятию. Так, название статьи «Гарнизонокосильщики» (о призывниках, разными средствами уклоняющихся от службы) создано сложением основ нейтрального слова гарнизон и жаргонного косить (в значении «уклоняться») и в подтексте связано с героем фильма «Газонокосильщик» — умственно отсталым человеком, о чем свидетельствует их созвучие и контаминация компонентов.
6. Обращенность газетного языка к массовой и разнородной аудитории, необходимость воздействия на которую связана с поисками экспрессивных средств выражения, с одной стороны, и качественные изменения в сфере современных средств массовой информации, а именно тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию (а не к прямолинейному черно-белому противопоставлению), с другой стороны, позволяют использовать в полной мере словообразовательный потенциал русского языка и словотворческий потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, тем самым участвуя в формировании и развитии языкового вкуса и изменении общественного сознания.
Лингвокультурологические словари: задачи, жанры, содержание
М. В. Орешкина
Отделение литературы и языка РАН
словарь, лингвокультурология, культурный концепт, этнографизмы, языковая картина мира
Summary. Special linguoculturological dictionaries, which reflect a linguistic world picture of any people are considered. We investigate their aims, genres, types, and contents.
Словари как часть культуры народа содержат обширные сведения о его прошлом и настоящем; они охватывают все слои лексики, все богатство и глубину национального языка; в них отражается языковая картина мира, картина материальной и духовной сферы жизни народа. Словари называют «сокровищницей» национального языка.
Любой словарь имеет культурологическую ценность. Однако особо ценными в этом отношении представляются лингвокультурологические словари, которые и аккумулируют, и репрезентируют в языке национальную картину мира данного народа.
В русской лексикографии культурно-языковая традиция нашла яркое воплощение в крупнейшем памятнике народной культуры — «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля (1863–1866) [1], который был в свое время скорее новаторским, чем традиционным (если иметь в виду академическую лексикографию), так как базировался не на русском литературном языке, а на диалектной основе. Материалом для него служили не разнообразные книжные источники, а народный великорусский язык во всем его многообразии и единстве. Именно словарь В. И. Даля впервые через призму диалектной лексики отразил русскую народную, прежде всего крестьянскую, языковую стихию, обратился к фольклорно-этнографическим истокам и обогатил представления о русской языковой картине мира, собрав воедино такие ценности культуры, которые заложены в русских пословицах, поговорках, загадках, обычаях, народной мифологии. Этот памятник словесности общенационального масштаба остался уникальным явлением как в русской, так и в мировой лексикографии.
В настоящее время значителен интерес исследователей к культурологическим и лингвокультурологическим словарям. Диалектная лексикография как отдельное направление успешно развивалась и обогатилась многими замечательными словарями. Оформляется также культурологическая и / или лингвокультурологическая лексикография, систематизирующая ценности культуры, заложенные в понятиях, названных культурными концептами.
Значительным этапом в развитии лингвокультурологической лексикографии стало появление крупномасштабного исследования — словаря Ю. С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования» (1997) [2]. Предметом этого словаря являются понятия, или концепты, русской культуры, такие, как «вечность», «страх», «любовь», «вера» и т. п. Описываются прежде всего те из них, которые устойчивы и присутствуют постоянно, т. е. являются «константами» культуры: «правда», «слово», «душа», «интеллигенция», а также «огонь», «вода», «хлеб», «письмо» и др. Концепты русской культуры рассматриваются как часть культуры общеевропейской, взятые прежде всего в момент их ответвления от европейского культурного фонда. Они выявляются в своих истоках, предыстории, дописьменной истории концепта и прослеживаются до наших дней. В работе параллельно решаются важные теоретические проблемы языкознания, демонстрируются методы исследования и раскрываются понятия науки о культуре — культурологии.
В учебной лингвокультурологической лексикографии интересна работа С. К. Бирюковой «Словарь культуроведческой лексики русской классики: По литературным произведениям школьной программы» (1999) [3]. Словарь знакомит школьников с культурой, нравами, обычаями, религией различных народов. Он содержит культуроведческие слова, имеющие особо важное значение для понимание художественного текста. В него вошла та этнокультуроведческая лексика, те «национально-характерные» слова художественного произведения, которые играют значительную роль в познании культуры, быта, религии, психологии народов различных национальностей. Это могут быть этнографизмы как исконно русские, так и иноязычные («зипун», «кацавейка», «бадья»; «бурка», «сакля», «бельведер», «боливар»), историзмы («аршин», «атаман», «барщина», «стряпчий», «кесарь», «мюрид»), устаревшие слова («басурман», «житница», «управа»), религиозная лексика («алтарь», «кутья», «хоругвь»), мифологическая и античная лексика («ведьма», «леший», «домовой»; «аврора», «грация», «грация», «марс», «фемида»).
Тип лингвокультурологического словаря и само направление представляются весьма перспективными в современной лексикографии. Задачи, стоящие перед лексикографами в этой области, многообразны: необходимо проследить особенности формирования жанра лингвокультурологического словаря, провести анализ всех вышедших словарей этого типа, пытаться решить различные теоретические вопросы, прежде всего объем и содержание основных понятий лингвокультурологии, осмыслить в количественном и качественном отношении массив культурологической лексики русского языка, включая исконные и заимствованные слова, определить, какие из них наиболее ярко отражают культурные концепты «своей» и «чужой» культуры, и самое, пожалуй, главное неутомимо собирать и собирать слова с национально-культурным, культурно-историческим, этнолингвистическим и другим специфическим компонентом, как это делал великий русский словарник Владимир Иванович Даль.
Литература
1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. М., 1863–1866.
2. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.
3. Бирюкова С. К. Словарь культуроведческой лексики русской классики: По литературным произведениям школьной программы. М., 1999.
Русские глаголы восприятия:
опыт описания структуры семантического поля
Е. В. Падучева
ВИНИТИ РАН
лексика, семантическое поле, таксономическая категория, диатеза, строевой компонент
Summary. It is claimed that semantic oppositions differentiating verb uvidet’ ‘see’ from zametit’ ‘notice’ and obnaruzhit’ ‘discover, display’; or pojavit’sja ‘appear, emerge’ from pokazat’sja ‘appear’ are of general character and recur in many other lexemes of the semantic field of perception.
Для современной семантики системность в организации лексики — как и в других компонентах языка — является неоспоримой истиной. Обнаружение этой системы наталкивается, однако, на двоякого рода препятствия. Первое — то, что лексическая система языка строится на огромных массивах, включающих десятки или сотни тысяч единиц. Второе — сложность смысла каждого отдельного слова.
Гигантский рывок в лексической семантике, который произошел за последние десятилетия, позволяет в настоящий момент считать технику семантического описания слова в достаточной степени разработанной.
А препятствие, определяемое размерами лексической системы, менее существенно в случае компьютерной формы представления словаря, которая позволяет делать обозримыми большие системы.
Современная семантика является теоретической наукой: ее задача — не просто описывать, а предсказывать и объяснять. В частности, от представления смысла глагола требуется, чтобы оно позволяло предсказать и объяснить такие аспекты его поверхностного поведения, как сочетаемость с подчиненными словами (как с актантами, так и с сирконстантами); сочетаемость с подчиняющими операторами (отрицание, модальные показатели и проч.); наличие видовой пары и полнота парадигмы аспектуальных значений; возможность употребления в императиве; допустимость пассивной конструкции, фразовое ударение. В тот же ряд входит задача выявления семантического деривационного потенциала слова, т. е. предсказание существующих и возможных в будущем значений.
Выдвигается гипотеза: многие существенные аспекты семантики слова можно представить, оперируя по преимуществу с такими его семантическими параметрами / признаками / компонентами, которые различают многие слова и, тем самым, являются общими у данного слова со многими другими.
В основе нашего подхода к параметризации лексики (и к выявлению ее системной организации) лежат форматированные толкования каждого отдельного слова, точнее — его значения, лексемы. Первый опыт форматирования толкований — [Dowty]. Более содержательные и обоснованные форматы — в [Wierzbicka]. О форматированных толкованиях русских глаголов в Базе данных системы «Лексикограф» см. [Кустова, Падучева].
Глобальные семантические параметры глагольной лексики, которые уже доказали свою значимость, — это онтологическая категория (аспектуальный класс по Вендлеру—Даути + агентивность); диатеза; семантическое поле; таксономический класс. Отдельная задача — выявить «строевые» компоненты (такие, как каузация, отрицание, начинательность и проч.), не влияющие на принадлежность слова к семантическому полю.
Связь между семантикой и синтаксическим поведением слова раньше всего была осмыслена в рамках подхода, который можно назвать синтаксически ориентированным. В отечественной науке он представлен пионерской работой Ю. Д. Апресяна [Апресян 1967]. Один из важнейших постулатов такого подхода: у семантически близких единиц окажутся сходными и синтаксические характеристики (набор актантов, особенности управления). Т. е. сходство синтаксических свойств является одним из главных критериев объединения глаголов в классы. В зарубежной лингвистике ярким примером такого подхода является фундаментальное исследование [Levin], посвященное выявлению семантических классов глагола в английском языке на базе общности допустимых наборов трансформаций.
Радикально-семантический подход к лексике в американской лингвистике можно отсчитывать от [Dowty], где, однако, семантическое разложение слова следует традициям порождающей семантики с ее отрицанием границ между словом и предложением и переход от семантического разложения лексемы к поверхностной структуре предложения мыслится как осуществляемый с помощью трансформаций. На современном уровне знаний эта задача представляется невыполнимой.
В наших работах, ориентированных на систему «Лексикограф», компоненты (атомарные составляющие) смысла слова имеют субъектно-предикатную структуру. Компоненты в семантическом разложении лексемы предопределяют ее поведение, но не связаны с поверхностным синтаксисом напрямую.
Представление смысла глагола в базе данных системы «Лексикограф» отражает не только логическую связь между компонентами, но и последовательность развития ситуации во времени. В этом смысле наши толкования напоминают сценарии Анны Вежбицкой, см. о сценариях [Goddard].
Семантическое поле восприятия характеризуется большим количеством специфических свойств. В частности, глаголы восприятия занимают особое место в системе онтологических категорий: парадигматический глагол восприятия (такой как видеть) не является глаголом действия. Другая особенность — преобладание нестандартных диатез, в том числе — возможный переход субъекта восприятия, Экспериента, в позицию «За кадром».
В докладе рассматриваются пары увидеть — заметить, появиться — показаться, увидеть — обнаружить. Показано, что семантические противопоставления в этих парах сводятся к параметрам, которые носят общий характер, т. е. существенны для семантики большого числа других лексем. Описываются элементарные семантические переходы, которые позволяют из одного значения строить другое (о порождении одних лексических значений из других см. [Levin, Rappaport].
Литература
Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
Dowty D. R. Word meaning and Mantague grammar. Dordrecht (Holland), 1979.
Goddard C. Semantic analysis: a practical introduction. Oxford Univ. Press, 1998.
Levin B. English verb classes and alternations. 1993.
Levin B., Rappaport Hovav M. Building verb meaning // Projection of arguments: lexical and compositional factors. 1998 (CSLI publications). P. 97–134.
Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney etc.: Acad. press, 1980.
Полисемия в зеркале разных семантических школ
(Московская школа семантики и французская формальная школа)
Д. Пайар
Париж
Е. Добрушина
Москва
Summary. Polysemanticism of linguistic items is a subject of many research papers on Russian semantics. There can be different approaches to an important problem of interrelationship between word unity and it’s meanings variety. In the report we proceed from the assumption that it is possible to save the unity of Russian word, while not rejecting all specificity of it’s concrete meanings. This approach was developed by representatives of French formal school in the course of their work in joint Russian-French research, aimed at description of Russian discursive words, prepositions, prefixes and verb lexical elements. The aim of this thesis is a comparison of this point of view with one developed by the Moscow semantic school.
Авторы данного сообщения ставят перед собой задачу сравнить самые общие позиции двух семантических школ: русской и французской. Будут изложены в виде тезисов основные теоретические положения, выработанные на основе применения к данным русского языка тех методов анализа семантики, которые на данном этапе свойственны последователям направления, созданного А. Кюльоли. Тезисы будут бегло проиллюстрированы на примерах, и будет сделана попытка соотнести их с позициями Московской семантической школы, сформированной Ю. Д. Апресяном и кругом других исследователей и имеющей в истоках модель «Смысл текст» И. А. Мельчука.
Тезис 1. Значение формируется на основе происходящего в рамках конкретного высказывания взаимодействия между составляющими его единицами, каковое разворачивается на семантическом, синтаксическом и морфологическом планах. Не существует значения вне конкретного высказывания, и невозможно говорить о значении единицы, не учитывая окружающего ее контекста. Попытка говорить о значении какой-либо единицы без учета контекста равноценна описанию значения этой единицы в таком контексте, который воспринимается автором толкования как наиболее для нее естественный.
Так, тип контекста, в первую очередь ассоциируемый носителями языка с глаголом БРАТЬ, отражен в таком высказывании: «юноша берет книгу с полки». В таком контексте БРАТЬ принимает значение «придавать предмету стабильное положение относительно своих рук». Именно такое значение воспринимается как основное и описывается первым в словарях с обязательным указанием «в руки», «руками». При изменении контекста глагол БРАТЬ приобретает совсем другие значения, не имеющие отношения к «рукам». Ср., например: «враги берут город» или «он берет такси». Следует ли считать, что значение БРАТЬ включает понятие «в руки», которое очень четко «слышно» в этом слове в контексте первого типа? Та же проблема в более общем виде: следует ли считать, что все то, что обозначено языковой единицей, является ее значением? Или: каковы критерии при принятии решения о том, что обозначено данной единицей в данном контексте?
Отношение к этой проблеме Московской школы: семантический элемент типа «в руки» для БРАТЬ входит в одну из лексем БРАТЬ, но не входит в другие. Следует разделить каждую значащую единицу на отдельные подзначения и описать каждое отдельно; критерии выделения того или иного подзначения связаны с различиями в толкованиях.
Отношение к этой проблеме французской школы: критерием при принятии решения о том, что входит в значение рассматриваемой единицы, является исследование вклада контекста. Возможны три случая: исследуемый элемент значения содержится в контексте независимо от данной единицы; содержится в данной единице независимо от контекста; является результатом помещения данной единицы в данный контекст. Значение «в руки» в высказываниях с БРАТЬ является результатом помещения данной единицы в контекст типа: подлежащее (далее С0) — человек, прямое дополнение (далее С1) — предмет ограниченных размеров. «В руки» является частью значения БРАТЬ в таких контекстах. Следует определить, какие именно свойства контекста приводят к появлению у исследуемой единицы разных элементов значения и создать типологию контекстов. Объединение определенного значения единицы с определенным типом контекста называется во французской терминологии valeur, на русском авторы предлагают термин «типы употребления».
Приведем пример двух из множества типов употреблений глагола БРАТЬ: в контексте, вводящем тему военного конфликта, БРАТЬ с С1, обозначающим один из объектов конфликта, и с С0, обозначающим одну из сторон конфликта, принимает значение захвата С1 («враги берут город»); в контексте, связанном с пользованием транспортом, с С0, обозначающим наемные индивидуальные транспортные средства, БРАТЬ обозначает поступление С1 в распоряжение С0 («брать такси»).
Тезис 2. За каждой значимой единицей языка стоит некоторая семантическая абстракция, определяющая семантическое единство этой единицы во всех возможных контекстах, и любое конкретное значение данной единицы возникает в результате ее взаимодействия с контекстом. Такие семантические абстракции называются во французской традиции forme schématique, на русском авторы предлагают термин «формальная семантическая схема». Хотя формальная схема не соответствует ни одному из конкретных значений описываемой единицы, данный метод анализа значений не сходен ни с поиском инварианта — абстрагированного от конкретных значений семантического ядра, ни с поиском когнитивной абстракции. Суть формальной схемы в том, что она является способом осмыслить все разнообразие конкретных значений исследуемой единицы как результат взаимодействия с контекстом. Формальные схемы могут иметь разные структуры в зависимости от свойств единиц, в частности, весьма важна принадлежность слова к части речи. Взаимодействия формальных схем в высказываниях подчиняются определенным общим правилам, изучение которых с точки зрение авторов является приоритетным направлением исследования.
Проблема семантического единства многозначной единицы не находится в центре исследований Московской школы, для которой главная задача в выделении и разграничении отдельных значений. Для французской школы это один из ключевых моментов, так как он позволяет изучать не только значения высказываний, но и механизмы их формирования.
Так, выделить формальную схему для основы БРАТЬ означает найти такой семантический комплекс, который, взаимодействуя с контекстом С0 — человек, С1 — предмет, создавал бы значение «в руки», взаимодействуя с контекстом вооруженного конфликта — значение «захват», а с контекстом пользования транспортом — поступление индивидуального транспортного средства в распоряжение клиента. Схема должна учитывать все индивидуальные свойства основы. Например, должно быть понятно, почему в русском языке нельзя «брать автобус» и «брать велосипед» в том же значении, в котором можно «брать такси». Сравнении схемы БРАТЬ со схемой его французского аналога PRENDRE должно объяснять, почему в русском невозможен прямой перевод с французского, например, в таких случаях: «брать автобус» (prendre le bus) — садиться в автобус, «брать велосипед» (prendre son vélo) — начать ехать на велосипеде, «брать улицу» (prendre le rue Daval) — пойти по улице. С другой стороны, схема должна быть такова, чтобы можно было показать, например, то, как из ее взаимодействия со схемами приставки ДО-, постфикса и соответствующих существительных в высказывании «Домой я добрался поздно вечером» возникает значение глагола ДОБРАТЬСЯ — «переместиться, преодолевая препятствия».
В рамках такого подхода очень сужается круг явлений языка, к которым применима характеристика «идиоматичность». Так, мы не считаем ни идиоматичным, ни десемантизированным, ни реализующим какое-то общее значение (ср. Oper в модели «Смысл текст») глагол в «prendre une décision» («принять решение», дословно «брать решение»). Существование такого словосочетания отражает специфику французского глагола и должно быть учтено при составлении его схемы.
Достарыңызбен бөлісу: |